Как по английски выход

Выход из BIOS

как по английски выход

Длявыхода из BIOS Setup Utility можно использовать два варианта:

— Выход с БИОС с сохранением результатов произведенных изменений

(обычно данной операции так же соответствует клавиша F10 — при нахождении в первой, главной вкладке)

Если не нужно сохранить изменения настроек BIOS, то при выходе необходимо выполнить следующее:

  • В главном окне вызываем опцию “Exit Without Sawing” (название может быть намного другое, например, “Quit Without Sawing, Discard Changes and Reset” — без сохранения). Откроется окно с сообщением “Exit Without Sawing (Y/N)”.

Рис 1. Подтверждение выхода из БИОС без подтверждения изменений.

  • Нажимаем клавишу “Y” и “Enter”. Вы выйдете из БИОСа без сохранения изменений, продолжится компьютера.

Когда не нужно сохранять изменения в настройках BIOS Setup:

—         если Вами случайно был изменен один или несколько параметров;

—         если Вы не уверены в правильности своих действий;

—         если Вы не вносили каких-либо изменений.

Для Выхода с БИОС с сохранением всех внесенных изменений в главном окне выбираем опцию “Save & Exit Setup” (или  Save Changes and Reset). Откроется окно с сообщением “SAVE to CMOS and EXIT (Y/N)”.

Рис 2. Подтверждение выхода из БИОС с сохранением изменений.

Нажимаем клавишу “Y” и “Enter”. Вы выйдете из БИОСа, все изменения будут сохранены, продолжится компьютера.

Отмечу, что сохранять внесенные изменения следует только в том случае, если Вы уверены в правильности своих действий.

Все выше изложенное относиться к BIOS Setup со стандартным интерфейсом. Если Ваш БИОС имеет интерфейс со строкой меню у верхней части, то для выхода с данной программы необходимо перейти на пункт Exit в главном меню. И уже в данном пункте использовать команды “Exit Without Sawing” и “Save & Exit Setup”.

Результат нажатия функциональной клавиши F10 при нахождении в основных — главных вкладках БИОса  (аналог “Save & Exit Setup” или  Save Changes and Reset):

Примечание 1: Как правило клавиши завершения работы в BIOS — Esc  и F10 (дублирующие соответствующие пункты меню) срабатывают везде, но в некоторых версиях они не работают если вы находитесь в подпунктах  — на вложенных окнах диалогов,  а не на одной из центральных вкладок.

Примечание 2:  Стоит отдельно отметить очень важную опцию располагающуюся в одной группе с выше рассмотренными (варианты обозначения):

  • Restore Default
  • Load Defaults BIOS
  • Load BIOS Setup Defaults,
  • Load Safe-Fail Defaults

Данная опция позволяет сбросить все изменения проведенные в БИОСе на заводские — дефаултные значения. Если вход в Биос заблокирован паролем, то можно сбросить все настройки (в том числе и пароль) и другими способами описанными здесь.

Данная опция является обязательно при первой загрузке вновь собранного компьютера, а так же при замене процессора, материнской платы в  противном случае возможны различные глюки — например постоянный перегрев процессора  (писк спикера)  в независимости от нагрузки — при этом на ощупь он будет чуть теплее рук и тд.

Программа Aptio Setup Utility — BIOS фирмы American Megatrends Inc на системных платах Dell Inc

Название данной опции у данного производителя в данной версии BIOS:

Последняя вкладка Exit

Возможное значение:

Обозначение опции BIOS Описание опции в БИОСе Переведенное значение опции БИОС
[Save Changes and Reset] Reset the system after saving the changes. Сохранить все изменения, внесенные в любой из параметров настройки и уйти в перезагрузку.
[Discard Changes and Reset]   Reset system setup without saving any changes. Не сохранять изменения — сброс настройки системы -перегрузить компьютер без сохранения изменений в БИОСе.
[Restore Default] Restore/Load Default values for all the setup options. Восстановление / Загрузить значения по умолчанию для всех параметров настройки.
[Discard Changes]    Discard Changes done so far to any of the setup options. Не сохранять изменения, внесенные в любой из параметров настройки
[Save Changes]  

Источник: http://www.nastrojkabios.ru/informatsiya-o-bios/vichod-iz-bios.html

Put out- английский фразовый глагол

как по английски выход

синонимы be out, boot out, bounce out, cast out, chuck out, eject, fling out, hurl out, kick out, pitch out, shove out, sling out, throw out, toss out, turn out

He was put the club for loud curses – Его выставили из клуба за громкий мат

2) put out smth. — отращивать (побеги)

When will this plant put out sprouts? – Когда это растение даст побеги?

