Андрей по английски как пишется

Имя Николай на английском

андрей по английски как пишется

Ни для кого не секрет, что русский язык является одним из самых сложных языков в мире. Касается это не только литературы и фраз, понятных только нашим соотечественникам, но и произношения в целом.

Особенно «страдают» иностранцы, в частности англичане, для которых русский язык звучит необычно, так как их язык звучит более мягко. Поэтому им довольно трудно привыкнуть к хорошему произношению с первых секунд, не говоря уже о чтении русских текстов.

Рассмотрим, русское имя Николай. Оно совсем не похоже на английское, а потому не каждый иностранец сможет произнести или прочесть его без подготовки. Для того чтобы общение не было в тягость, существуют английские версии русских имен, но правил создания таких имен нет – каждый случай индивидуален.

В этой статье мы рассмотрим, какие варианты имени Николай есть на английском и есть ли они вообще. Интересно?

Николай на английском — как написать

Грамматика английского языка не имеет конкретных правил, касающихся транслитерации русского в английский. Неудивительно, что существует множество способов написания русских имен, да и английских аналогов не меньше. Сегодняшнее имя Николай не исключение, поэтому давайте разберем распространенные варианты этого имени на английском. Готовы? Читайте дальше.

Транслитерация русских символов в английские

Трудность перевода создают только буквы, которых нет в английском алфавите. К этим буквам относятся ж, й, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, ю, я. Возникает вопрос, как же тогда переводить имена и названия, в которых есть вышеупомянутые буквы? Нет ничего сложного, все дело в том, что на письме нужно использовать английские буквосочетания. И для каждого имени, эти сочетания будут отличаться. Давайте рассмотрим на примере.

Имя Николай. Так как аналога буквы «й» нет в английском, то заменим ее буквой «y».

  • Николай – Nikolay. Такое написание наиболее популярно и часто встречается в неофициальных письмах, в печатных изданиях, да и в целом, на просторах интернета. Хочу отметить, что такой вариант скорее всего будет прочитан носителями языка как [Николэй], так как английская «a» чаще всего дает звук [э]. Безусловно, такое произношение возможно, ведь мы тоже порой неправильно произносим иностранные имена, но с точки зрения русского языка неправильно. По законам российской транслитерации, правильным будет другой вариант написания. Далее рассмотрим какой.
  • Николай – Nikolai. Именно такой вариант будет правильный с точки зрения нашего законодательства. Более того, именно такой вариант написания этого имени будет использован УФМС и другими органами при составлении документов на иностранном языке. Транскрипция этого имени будет [Николаи], что больше подходит по звучанию с русским оригиналом имени. Согласны?
  • Николай – Nikolaj. Хотя мы с вами уже выяснили, какой вариант будет наиболее верным, не могу оставить без внимания данный вариант перевода имени. Он редко встречается в англоязычных странах, но в странах Восточной Европы он придется по душе. Дело в том, что русский «й» также передает буква «j», которая имеет транскрипцию [й]. Соответственно, для таких стран как Чехия, Польша, Словакия и другие вы будете звучать как [Николай], но хочу предупредить что в английском языке «j» имеет звук [дж], соответственно при написании Nikolaj в Британии или США, вероятней всего, они прочтут ваше имя как [Николэйдж].

Источник: https://englishfun.ru/leksika/imya-nikolaj-na-anglijskom

Андрей на английском — как правильно написать, транслитерация

андрей по английски как пишется

Иностранцам тяжело воспринимать русские имена из-за их кириллического написания. Поэтому для успешной коммуникации принято в документах и при переписке имена переводить. И сегодня в статье мы расскажем, как написать мужское имя Андрей на английском языке.

Вообще, в переводах особых трудностей нет, но для разных жизненных ситуаций существуют свои нюансы. Как раз в ходе разбора того, как пишется Андрей по-английски, мы все эти важные детали подробно и обговорим.

Присоединяйтесь к чтению, если вам необходимо выполнить верный перевод этого имени для ведения документации или осуществления деловой и личной переписки!

Как пишут имя Андрей на английском

Начнем с небольшого отступления. Как известно, в России используется кириллическая буквенная система, а вот в основе западных языков лежит латиница. Следовательно, чтобы написать «Андрей» по-английски, нам нужно перевести русские буквы в латинские.

Такой процесс называется транслитерацией, и проводиться он может несколькими способами. Существует множество систем сопоставления кириллической и латинской письменности, но мы разберем только два интересующих нас стандарта: российский и английский.

Начнем с отечественной методики.

Транслитерация для заграничного паспорта

В России чаще всего пишут Андрей английскими буквами, когда оформляют заграничный паспорт. Соответственно главным нашим стандартом будет постановление, принятое Федеральной Миграционной службой. Отметим, что ГОСТ ФМС для транслитерации имен предполагает единый стиль написания, т.е. отхождение от данной нормы невозможно и ей следуют абсолютно все паспортные столы РФ.

