Как читается слово broke

I’m the GOAT, или Английский сленг для выживания в 2017 году

как читается слово broke

Hey, Dude! Тебе кажется, что ты учишь неактуальный (и даже устаревший) английский язык? Тогда лови подборку сочного живого английского сленга! Команда Lingualeo отобрала самые употребительные сленговые выражения из Интернет-пространства за последний год. Для этого нам “пришлось” посмотреть тонны сериалов и развлекательных шоу, а также конкретно залипнуть в социальных сетях.

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2017/04/25/angliyskiy-sleng/

Числительные в английском языке

как читается слово broke

Как и в русском, числительные в английском языке делятся на количественные (один, два) и порядковые (первый, второй). В отличие от русских числительных, английские не склоняются.

Склонение числительных в русском языке – это больная тема не только для иностранцев, изучающих русский язык, но и для нас, носителей языка. Не каждый сходу без ошибок прочтет вслух что-нибудь вроде “контейнер с 843 образцами” или “снабдили 427 кг материала”. К счастью в английском все в разы проще.

:

Рекомендуемый видеоурок: “Числительные – использование и секреты”.

Количественные числительные в английском языке

Количественные числительные отвечают на вопрос “сколько?” и обозначают количество, число предметов, лиц и др.

One person – Один человек.

Nine players – Девять игроков.

Eleven questions – Одиннадцать вопросов.

Порядковые числительные в английском языке

Порядковые числительные отвечают на вопросы “который? которая?”, перед ними обычно ставится артикль the, т.к. порядковые числительные чаще всего служат определениями к какому-то конкретному существительному.

The first person – Первый человек.

The ninth playes – Девятый игрок.

The eleventh question – Одиннадцатый вопрос.

Таблица английских числительных с переводом

В образовании числительных есть простые закономерности, поэтому все числительные компактно умещаются в одной таблице. Обратите внимание, здесь не указан ноль – о нем читайте ниже.

Все числительные даны с “переводом” – он приведен в виде цифр и чисел.

Цифры, числаКоличественное числительноеПорядковое числительное
1 one first
2 two second
3 three third
4 four fourth
5 five fifth
6 six sixth
7 seven seventh
8 eight eighth
9 nine ninth
10 ten tenth
11 eleven eleventh
12 twelve twelfth
13 thirteen thirteenth
14 fourteen fourteenth
15 fifteen fifteenth
16 sixteen sixteenth
17 seventeen seventeenth
18 eighteen eighteenth
19 nineteen nineteenth
20 twenty twentieth
21 twenty-one twenty-first
22 twenty-two twenty-second
23 twenty-three twenty-third
24 twenty-four twenty-fourth
25 twenty-five twenty-fifth
26 twenty-six twenty-sixth
27 twenty-seven twenty-seventh
28 twenty-eight twenty-eighth
29 twenty-nine twenty-ninth
30 thirty thirtieth
40 forty fortieth
50 fifty fiftieth
60 sixty sixtieth
70 seventy seventieth
80 eighty eightieth
90 ninety ninetieth
100 one hundred hundredth
500 five hundred five hundredth
1000 one thousand thousandth
100 000 one hundred thousand hundred thousandth
1 000 000 one million millionth

В таблице перечислены все числительные от 1 до 29, затем указаны только названия десятков (thirty, forty), потому что числительные между ними (32, 33 39 и др.) образуются по точно такому же шаблону, как 21-29 – после названия десятка через дефис добавляется нужная единица: forty-one, forty-two и так далее.

Озвученные карточки с числительными для заучивания

С помощью этих карточек вы можете не только выучить английские числительные , но и послушать, как они произносятся.

Количественные числительные: произношение и карточки

Рекомендуемый видеоурок: “Числительные – использование и секреты”.

Особенности употребления слов hundred, thousand, million

Слова hundred, thousand, million используются в единственном числе:

Tho hundred.

Twenty thousand.

Four million.

Во множественном числе они используются, когда речь идет о сотнях (тысячах, миллионах) чего-то:

Hundreds

Источник: https://langformula.ru/english-grammar/numerals/

Транскрипции песен русскими буквами

как читается слово broke

Вы любите петь в караоке, решили разучить под гитару новую песню или устроить оригинальный флешмоб своим друзьям. Мы поможем вам в этом, двигайтесь под ритмичную «Папито», и не тратитье множетво времени на поиски транскрипции правильного произношение. Эту, на первый взгляд, сложную задачу просто решить. Воспользуетесь нашим сайтом-каталогом песен, где вы найдете транскрипции иностранных текстов русскими буквами и вы заговорите с новым акцентом!