3) put smth. out — вывихивать

синонимы dislocate, disjoint, luxate, splay, wrench

He scores goals even with his foot put out – Он забивает голы даже с вывихом ступни

4) put smth. out — выкалывать (глаз)

Putting the voodoo doll’s eyes out, I imagine my boss – Выкалывая глаза этой кукле вуду, я представляю начальника

5) put out smth. — тушить, гасить

синонимы blow out, go out, snuff out

The brigade put out the fire in an hour – Бригада погасила пожар за час

6) американское просторечие — выкладываться, тратить (силы)

Who isn’t putting out won’t be eating either – Кто не работает, тот не ест

7) отдавать (на сторону, вещи в стирку, в ремонт)

to put a baby out to a nurse — отдать ребёнка на попечение кормилицы

Many Americans still put out their washing — Многие американцы по-прежнему отдают бельё в прачечную

8) put smb. out просторечие — напрягать (кого-либо)

That jerk is putting me out – Этот сопляк меня напрягает

9) put smb. out просторечие — смущать, огорчать

синонимы annoy, irritate, nettle, unsettle, rile

антонимы calm, relax, relieve, soothe, tranquillize

What’s putting you out, honey? – Что тебя беспокоит, милая?

10) put out smth. — выпускать, производить

Источник: https://www.lovelylanguage.ru/speaking/idioms/979-put-out

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

как по английски выход

Чтобы разговаривать как native нужно не только знать на зубок всю грамматику и иметь приличное произношение, но и пополнять свой багаж знаний устойчивыми английскими выражениями и фразами, которые носители языка используют в речи каждый день.

В этой статье мы расскажем, какие бывают устойчивые выражения в английском языке, дадим их перевод и расскажем, откуда взялись некоторые из них.

Многим из вас знакомы такие выражения, как a bit (немного), as a rule (как правило), go on (продолжать) и другие. Именно о подобных фразах и пойдет речь в сегодняшней статье.

Английские устойчивые выражения — это не совсем идиомы, о которых мы подробно писали в этой статье, а, скорее, словосочетания с артиклями, предлогами и фразовыми глаголами. Зачастую эти выражения нельзя перевести дословно или они не подчиняются общепринятым правилам, поэтому просто нужно запомнить их такими, какими они закрепились в английском языке.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что значит lol на английском

В целом, устойчивые выражения в английском можно разделить на несколько групп: это фразы с предлогами и глаголом, существительным или прилагательным, выражения с определенным или неопределенным артиклем и просто устойчивые фразы, сформировавшиеся в языке со временем.

Взять к примеру фразу «You wish», которая имеет эквивалент в русском языке «еще чего, ага сейчас, разбежался». Обычно так саркастично отвечают в ответ на какую-то просьбу.

— Will you buy me a new car for Christmas?
— Yeah, you wish!

— Ты купишь мне новую машину на Рождество?
— Ага, ещё чего!

А задумывались ли вы как перевести на английский язык часто встречающееся в русской речи «не парься»? Легко и просто: no sweat (от слова «пот»). — I can’t meet you this Friday, are we okay?
— Yes. No sweat, Mike! — Я не смогу встретиться с тобой в эту пятницу, без обид?
— Да. Не парься, Майк!

Фраза cut to the chase, которую можно перевести как «сразу к делу», имеет довольно интересную историю и пришло в разговорную речь из киноиндустрии.

Cut — это монтажная склейка отснятого материала, а chase — погоня, которые раньше были популярны в фильмах и считались более важными, чем скучные диалоги.

Так что при пост-монтаже режиссер смотрел материал и вырезал (cut) ненужные сцены, говоря о том, что нужно перейти сразу к погоне (to the chase). Так фраза стала популярной сначала на съемочной площадке, а затем и в разговорной речи.