Итак, когда мы пишем имя Андрей по-английски, вопрос возникает только в правильном подборе окончания. Предыдущие буквы по произношению совпадают с латиницей, а вот русский согласный «й» западному миру не привычен. Точнее, ему можно найти сразу несколько близких аналогов, но каждый из них будет немного изменять произношение имени Андрей на английском языке. Принятый ФМС ГОСТ транслитерации полагает наиболее близким к русскому произношению следующее написание:

Как видно, в данном случае кириллический «й» заменен английской буквой «i». Конечно, сходство звучания здесь можно немного оспорить, тем не менее с точки зрения российского стандарта правильно Андрей по-английски пишется именно так. Поэтому как раз данный вариант перевода мы рекомендуем использовать для ведения документации и деловых переговоров.

Транслитерация русских имен в англоязычных странах

Выше мы уже отметили, что в принципе имя Андрей пишется по английскому языку латинскими буквами. Однако, каждая западная страна имеет свои особенности чтения и произношения слов. Поэтому в данном пункте будет раскрыта для имени Андрей транскрипция именно на английском языке. Это важный момент, поскольку в других европейских странах популярными будут иные переводы.

Итак, в Великобритании и Америке используют международные стандарты транслитерации. Причем какой-либо единой устоявшейся нормы здесь нет: пишут так, как предпочтет носитель имени. Однако, с течением времени сами собой сложились наиболее распространенные варианты перевода. И вот как написать Андрей на английском предпочтет большинство жителей США и Объединенного Королевства:

Буква «y» в окончании слов англичанам больше привычна, к тому же ее произношение намного ближе к российскому «й», чем обычная «i» (и). Кстати такой перевод употребляется и в большинстве литературных источников.

Наряду с приведенной выше популярной формой Andrey и русским стандартом Andrei, в англоязычных странах еще обозначают имя Андрей по-английски, как пишется оно по системе ISO 9. Этот международный стандарт транслитерации предполагает замену русского «й» на латинский «j». В итоге получаем следующее написание:

Такой перевод имеет место, но с небольшой оговоркой. Дело в том, что произношение имени Андрей с «j» в английском языке может быть неверным. Англоязычному населению привычнее все же сопоставлять с «j» звук «джей», а не краткий «й».

Перевод имени Андрей на английский язык

До текущего момента мы рассматривали, как пишется имя Андрей по-английски, если его транслитерировать. Однако, это не единственный метод перевода. Если вы планируете переезжать в англоязычные страны на ПМЖ, то можно сменить русское имя на соответствующий английский аналог.

Вообще, именная форма Андрей широко распространена во всем мире, а произошла она от древнегреческого имени Андреас. Естественно, каждая страна немного изменила произношение и написание исходного слова на свой лад. Например, перевод на английский язык имя Андрей получило следующего вида:

  • Andrew [ˈændruː], [эндрю]

Обратите внимание на то, как звучит английский перевод имени Андрей. В отличие от русского языка, слово заканчивается не кратким «й», а протяжным мягким «ю». Кстати, отметьте и момент правописания – использование буквосочетания -ew для выражения звука [uː].

В дополнение заметим, что имя Andrew очень популярно в англоязычных странах. Чуть ли не ежегодно оно попадает в различные рейтинги популярных имен для мальчиков, рожденных в США, Великобритании, Австралии и Канаде. Так что знать, как на английском Андрей пишется и произносится довольно важно, если вы планируете иметь широкие связи в зарубежных странах. Ведь по статистическим данным, с высокой долей вероятности в кругу вашего общения должны появиться мужчины с именем Andrew.

Английские сокращенные формы русского имени Андрей

Что ж, с переводом и транслитерацией полного имени Андрей мы разобрались. Напоследок предлагаем также узнать, как на английском языке пишутся сокращенные формы и уменьшительно-ласкательные обращения. И здесь все как раз зависит от выбранной формы полного имени.

Если вы транслитерируете имя Андрей, то его сокращенные формы записываются таким же методом транслитерации.

Заметим, что если с полной формой имени рекомендуется придерживаться российского стандарта, то сокращения лучше писать по англоязычной системе транслитерации. Это связано с тем, что в документах сокращенные и тем более ласковые формы обращений не используются, т.

к. это прерогатива разговорного стиля речи. Следовательно, логичнее будет выбрать формат перевода имени, больше распространенный в английском обществе.

Итак, приведем несколько примеров ласковых и сокращенных форм имени Андрей:

  • Андрейка – Andrejka, Andreyka, Andreika;
  • Андрюша – Andriusha, Andryusha, Andrjusha;
  • Андрюха – Andriukha, Andryukha, Andrjukha;
  • Андрейчик – Andreichik, Andreychik, Andrejchik
  • Андрюня – Andriunia, Andryunya, Andrj
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится слово clothes

Отметим, что поскольку стиль разговорный, допускается любое понравившееся вам написание имени.