Транскрипция на русском языке

Наше отличие от других подобных ресурсов в том, что мы предлагаем вашему вниманию популярные тексты итальянских, французских, английских, испанских и немецких песен на языке оригинала, но русскими буквами. Приятно и стильно, произносить куплеты максимально приближая произношение к оригиналу. Выбирите несколько композиции и напойте их, и вы почувствуете разницу.

А еще, вы можете на нашем сайте заказать перевод нужной песни русской транскрипцией. Вам нужен один из европейских языков, такой как болгарский, валлийский, венгерский, нидерландский, польский, румынский, сербский, словацкий, финский, хорватский и чешский? Есть также английские, турецкие, и корейские песни.

Мы стараемся максимально передать фонетику оригинального текста звуками русского языка.

Исполнители на любой вкус

Для выбора песни можно воспользоваться удобным алфавитным каталогом с именами исполнителей и названиями групп. В списке есть Lara Fabian и ее знаменитая «Жетем», Адель и ее популярная «Rolling in the deep» и «Hello», очаровательная Indila с песней «Dernière Danse», модная Sia с ритмичной «BonBon».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  First name last name что это

Если вы не знаете имени исполнителя

Когда вы затрудняетесь назвать имя исполнителя популярной мелодии, но запомнили несколько слов из названия или текста, к примеру, на английском или испанском, вам поможет алфавитный список от A до Z с названиями песен. Слова в названии написаны языком оригинала. Рядом указан исполнитель хита.

Как пользоваться поиском

На нашем сайте есть удобный и универсальный поиск. Вы можете вводить в графу поисковика имя исполнителя, название или фразу из песни. Причем, обратите внимание, поиск работает, как на русском языке, так и на иностранном. Например, вы любите сериал «Виолетта» и хотите петь, как его героиня.

Введите в поиск название фильма и сайт найдет саундтрек и песни Виолетты со словами в русской транскрипции. Нет разницы между тем, введете ли вы в поиск названия фильма «Титаник», песни «Аве Мария» на русском языке или введете иностранные слова «bts» или «chocolate», поиск найдет точно ту песню, которую вы искали.

Мало кто знает название шлягера Sub Pielea Mea, но введя в поиск нашего сайта слово «оп», вы обнаружите текст русскими буквами очень популярной сейчас песни молдавской группы Carla’s Dreams.

Как выучить произношение

Французские грассирующие звуки, английские инговые окончания, прононсы и прочие особенности фонетики различных языков трудно передать звукосочетаниями русского языка.

Поэтому, мы рекомендуем вам одновременно слушать оригинал песни, который можно скачать в Интернете или прослушать на сайте, и проговаривать русскую транскрипцию. Так вы научитесь и правильному произношению, и быстрее выучите слова.

Начинайте с хорошо знакомых песен и постепенно вы научитесь осваивать как новые шедевры, так и незнакомые языки. Вскоре вы сможет удивить друзей английской классикой Битлз, и даже немецкая песня эпатажной группы Rammstein не покажется вам сложной.

Кому полезен наш сайт

Наш сайт будет интересен, как любителям, так и профессионалам. Вокалисты сцены, посетители караоке и просто ценители хорошей музыки смогут расширить свой репертуар иностранными треками. У нас вы найдете современные «Je Veux» и «Lost On You», саундтрек к популярному мультфильму «Холодное сердце» «Let It Go» и, уже ставший классикой, шлягер «La Isla Bonita» Мадонны.

Источник: https://transkriptsiya-pesni.com/

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

: 03.08.2018

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Русское словоАнглийское словоЗначение
айвори ivory — слоновая кость Цвет слоновой кости.
боди a body — тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруф a wind — ветер; proof — непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсы jeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатч to clutch — схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсы leggings — гетры, гамаши; a leg — нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами :-)
лонгслив long — длинный; a sleeve — рукав Футболка с длинными рукавами.
свитер to sweat — потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокинг a smoking jacket — «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение».
стретч to stretch — растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — стрейч.
хилисы a heel — пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
худи a hood — капюшон Толстовка с капюшоном.
шорты short — короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузы shoes — обувь Так на сленге называют обувь.