А вот выражение pull someone’s leg (разыграть кого-то, пошутить) стало популярным в Англии в 18 веке. Дело в том, что улицы были тогда довольно грязными, и в те времена распространенной шуткой было подставить кому-то под ноги трость или ухватить человека палкой с крюком за лодыжку, чтобы тот упал в грязь. С тех пор и повелось, что подшутить над кем-то — это дословно «потянуть кого-то за ногу».

Есть предположение, как переводится фраза «Go Dutch»? «Пойти по-голландски» означает разделить с кем-то счет во время свидания. Выражение произошло от популярных голландских дверей, которые разделены на две одинаковые части. Так что если кто-то говорит вам, что «We’ll go Dutch if you want» — это значит, что «Мы можем заплатить поровну, если хочешь».

Многие из выражений уже приобрели устойчивый характер. Например, be in error переводят как «ошибаться», а не дословно «быть в ошибке». Так же и break open мы переводим как «распахнуть» (окно), а be in effect — «в силе» (об уговоре).

Широко известны и такие фразы, как all day long (весь день напролет) и all night long (всю ночь напролет), day in day out (целыми днями), go to waste (идти насмарку), good fortune (счастливый случай), hurry up (поторапливайся), it doesn’t make sense (это не имеет смысла), point of view (точка зрения), so far (до сих пор), time will tell (время покажет), wait and see (поживем-увидим) и другие.

Давайте рассмотрим другие английские устойчивые выражения с переводом. Например, с неопределенным артиклем a (an).

  • at a glance — моментально, с первого взгляда
  • as a matter of fact — в сущности, фактически
  • as a result — в итоге, в результате
  • as a rule — обычно, как правило
  • a great deal — множество
  • a great many — несметное количество, очень много
  • a little bit — немного
  • а number of — ряд, много
  • to be at a loss — находиться в недоумении
  • to have a good time — провести хорошо время
  • to take a seat — садиться
  • to tell a lie — лгать

Многие устойчивые выражения связаны с глаголом to have:

  • to have a mind to do something — намереваться сделать что-либо
  • to have a cold — простудиться
  • to have a look — посмотреть
  • to have a smoke — покурить
  • to have a rest — отдыхать

В словосочетаниях глагольного типа можно часто встретить нулевой артикль. Например, в выражении «to take care» (заботиться, беречь). Ее обычно произносят в конце встречи при неформальном общении: Take care (of yourself)! (Береги себя!).

  • to be in bed — болеть
  • to be home — пребывать дома
  • to be at school — находиться в школе
  • to be in town — находиться в городе
  • to be on holiday — быть в отпуске
  • to go by air — лететь самолетом
  • to go home — идти домой
  • to go to bed — идти спать
  • to go to town — ехать в город
  • to leave school — бросать обучение в школе
  • to leave town — покидать город
  • to make use of — использовать
  • to take part — принимать участие
  • to take place — иметь место, происходить

At

  • at all — совсем
  • at all times — во все времена
  • at any cost — во что бы то ни стало
  • at arm’s length – на расстоянии вытянутой руки
  • at best — в лучшем случае
  • at breakfast — за завтраком
  • at the corner — в углу
  • at the end — в конце
  • at first — сначала
  • at first sight — с первого взгляда  
  • at home — дома
  • at last — наконец-то
  • at least — по крайней мере
  • at the age of — в возрасте
  • at the beginning — в начале
  • at the moment — в данный момент
  • at the same time — в то же время
  • at times — иногда
  • at will — по желанию

By

  • by accident — непреднамеренно
  • by and by — вскоре
  • by and large — в общем и целом
  • by bus — автобусом (ехать)
  • by chance — случайно  
  • by end of — к концу
  • by example — по примеру (образцу)
  • by far — значительно, явно
  • by heart — наизусть  
  • by sea/land/air — морем / по суше / по воздуху (о путешествиях)
  • by means of — посредством
  • by mistake — по ошибке  
  • by no means — ни в коем случае не  
  • by the way — кстати, между прочим
  • by then — к тому времени
  • by the rules, by the book — по правилам
  • day by day — с каждым днем, день ото дня  

For

  • for a change — для разнообразия
  • for about — приблизительно
  • for ages — целую вечность
  • for all we know — насколько нам известно
  • for around — приблизительно
  • for better or worse — к лучшему это или нет; так или иначе
  • for free — бесплатно
  • for fun — ради забавы
  • for good — навсегда
  • for granted — как должное
  • for life — на всю жизнь
  • for luck — на счастье
  • for nothing — зря, даром
  • for now — пока что
  • for sale — на продажу  
  • for sure — несомненно
  • for the best — на благо
  • for up to — вплоть до
  • for a walk — на прогулку
  • for a while — на какое-то время
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Какой переводчик использовать?