В случаях же, когда мужское имя Андрей на английском языке пишется Andrew, т.е. с применением полноценного перевода, сокращения используются исконно английские. В отличие от русского языка, здесь подобных форм всего три: Andy, Drew, Dru. Для личного общения также выбирайте любой пришедшийся по душе вариант.

Пополняйте свои знания и чаще практикуйте английский. Успехов!

Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-pishetsya-imya-andrej-na-anglijskom-yazyke-transliteratsiya/

Маты на английском языке с переводом

андрей по английски как пишется

«С матершиной мы родились, с матершиной мы живем,С матершиной мы учились, с матершиной и помрем,Матершину мы вкушали с материнским молоком,С матершиной, мой папаша бил мамашу кулаком»

Гр. «Сектор Газа»

английский мат

На протяжении всей истории целый ряд слов был запрещен для печати в официальных источниках, в том числе и в словарях. Даже обычное русское слово «пердеть» было под строгим запретом! Тем не менее, в русской речи используется огромное количество нецензурной лексики. Мат даже стал одним из основных признаков или атрибутов русского человека.

Как бы вы не относились к этому явлению, это факт, против которого не попрешь. Знание эдаких «крепких словечек», которые имеются в каждом языке, свидетельствует о том, что иностранец полностью адаптировался в чужой стране. Это и есть неотъемлемым атрибутом повседневной разговорной речи.

  • Зачем знать английские маты?
    • Английские маты с переводом

Зачем знать английские маты?

Вы можете не использовать в своей речи матерные слова, но знает их каждый. И если иностранец хочет полностью ассимилироваться в России, то ему нужно знать если не все, то хотя бы основные ругательства русских, иначе он не сможет понять большую часть рядовых жителей нашей страны – электриков, сантехников, слесарей, водителей маршруток, работников заводов и т.д.

маты на английском

Также обстоят дела и в англоязычных странах, у них тоже есть свои маты, конечно, не такие разнообразные, как у нас, но если вы хотите на 100% понимать обычных американцев или британцев, то нужно выучить английские маты. Никто не говорит, чтобы вы начинали ругаться трехэтажной нецензурной бранью на иностранном, но все же знать маты на английском будет весьма полезным.

Английские маты с переводом

Американская ненормативная лексика, как известно, основывается на слове «fuck». Но это совсем не означает, что весь мат англичан ограничен этим глаголом. Также как и у его русского аналога «ебать», у этого слова имеется широкая гамма однокоренных слов, обозначающих разнообразные чувства и явления. Глагол «fuck» является базовым для огромного количества фразовых глаголов и словосочетаний.

30 Английских оскорблений

Значение многих матов весьма расплывчато и, в основном, зависит от ситуации. К примеру, слово «fuck up» кроме своего привычного глагольного значения, также может означать и существительные «говнюк», «ошибка», «путаница», «неудачник». Поэтому при переводе ориентировать следует на контекст. А вот если вы хотите употребить мат, то здесь следует быть вдвойне осторожным.

изучаем английский мат

Ниже приведена таблица 50 основных матов на английском с переводом, которые помогут вам лучше понять живую разговорную речь

Таблица английских матов
Маты Перевод
Рrick, cock, penis Хуй
Prick up your ass! Хуй тебе в жопу!
No fuck­ing way! Хуй на!
cock­suck­er; shi­tass; turd Хуесос
Con­dom Гондон
Darned con­dom Гондон штопаный
Pee hole Залупа
Horse pee hole! Залупа конская!
Cunt louse Мандавошка
cunt; sis­sy Манда, Пизда
Old Fart Старый пердун
Fuck­ing liar Пиздун, пиздюк, пиздабол
To bull­shit Пиздец
fuck your moth­er Ебать вашу мать!
Fuck­ing-dig­ging! Ебать-копать
Hol­ly Fuck! (fuck the mouth!) Ебать в рот
to fart; to bull­shit Пердеть
whore; bitch, slut Блядь, шлюха, сука
Holy Fuck! (could be bad or good) Зебись
Don’t fuck­ing care Похуй!
Vir­gin Целка

Источник: https://englishfull.ru/znat/anglijskij-mat.html

Kwork выходит на западный рынок и разыгрывает iPhone 8!

УРА! Свершилось! Kwork занял первое место среди бирж фриланса в рунете. Буквально в прошлом месяце Кворк обогнал самый крупный фриланс-сервис, существующий на рынке 10 лет. Теперь Kwork выходит на мировой уровень! Западный рынок, готовься, мы идём!