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское словоАнглийское словоЗначение
джем to jam — сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble — крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack — ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast — жареная; beef — говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot — горячая; a dog — собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Почему важно знать английский язык кратко?

Источник: https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/

Слово в современных текстах и словаряхТекст

Процессы, происходящие в современном русском языке, многообразны.

Это и заимствование иноязычных слов (иногда – неумеренное), и вторжение разговорной стихии в публичные формы речи, и вовлечение в литературное словоупотребление – как устное, так и письменное – лексики из социальных и профессиональных жаргонов.

Эти явления требуют, во-первых, лингвистического анализа и, во-вторых, нормативной оценки. Кроме того, не очень прост вопрос о том, как должны отражаться новые явления в словарях, особенно тех, которые имеют статус нормативных.

Некоторые из этих проблем рассматриваются в предлагаемой книге. Она представляет собой собрание очерков, объединенных по тематическому принципу.

Первая часть книги – это очерки об иноязычных заимствованиях, их свойствах, их взаимоотношениях с исконной русской (или ранее заимствованной) лексикой, их «поведении» в языке, о способах и формах описания иноязычных слов и специальных терминов в современных толковых словарях.

Вторая часть книги содержит статьи, посвященные литературной норме – ее природе, соотношению ее, с одной стороны, с системными возможностями языка, а с другой – с узусом, речевой практикой.

Идет речь здесь и о типичных отклонениях от нормы и своего рода «точках роста» среди таких отклонений, то есть явлениях, в которых просматриваются не просто ошибки, а зарождение определенных тенденций развития на том или ином участке литературного языка.

Весьма показательна в этом отношении языковая игра, при которой происходит сознательное нарушение нормы и мобилизация всех средств, имеющихся в языковой системе, в том числе и «не одобряемых» нормативными регламентаціями (некоторые виды языковой игры рассматриваются в очерке, завершающем этот раздел).

В третьей части книги помещены краткие заметки о словах – об истории их появления в нашем языке, особенностях их формы и значения, сферах употребления, нормативном статусе.

Читаю газеты

Читаю газеты:

Участники саммита пришли к консенсусу..;

В бутиках – большой выбор одежды прет-а-порте

То и дело мелькают: имидж политика, большой бизнес, киллеры, путаны, наркокурьеры

Слушаю радио:

– Вот что рассказал нашему корреспонденту автор нового римейка;

– В США прошли праймериз, показавшие значительный дисбаланс в рейтинге кандидатов

Диктор телевидения сообщает:

– Первые транши были переведены в офшорные зоны;

– Пресс-секретарь премьер-министра информировал собравшихся о перспективах в сфере инвестиционной политики государства;

– Дилеры прогнозируют дальнейшее падение котировок этих акций

Что за напасть? Почему такое обилие иноязычных слов в наших средствах массовой информации – на страницах газет, в радио– и телеэфире? В последние два десятилетия поток иноязычных, главным образом английских, заимствований усилился, и один из известных русистов назвал его даже не потоком, а потопом [Костомаров 1993]. Общественность не на шутку обеспокоена обилием американизмов в нашей речи, и кое-кто считает, что это угрожает самобытности русского языка.

Попробуем разобраться в том, насколько «законны» многие новейшие заимствования, нельзя ли найти им соответствующие русские замены. Да и сам процесс иноязычного влияния на наш язык – насколько он естественен и необходим, не перешел ли он в последние годы разумных границ? Или, может быть, сетования на засорение нашего словаря «чужаками» преувеличены?

Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам – иноязычным словам – носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка?

Иноязычное слово нередко ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в середине прошлого века, когда в пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» велено было писать и говорить вместо бульдозер – тракторный отвал, вместо грейдер – струг, игру футбольных команд стали называть не матчем, а встречей, радиопередачи об этих встречах надо было называть не репортажами, а рассказами, и т. д. Илья Эренбург в своих воспоминаниях «Люди, годы, жизнь» отметил, что даже сыр камамбер был в это время переименован в сыр закусочный (подробнее об этом см. [Крысин 1968: 138-141]).

Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец XX – начало нынешнего столетия, когда возникли известные политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

У всех на слуху разнообразные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты! и т. п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов.

Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио– и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Вопрос: Как оценивается говорение по английскому Огэ?

Многочисленны термины, относящиеся к компьютерной технике – само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и мн. др., – иноязычные названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др.

Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей всё чаще именуется овертайм, игра «на вылет», на выбывание из соревнований одной из двух команд – плей-офф, и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.

И в менее специализированных областях человеческой деятельности происходит активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

Так что же – надо оправдать употребление всех этих заимствований, признать их вполне «законными»? При ответе на этот вопрос необходим учет ряда обстоятельств, имеющих лингвистическую и социальную природу.

Семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу, – одна из причин укоренения заимствования в языке.

В самом деле, не протестуем же мы против употребления слов паника, комфорт, рентабельный, а ведь они некогда были синонимами слов страх, уют, доходныш.

По мере укрепления этих иноязычных слов в русском языке у них сформировались дополнительные – по сравнению с их русскими лексическими параллелями – смысловые компоненты: паника – это не просто страх, а «крайний, неудержимый страх, сразу охватывающий человека или многих людей», комфорт – «условия жизни, пребывания, обстановка, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют», рентабельный – «оправдывающий расходы, не убыточный, доходный»[1].

Сходное размежевание «чужого» и «своего» происходит и при освоении новых заимствований. Имидж

Источник: https://www.litres.ru/leonid-petrovich-krysin/slovo-v-sovremennyh-tekstah-i-slovaryah/chitat-onlayn/

Американский и британский английский | Статьи по английскому на Study.ru

Оскар Уайльд однажды заметил: «We have really everything in common with America nowadays except, of course, language». Несмотря на то, что жители США и Соединенного Королевства говорят на одном языке, различия в речи заметны даже новичку.

В этой статье мы рассмотрим основные отличия AmE (American English) от BrE (British English) и постараемся разобраться, какой из них лучше учить. 

Фонетические различия

Если вы посмотрите серию американского ситкома 2 Broke Girls, а затем британского The IT Crowd, вы сразу заметите, как отличается речь героев. Они по-разному ставят ударение, используют интонацию, произносят звуки. 

  • Буква «а» перед согласной в британском варианте читается как [a:], а в американском — как [æ]. Поэтому слово dance звучит по-разному: как [dɑːns] (BrE) и как [dæns] (AmE).
  • Буква «r» в британском английском читается только перед гласным звуком, в американском же — читается всегда. Сравните произношение слова car: [kɑː(r)] (BrE) и [kɑːr] (AmE).
  • Гласная «о» в британском произносится коротко, как [ɒ], в американском — более долго и мягко, как [ɑː]. Например, слово hot: [hɒt] (BrE) и [hɑːt] (AmE).

     В открытом слоге эта же гласная читается как [əu] в британском английском и как [oʊ] в американском.
     Сравните звучание   глагола go: [ɡəʊ] (BrE) и [ɡoʊ] (AmE).

  • Сочетание букв sch читается по-разному. Например, слово schedule звучит как [ˈʃɛdjuːl] (BrE) и как [ˈskedʒuːl] (AmE).
  • Ударение может падать на разные слоги, например, в слове cafe: [ˈkafeɪ] (BrE) или [kæˈfeɪ] (AmE).

Американский акцент имеет тенденцию к назализации гласных звуков — произнесению их одновременно через рот и через нос. Гласные таким образом приобретают носовой оттенок (nasal twang), то есть произносятся слегка гнусаво. 

Орфографические различия

Американцы склонны упрощать написание слов. Например, опускают букву «u» в словах favour, colour, honour (получается favor, color и honor). Не так привязаны они и к удвоенным согласным: вместо fulfill пишут fulfil, вместо traveller — traveler. 

Британское окончание «-re» в американской орфографии превращается в «-er»: например, слово театр может выглядеть как theatre (BrE) и как theater (AmE).

Некоторые существительные в британском английском оканчиваются на «-ence», а в американском — на «-ense»: licence — license. 

Лексические различия

Источник: https://www.study.ru/article/uk-and-usa/amerikanskiy-i-britanskiy-angliyskiy

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House