Устойчивые выражения с предлогом for запомнить достаточно легко, ведь многие из них переводятся вместе с ним такими предлогами, как «на», «для», «за», «в», «к» и другими.

From

  • from A to B — из точки А в точку Б  
  • from bad to worse — от плохого к худшему
  • from here — отсюда
  • from morning to night — с утра до ночи
  • from my point of view — с моей точки зрения
  • from now on — отныне
  • from place to place — с места на место
  • from there — оттуда
  • from time to time — время от времени
  • from under — из-под

In

  • in a draw — вничью
  • in a little while — скоро
  • in a loud voice – громким голосом
  • in a sense — в некотором смысле
  • in a way — в некотором отношении
  • in about — примерно через
  • in addition to — вдобавок к
  • in answer to — в ответ на  
  • to be in control of – контролировать, управлять  
  • in brief — в двух словах, коротко
  • in cash — наличными  
  • in conclusion — в заключение
  • in danger — в опасности  
  • in fact — фактически
  • in favour of – в защиту, в поддержку, в пользу кого-либо (чего-либо)  
  • in front of — перед
  • in general — в общем
  • in haste — в спешке  
  • in itself — по своей сути
  • in nature — по происхождению
  • in no time — немедленно
  • in no way — никоим образом
  • in other words — другими словами
  • in place of — вместо
  • in short — короче говоря
  • in time — вовремя  
  • in this respect — в этом отношении
  • in vain — напрасно

On

  • on behalf of — от лица, от имени (кого-либо)
  • on condition that — при условии, что   
  • on my own — самостоятельно  

Источник: https://puzzle-english.com/directory/fixed-expressions

Как перевести Check this out на русский язык?

Всем привет! Не могу начать писать, пока не поздороваюсь. В этой короткой статье я расскажу Вам о популярной фразе в разговорном английском, которую Вы несомненно слышали много раз. Фраза — «Check this out». Вы знаете что она означает?

Перевод фразы «check this out» в английском

«To check something out» — это отличная фраза, если Вы хотите, чтобы кто-нибудь узнал больше о чем-либо. На русском мы обычно говорим: «Эй, заценика это!», «Ознакамливаться с чем-либо» и т.д.

Примеры использования данной фразы

Давайте на примерах:

Hey, Jack, check this out! It seems to be a good website!

(Эй, Джек, зацени! По-моему, это классный сайт!)

I’ve found this book! I’ll check it out in awhile.

(Я нашел эту книгу! Ознакомлюсь с ней через некоторое время)

It’s such a wonderful movie! Check this out!

(Это такой классный фильм! Посмотри его!)

Использовать эту фразу с одушевленными существительными не совсем верно. Она больше относиться к какой-нибудь информации о вещах.

I checked your letter out. It’s very good!

(Я изучил (прочитал, просмотрел) твое письмо. Оно неплохое!)

I’ll check your new project out tomorrow.

(Завтра я ознакомлюсь с твоим проектом)

Американцы очень любят эту фразу=) Я уверен, Вы слышали ее в голливудских фильмах много раз. И это не удивительно, потому что американский английский язык иногда сильно отличается от британского. Я написал об этом целую статью Американский и Британский английский язык. Разница?

Хорошо, вот еще несколько примеров:

I’ll check your report out and tell you about my opinion.

(Я ознакомлюсь с твоим отчетом и скажу свое мнение)

Hey, I found a new restaurant! Let’s check this out tonight!

(Эй, я нашел новый ресторан! Давай сходим туда вечером!)

I saw your message and replied. So, check mail out.

(Я видел твое сообщение и ответил тебе. Так что проверь почту)

Вот так, теперь Вам известно значение фразы «Check this out». Она очень хорошая и легкая.