Этой весной мы достигли одну из главных и амбициозных целей: стать сервисом фриланс-услуг №1 в рунете. Мы обошли лидера ниши fl.ru и планируем в дальнейшем удерживать первое место за собой.

Сравнение посещаемости ресурсов по данным независимого сервиса статистики Similarweb.com

Теперь, когда Kwork поднялся на вершину фриланс-сервисов рунета, время двигаться дальше — на запад! Летом этого года мы готовимся запустить сервис Kwork.com, ориентированный на англоязычную аудиторию.

Продавцы смогут работать на нем абсолютно так же, как на Kwork.ru, продавая свои услуги англоязычным клиентам. Все кворки должны быть на английском языке, а все расчеты будут вестись в долларах. Кстати, минимальная сумма заказа составит 10$, что поможет легко адаптировать текущие кворки.

Рынок фриланс-услуг за рубежом гораздо масштабнее российского, поэтому прогнозируемая заказами будет в разы выше, чем сейчас. Проще всего придется веб-разработчикам, дизайнерам и верстальщикам — их услуги интернациональны по природе.

Но будьте уверены, российские специалисты любых направлений очень востребованы на западе. Разумеется, при условии, что кворки будут грамотно адаптированы под нужды клиентов из Европы и США, и вы обладаете хотя бы минимальными знаниями английского, достаточными для письменного общения с клиентом.

Как повысить свой уровень английского и грамотно составить кворки на английском языке, мы расскажем чуть дальше.

Так что же можно (и нужно!) сделать исполнителю, чтобы выйти на западный рынок?

Для того чтобы западные заказчики увидели витрину с большим выбором услуг, нужно наполнить ее предложениями фрилансеров.

Создайте кворки на английском языке для того чтобы продавать ваши услуги на западном рынке

У вас есть отличная возможность сделать это первыми, занять место в первых рядах. Работайте в любимом сервисе, осваивая вместе с Kwork новые рынки!

А чтобы вам было интереснее создавать EN-кворки, мы проводим конкурс и  снова разыгрываем iPhone 8 среди участников!

Участвуйте в конкурсе и выигрывайте iPhone 8 и другие призы!

Что нужно, чтобы принять участие в конкурсе?

  • Для участия вам потребуется заполнить профиль на английском языке.
  • Добавить не менее одного кворка на английском языке.
  • За каждый прошедший модерацию кворк на английском языке продавец получит 1 розыгрышный номер (но не более 5 номеров одному продавцу).

В день розыгрыша с помощью генератора случайных чисел будут выбраны победители.

Призовой фонд:

  • Главный приз – iPhone 8.
  • 5 призов по 5 000 руб.,
  • 10 призов по 2 000 руб.,
  • 20 призов по 1 000 руб.,
  • 15 призов по 500 руб.

Как заполнить профиль на английском?

Просто заполните два поля в Настройках: Имя (на английском) и Информация о продавце (на английском).

Какие кворки создавать?

Практически любые! Начните с перевода ваших существующих кворков на английский язык  (это не будет считаться дублем кворка).

Источник: https://blog.kwork.ru/konkursi/kwork-vyhodit-na-zapadnyi-rynok

Значение имени Роман для мужчины и ребенка. Полный анализ имени

Роман — это мужское имя пришедшее в русский язык из Византии (Восточно-римской империи) вместе с принятием христианства на Руси. С греческого Роман (Ρωμαϊκή) переводится как римлянин или римский. Напомним, что не все жители Римской империи имели право называться гражданами Рима, а следовательно Римлянами. Назвать себя римлянином — это один из способов подчеркнуть собственное положение в античном обществе. Через время имя Роман (римлянин) стало именем собственным.

Значение имени Роман для ребенка

Маленький Рома не заставит вас скучать. Его любознательность и поиск ответов на вопросы заставит любого взрослого понервничать. Он настойчив в своей жажде познаний и вы не отделаетесь ничего не значащими фразами. Его настойчивость некоторые воспринимают как упрямость, но это не так.

Мальчик с маленького возраста относится к поручениям очень серьезно. Если он обещал сделать, то он уж точно постарается. Но помните — это все будет до того момента, пока это ему важно. Как только он потеряет мотивацию, вот здесь и начнутся проблемы. Обычно это происходит в средней школе.

Если у вас не получится достаточно мотивировать Романа на учебу, то образование может накрыться медным тазом. Ему нужно быть лидером в классе и в этом возрасте лидерство и учеба немного расходятся. В этом случае лучше всего помогут секции единоборств, в которых у мальчика еще больше закалится характер.

Попытайтесь объяснить ему, что быть разносторонним это и есть самое «крутое». Учеба и спорт сделают его настоящим лидером в жизни.

Здоровье у маленького Романа обычно желает лучшего. Большая склонность к заболеваниям дыхательных путей. Знайте, что профилактика и правильное лечение смогут помочь избежать нежелательных последствий для здоровья.

Уменьшительно ласкательные имена

Ромочка, Ромушка, Ромчик, Ромаха, Романя, Ромася, Ромуля, Романка, Ромаша.

Отчество детей

Романовна и Романович. Иногда в народе Романович сокращается до Романыч.

Имя Роман на английском языке

Роман на английском языке пишется как Roman. Это имя пишется так же в Германии, Польше, Чехии и некоторых других странах.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что такое гласные буквы в английском языке?

Имя Роман для российского загранпаспорта по правилам машинной транслитерации пишется так — Roman.

Перевод имени Роман на другие языки

на арабском — رومان‎‎ на белорусском — Раман на болгарском — Роман на венгерском — Román на греческом — Ρωμανός на иврите — רומן на испанском — Romanos на итальянском — Romano на китайском — 罗曼 на корейском — 소설 на латыни — Romanus на немецком — Roman на польском — Roman на румынском — Roman на украинском — Роман на французском — Romain на чешском — Roman на японском — ロマン

Имя Роман по церковному остается неизменным. Большая часть имен пришедших в русский язык вместе с православием не меняется.

Характеристика имени Роман

Роман энергичен и всю самостоятельную жизнь уделяет достижению поставленных жизненных целей. Ориентированность Романа на личностный рост хоть и видна с молодости, но плоды приносит не сразу. Только в районе 30 лет настойчивость и трудолюбие наконец то дают свои плоды.

Роман, как человек рациональный, часто выбирает в жизни не то что нравится, а что имеет хорошую перспективу. Рома ответственный работник и хороший руководитель. Роман если становится руководителем, требует только выполнимых и важных результатов. Так же сильной стороной Романа можно назвать незаметность управления людьми.

Многие даже не подозревают, что делают все так как ему нужно. Умение доводить дело до конца — это еще один плюс в характеристики Романа.

Но если вы думаете, что Роман это какой то робот нацеленный на результат, то вы сильно ошибаетесь. Это человек в котором страсть и темперамент скрыт от посторонних глаз. Эти черты характера Роман показывает только избранным. Любит искусство, а в особенности театр.

Пылкий темперамент Романа обычный человек все же может увидеть, но завидовать ему не будем. Только в гневе можно увидеть весь вулкан страстей скрытых в это человеке. Лучше не доводите Романа до такого состояния.

В семейной жизни Роман не сильно меняется. Если любимая половинка Романа в браке поймет правила жизни с ним, то она будет точно как за каменной стеной. Главное понять его нацеленность на результат и важность успеха в жизни Романа. Семьи с мужчинами по имени Роман или рушатся почти сразу, или становятся крепкими на долгие годы.

Тайна имени Роман

Одной из главных тайн Романа наверное является сила убеждения. Как мы уже писали, вы будете делать то, что ему нужно, даже не подозревая об этом. Еще одной тайной можно назвать хорошую память на обидчиков.

Роман не злопамятен, он как говорится отомстит и забудет, так что лучше не переходите ему дорогу. С учетом характера Романа, он очень хорошо чувствует фальшь и обманным путем подтолкнуть его к чему то вряд ли получится.

С учетом этих его особенностей и хорошей интуиции, его нередко просят рассудить возникший конфликт или спорную ситуацию.

Ангел хранитель имени Роман и его покровитель зависит в первую очередь от даты рождения. Если вы знаете дату рождения Романа, со советуем статью «Покровитель имени Романа». Там вы найдете список почитаемых святых и многое другое.

Источник: http://analiz-imeni.ru/men/roma/znacenie-imja.htm

Как правильно писать адрес на английском языке?

Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты.

Когда вы пишите адрес на конверте, главное правило, которым нужно руководствоваться: адрес должен быть понятен почтальону. Если вы, конечно, хотите, чтобы письмо нашло адресата. Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты. 

Правила составления адреса на английском 

1. Писать адрес на конверте нужно крупными печатными буквами. Адрес получателя стоит писать крупнее, чем адрес отправителя.

2.  Слева вверху размещается адрес отправителя, в правом нижнем углу – получателя. 

3. Порядок расположения строк адреса:

  • Имя получателя
  • Организация (если это деловое письмо)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (или штата в США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны 

Образец написания адреса на английском: 

Это главные правила, которыми нужно руководствоваться при написании адреса. Но в каждой стране может быть свой формат написания адреса в английском языке.

Отправляете письмо в США

Название штата не пишется полностью, а сокращается до двух букв. Например: AL – ALabama. Полный список сокращений можно найти на официальном портале почтовой службы США.

Отправляете письмо в Великобританию

Название города на конверте пишется прописными буквами – согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании. 