Надеюсь, пост был для Вас полезен.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/razgovornyj-anglijskij/check-this-out.html

Английский для спортсменов. Названия спортивных упражнений на английском

Хотите подкачаться или немного похудеть к лету? Прекрасный план! А что если заодно нам с вами еще и выучить несколько новых английских слов и выражений, которые касаются спорта? Благодаря нашей подборке по теме «Спортивные упражнения на английском», вы сможете не только подучить язык, но и ознакомиться с программами упражнений от англоязычных тренеров. Может быть, именно их комплексы приведут вас к фигуре мечты.

Итак, сегодня мы узнаем названия основных упражнений, некоторых частей тела и как вообще говорить о занятии спортом на английском.

Занятие спортом на английском

Вы каждый день занимаетесь спортом. Но как сказать на английском о том, что вы такой молодец и заботитесь о своей фигуре?

  • Самая простая и знакомая нам со школы фраза – to exercise (тренироваться, упражняться). Есть еще похожий вариант to do some exercise, но считается, что это более разговорное словосочетание.
  • Если вы хотите звучать «модно», то запомните выражение “to work out”. Оно тоже переводиться как «заниматься спортом». Именно так носители английского языка чаще всего говорят о своем активном хобби. Данное словосочетание может писаться и в одно слово “workout”, и тогда в предложении оно будет играть роль существительного. Это слово постепенно проникает в русский язык. Но пусть красивое название «воркаут» вас не обманет. По сути, это и есть наши обыкновенные тренировки.Daily workout – ежедневные тренировкиTo have a workout — тренироваться
  • Вы ходите в тренажерный зал, чтобы быть «в тонусе»? Тогда для вас подходит фразовый глагол “to tone up” – усиливать, укрепляться, тонизировать.
  • Любители йоги знают, что они не просто «занимаются йогой», они ее практикуют. Так что в подобном контексте глагол “to practice” будет более чем уместен.
  • Разминаетесь перед каждым подходом (set)? Тогда вам знакомы такие английские фразовые глаголы как “to warm up” и “to limber up” (разминаться, разогреваться, делать разминку).
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится find out

Название частей тела на английском языке

Для того, чтобы начать заниматься вместе с иностранными фитнесс-гуру, нам следует выучить, как называются основные части тела на английском. Сегодня мы с вами не будем акцентировать внимание на названиях таких «мелочей», как пальцы, к примеру. Ведь мы вряд ли когда-нибудь будем стараться накачать на них мышцы или сбросить лишний вес с мизинца. К тому же, мы уже писали об интересных “пальчиковых” идиомах.

Для начала нам стоит понять, на какую часть тела мы будем делать то или иное упражнение (exercise). Нас может волновать состояние верхней части тела (upper body), или нижней части тела (lower body).

Как известно, мышц у человека очень много, так что мы не будем с вами углубляться в учебники по анатомии, а просто узнаем, как называются те проблемные зоны, упражнения на которые мы делаем чаще всего.

Upper body

Если вы делаете упражнения на верхнюю часть тела, то вам хорошо бы знать следующие слова:

Neck – шея
Shoulders – плечи
Chest

Источник: http://begin-english.ru/article/angliyskiy-dlya-sportsmenov-nazvaniya-sportivnyh-uprazhneniy-na-angliyskom/

300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень

Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому. А уж британцы с американцами их просто обожают и вставляют в разговор буквально через предложение. И если одни из них похожи на наши (например, «ест как птичка» или «темная лошадка»), то другие не имеют аналогов в русском языке и звучат необычно или странно (например, «сумка с ветром» или «дождь на параде»). В нашем огромном списке есть и те, и другие.

AdMe.ru собрал целую кучу отличных идиом для тех, кто хочет говорить на английском как на родном.

Деньги

The Wolf of Wall Street / Paramount Pictures  

  • From rags to riches — из грязи в князи.
  • Money talks — с деньгами можно добиться всего.
  • Money to burn / Rolling in money — денег куры не клюют.
  • Born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье.
  • More money than sense — бросать деньги на ветер.
  • Gravy train — легкие деньги.
  • Cost a pretty penny — стоить уйму денег.
  • Worth every penny — cтоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки.
  • To go Dutch — платить каждому за себя.
  • Hit the jackpot — сорвать куш.
  • Bet your bottom dollar — гарантировать что-либо.
  • Highway robbery — грабеж средь бела дня.
  • Be flush with money — купаться в роскоши.
  • Buy (something) for a song — купить что-то очень дешево.
  • To make ends meet / To live from hand to mouth — cводить концы с концами.
  • Flat broke — на мели; без гроша.
  • On the breadline — за чертой бедности.
  • Scrape together — поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть.
  • Beyond one’s means — (жить) не по средствам.
  • As phony as a three-dollar bill — такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра.
  • Golden handshake — денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника.