Отправляете деловое письмо

Указываете организацию, в которую должно быть доставлено письмо. Если имя адресата вы не знаете, достаточно ограничиться названием организации. Если имя все же известно, не забудьте добавить соответствующую форму обращения: 

  • Mr. – мужчине
  • Mrs. – женщине, которая состоит в браке 
  • Miss – женщине, которая не состоит в браке
  • Ms. – женщине, о семейном статусе которой вам ничего не известно 

Ошибки при составлении адреса на английском языке

Главную ошибку, которую вы можете допустить при написании адреса – эта ошибка в индексе. Поэтому обязательно перед отправлением ещё раз проверьте все данные, которые указаны на конверте. Помните: для того, чтобы письмо было доставлено, адрес должен быть понятен почтальону, который и будет его доставлять. 

Своё имя на конверте указывать не нужно: в англоязычных странах имя отправителя указывается в конце письма – этого вполне достаточно.

Порядок указания адреса в англоязычных странах несколько отличается от привычного нам: номер дома, улица, индекс, место. Если вы отправляете письмо из Украины, то адрес отправителя нужно указывать в том порядке, который является правильным для вашей страны.

При переводе адреса с русского на английский и наоборот могут также возникнуть трудности. Учитывайте то, что адрес должен быть понятен почтовыми работниками конкретной страны. 

Как перевести адрес с русского на английский? 

Так как обратный адрес, если вы отправляете письмо из Украины, предназначен для отечественных служб, его нужно не переводить, а транслитерировать. Просто написать все наименования латинскими буквами. С цифрами проще: они и у них, и у нас – арабские.  

Ivanenko A. R. 
ul. Kosmonavtov 38-15 
Lviv 
Lvivska oblast 
112233 
UKRAINE

Возможен такой вариант: Prospekt Zhukova 15, stroenie 10, kvartira 2. Если начнете использовать слова «district» или «Zhukova St., Apt. 2», какими бы вам они не казались понятными, ваше письмо может не найти адресата. Название страны – единственное, что нужно прочесть иностранным почтовым работникам,а значит, о нем важно не забыть. 

А если вам необходимо выучить английский, чтобы иметь возможность переписываться со своими иностранными друзьями, вы можете пойти на курсы английского в Харькове My English World. Здесь вы сможете быстро выучить язык для разных целей:)

Как перевести адрес с английского на русский? 

Адрес на конверте вы пишите на английском. Переводить его не нужно – он важен для почтовых служб другой страны. Но если Вам нужно использовать иностранный адрес в деловой документации, в этом случае, вам также поможет транслитерация. Например:

3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE — United Kingdom 
3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит, Лондон W6 9PE, Великобритания 

Желаем только хороших новостей в письмах из разных стран!

Источник: https://enguide.ua/magazine/kak-pravilno-pisat-adres-na-angliyskom-yazyke

Языковые курсы. Великобритания

В стародавние советские времена, когда народ в целом за границу вырывался не часто, кажется, любой проживший немного в Англии считал своим долгом описать накопленные впечатления если не в повести, то в серии очерков. Не иначе, как здешний сырой и тёплый климат способствовал произрастанию писательских способностей.

Я сопротивлялся неотвратимому желанию последовать дурному примеру довольно долго, считая это делом неблагодарным и, в целом, моему профессиональному читателю ненужным. Но постепенно увлёкся наблюдениями за тем, что известно с детства — за живым английским языком.

Ну а отсюда уже рукой подать до разных выводов о странеО правильности их — Вам судить, исходя из собственного опыта.

Завязка

Обед (естественно, вечером, ибо днём трапеза зовётся простым русским словом «ланч» — никакой он не «второй завтрак») в ресторане «Гаврош» — прародителе школы французской кухни в Лондоне. Стол заказывать, конечно, надо заранее, чего мы не сделали. И, поскольку в тот вечер хотели попасть именно туда, пришлось часа полтора бродить по улицам Мэйфер. Этот район ещё в 18 веке пустовал, почему и проводились здесь, «за городской заставой», майские ярмарки (May Fair).

А также совершались — почти до конца 18 века — публичные казни в месте, называемом Тайнбурн, прямо на границе Мэйфер. Оно бывавшему в Лондоне хорошо известно — теперь тут триумфальная арка, с присущей Лондону скромностью называемая просто «Мраморной». Ею заканчивается торговая Оксфорд-стрит — «самый западный в мире базар», как определяют её английские коллеги.

Здесь же знаменитый Уголок Ораторов — просто угол Гайд-парка, привлекающий в основном туристов и любителей почесать языком на любую тему.

Расположение Уголка напротив бывшего места публичных казней — знак торжества демократии или напоминание демагогам? Недаром ещё в прошлом веке внутри арки было помещено отделение полиции, немедленно высылавшее дозоры, если демократия слишком разгуливалась.

Но в Мэйфере с демократией непросто — второй по богатству район центра после Сент-Джеймса. Половина английских клубов и самых дорогих ресторанов именно здесь. Не случайно наши нефтяники и другие предприниматели здесь открыли свои офисы.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как ошибка по английски

Здесь же и останавливаются в «Хилтоне», «Дорчерстере», а любители старинной экзотики — в «Клэриджис» или «Честерфильде», или даже в пылающем газовыми лампами Клубе армии и флота на Пикадилли.

Не случайно и наша цель — «Гаврош» — здесь, в полквартале от Парк Лэйн, отделяющей Мэйфер от Гайд Парка.

Украшенная цветами дверь, без вывески — в рекламе потребности нет. Встречающая в дверях дама, взглянув на Андрея, перекинулась с мэтром — «наш клиент». Андрей не сильно уважает официальную одежду.

Но и глазом повести не успел, как оказался в блейзере и очень подошедшем по цвету галстуке. Проводили в бар, дали для изучения толстенные папки. Очень тонкий момент — только у приглашающего меню с ценами.

Он замирает на мгновение, а приглашённые между тем весело обсуждают достоинства утки и тёплых паштетов — цифры на их выбор не влияют.

Нас торжественно проводят вниз, в полумрак небольшого зала. Что сразу нравится — на каждом столе небольшая скульптура, что ли — грациозные ювелирно исполненные фигурки животных из серебра — петухи, лягушки, раки. Хвост павлина на нашем столе был художественно слеплен из серебряных ложек — очень к месту.

Заказываем, обсуждая наш выбор с официантами, потом перекидываемся с ними парой шуток. Переключаемся на наши рабочие темы, степенно течёт беседа. Но в конце я не выдерживаю. Ну знаю, что не надо этого говорить, что обидится Андрей, изучавший английский в одном со мной институте, так же, как и я, окончивший спецшколу. Но не могу, какая-то комсомольская любовь к правде сидит глубоко внутри. Выпаливаю:

«Андрей, послушав, как ты общаешься с официантами, я пришёл к одному выводу. Всё же тебе надо серьёзно работать над твоим английским в сторону его ухудшения!» — Естественно, Андрей обиделся. Не понял. И какая муха меня?.

Основные принципы

Наверно, это — скопившееся за много лет чувство недоумения Ведь учил язык 13 лет в школе и в институте, потом шесть лет работал в Ингосстрахе, где мы каждый день писали телексы и факсы на английском и периодически встречались, в очень раскованной обстановке, с англичанами.

И всё же — приехал в Англию — такое ощущение, что попал в незнакомую страну. Нет, внешне то всё слишком хорошо знакомо — Букингем, Трафальгарка, Пикадилли.

Но на каком это языке говорят все вокруг? И почему никто меня не понимает? А как же экзамены на кандидатский минимум и на языковую надбавку ? Неужто мои опытные педагоги так во мне ошибались?

И только постепенно, после лет работы в сплочённых английских коллективах, пришло понимание нескольких основных принципов. Наверно, трёх.

(1) У каждого языка — своя музыка, даже, скорее, своя тональность. Проявляется она (а) в произношении каждого отдельного звука и слова, (б) в интонации при построении фразы. И то, и другое, мы — русские, владеющие иностранным — переносим из языка родного. Мне порой достаточно, не расслышав отдельных слов, просто прочувствовать мелодику говорящего и понять — «свой!».

А вот для англичанина наше — и произношение, и интонация — внове, он её не понимает — даже не отдельных слов, а общий тон вопроса. Но это непонимание — ещё полбеды, в конечном итоге, с пунктом (а) — произношением — проблемы и у шотландцев, и у американцев (это с английской точки зрения). Проблемы именуются ёмким словом «акцент».

Как спросил как-то таксист, с которым я разговорился — «What kind of accent have you got down there?» Насчёт непереводимости «down there» — разговор особый.

(2) Этот пункт гораздо серьёзней. Мы слишком сложно говорим. Ну не проходил простой английский человек с улицы все эти грамматические конструкции, которые в нас вдалбливали в школе и в институте. Об образовании английском — чуть позже.

Не используются все эти «Would you be so kind to show me the way to Hampton Court, please?» Проще — «Excuse me, how do I get to Hampton Court?». Опускаются часто глаголы, артикли, предлоги. Общее — правда, не повсеместное — упрощение языка. Конечно, это упрощение хорошо на улицах и в ресторанах.

Кажется, по профессии-то надо говорить посложнее. Ан нет, и тут тоже простота очень ценится.

Единственное, чего не касается упрощение — вежливости. Ну обязательно надо использовать please и excuse me где надо и не надо. Сидим на переговорах, заходит секретарь — «чаю, кофе?» Даже не зная людей, мгновенно отличаешь англичан от наших: «tea, please — tea — coffee — coffee, please — tea, please — tea». Трое наших, трое местных.