Время

Hugo / Paramount Pictures  

  • Better late than never — лучше поздно, чем никогда.
  • Let the grass grow under one’s feet — сидеть сложа руки; терять время попусту.
  • Around the clock — круглосуточно.
  • In the interim — тем временем; в промежутке.
  • On the spur of the moment — спонтанно; необдуманно; в порыве.
  • Have the time of one’s life — чудесно провести время.
  • Against the clock — торопиться сделать что-либо до определенного времени.
  • Behind the times — старомодный.
  • In broad daylight — публично; средь бела дня.
  • Museum piece — что-то старомодное; музейный экспонат.
  • Give someone a hard time — отчитывать; портить кому-либо жизнь.
  • All in good time — всему свое время.
  • The time is ripe — время пришло.
  • Beat the clock — успеть закончить что-то до назначенного времени.
  • To serve time / To do time — сидеть в тюрьме; отбывать срок.
  • Be ahead of time — опережать время.
  • Take your time — не спеши; не торопись.

Внешность и характер

Intolerable Cruelty / Universal Pictures  

  • Don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке.
  • A leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит.
  • Worrywart — тревожный, мнительный человек.
  • Bag of wind — болтун; хвастун.
  • Armchair critic — диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других.

Источник: https://www.adme.ru/svoboda-kultura/320-anglijskih-idiom-dlya-teh-kto-v-razgovore-hochet-sojti-za-britanca-2007365/

Eating out. Перевод и примеры

Подробности

: 27 мая 2016

11893

:  2 / 5

Eating out встречается в английском языке довольно часто. Перевод  — «принятие пищи вне дома». По сути дела, это фразовый глагол «eat out». Данное выражение вам обязательно пригодится в беседе о своём досуге или во время изучения темы «Food».

Eating out. Примеры и перевод

Обратите внимание на следующие предложения с eating out, а так же их перевод.

When did you last eat out with your family? – Когда ты в последний раз ел не дома со своей семьёй?

Eating out on Sundays is a good tradition we follow every week. – Трапеза вне дома по воскресеньям – это хорошая традиция, которой мы следуем каждую неделю.

I cannot stand eating out in cheap cafes. – Терпеть не могу обедать в дешёвых кафе.

Anna ate out when there was no time for cooking. – Анна ела вне дома, когда не было времени для готовки.

We are eating out with the Smiths tonight. – Сегодня вечером мы ужинаем (не дома) со Смитами.

Наверняка вам будет интересно почитать размышления о приёме пищи вне дома на английском языке.

 Eating out. Текст

Do people eat out for being full or out? Emotions are more important than the process of having a meal. We eat out to rest, change routine, and feel different. These things are hardly associated with concrete places.

The atmosphere and attitude are often more important than menus and restaurants. You may enjoy the place tonight because of a perfect music and hate it a day later after a waiters’ ignorance. People eat out to feel the same emotions they have had before or experience new ones.

This process must get a new name – ‘feeling out’ instead of ‘eating out’!

Eating out. Перевод текста

Люди едят вне дома, чтобы утолить голод или побыть снаружи? Эмоции важнее, чем  сам процесс поглощения пищи. Мы едим вне дома, чтобы отдохнуть, сменить обстановку и получить новые эмоции. Эти вещи едва ли ассоциируются с конкретными местами. Часто атмосфера и отношение становятся важнее меню и самих ресторанов.

Возможно, вам сегодня вечером это место понравится благодаря прекрасной музыке, а через день вы его возненавидите из-за плохого официанта. Люди едят вне дома, чтобы ощутить те же чувства, которые у них были раньше в этом месте или чтобы получить новые впечатления.

Этот процесс должен иметь другое название – «feel out», а не «eat out»!

Источник: http://fluenglish.com/stati/studentam-na-zametku/dlya-vsekh/439-eating-out-perevod-i-primery.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House