(3) О словарном запасе. Ну не велик он у большинства англичан. Кроме того, есть слова, в нашем сознании оставшиеся от изучения Шекспира или Диккенса — но в языке разговорном-то их давно нет. Я грешил этим в Москве — купив словарь синонимов, выискивал, какие поинтереснее, и заменял ими простые наскучившие глаголы.

Сейчас это делать ещё проще — включил Tools — Thesaurus в текстовом редакторе — и давай волю фантазии. А потом бывает такое: мы разговариваем со страховщиком, читаем факс моего товарища из Москвы. Я вижу, что факс писался именно исходя из соображений, как бы покрасивше и поветвистей.

В итоге — вопрос моего коллеги: «что он хотел этим сказать?» Англичанин, не понимающий английского?

И тут же, к словарному запасу — многие слова и словосочетания используются совсем не так, как мы к этому привыкли. Нас всегда учили дословному переводу. Но, во-первых, есть тенденция к упрощению. Во-вторых, есть местные традиции — назови какую-то вещь словом-синонимом, тебя не поймут. В-третьих, есть язык бюрократический, иногда, безграмотный, как у нас. И, в-четвёртых, иногда просто таких понятий, известных у нас — в английском понимании просто нет.

Живой язык — объявления

Источник: https://abroad.ru/reference/ref_country/great_britain/gb_lang2.php

Конвертер русских паролей в английские символы

Онлайн конвертер русских паролей в английские символы (латиницу). Сервис предназначен для любителей создавать и писать на клавиатуре русские пароли, в то время когда выставлен английский язык ввода символов.

Английский пароль русскими буквами

Чтобы получить английский пароль написанный русскими буквами, введите в поле вода данных (выше), ваш пароль русскими символами, после чего нажмите на кнопку конвертирования. После обработки вы увидите результат конвертации русского пароля в английские символы.

Зачем конвертировать русские пароли в латиницу?

Многие русскоязычные пользователи любят создавать пароли на клавиатуре «по-русски» в то время когда выставлена английская раскладка. Т.е. к примеру пароль — Мойсуперпароль57, в итоге выглядит и пишется таким образом — Vjqcegthgfhjkm57. В таком пароле есть свои плюсы и минусы. Ниже мы рассмотрим все «за» и «против».

Плюсы пароля такого типа:

  1. Легко запомнить (словосочетание пишется на родном языке)
  2. Сложно подобрать

Минусы пароля такого типа:

  1. Если на клавиатуре нет русскоязычных символов, будет очень сложно ввести пароль
  2. Если в ОС нет возможности переключить раскладку, то пароль невозможно будет набрать
  3. Чтобы ввести пароль находясь заграницей (например в Тайланде), вам нужно знать оригинальные символы пароля, т.к. русскоязычных символов на клавиатуре в зарубежных странах нет.
  4. Если при создании своего пароля вы использовали стандартную раскладку QWERTY, а после на компьютере где вы пытаетесь ввести пароль, установлена раскладка отличная от вашей (например раскладка Дворака), то вы также не сможете ввести пароль, т.к. символы при вводе будут кардинально отличатся от оригинального вашего пароля.

Как видно выше, минусов такого пароля намного больше. Но с помощью нашего сервиса конвертирования русских паролей, вы легко можете продолжать использовать свои любимые русские пароли созданные на латинице.

Что умеет сервис конвертирования русских паролей?

Мы создали очень мощный и в то же время очень простой инструмент по конвертированию русских паролей на английские символы. Английский пароль русскими буквами, очень легко конвертировать с помощью нашего сервиса. Наш конвертер умеет работать с 3 видами раскладки, можно выбрать тип клавиатуры или включить виртуальную русскую клавиатуру.

3 вида раскладки клавиатуры

  1. QWERTY (стандартная раскладка)
  2. Dvorak (раскладка Дворака)
  3. Colemak (раскладка Коулмана)

Выбор типа клавиатуры

При использовании стандартной расладки QWERTY вы можете выбрать одну из двух типов клавиатур, которая установлена у вас.

  1. IBM (стандартная клавиатура, используется в большинстве компьютерах с ОС Windows)
  2. Apple (клавиатура от «яблочных» устройств, таких как: MacBook, MacBook Air, MacBook Pro, Mac Mini, iMac, Mac Pro)

* — раскладка клавиатуры Apple отличается от IBM, расположением буквы Ё и спец. символами клавиатуры. Остальные русскоязычные буквы полностью соответствуют стандартной раскладке ЙЦУКЕН.

Виртуальная русская клавиатура

Полная копия стандартной IBM клавиатуры с раскладкой QWERTY (ЙЦУКЕН). Простой онлайн набор русских символов в нижнем и верхнем регистре и ввод всех спец. символов клавиатуры.

Источник: https://katvin.com/tools/russian-passwords.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House