“Игра престолов” на английском: особенности языка сериала и книги
Эта статья написана как для тех, кто знаком с миром “Игры престолов”, так и для пока еще не посвященных. Вы познакомитесь с особенностями языка сериала и книг, по которым он снят, а если вы еще не знакомы ни с сериалом, ни с книгой, получите общее представление об удивительном мире “Игры престолов”. Статья не содержит спойлеры, в ней не раскрываются детали сюжета.
[easy-social-share buttons=”,,,ok” counters=1 style=”button”]
:
Что такое “Игра престолов” и “Песнь Льда и Пламени”
“Игра престолов” (Game of Thrones) – популярный телесериал в жанре фэнтези, снятый по циклу романов Джорджа Мартина “Песнь Льда и Пламени” (A Song of Ice and Fire). Сериал получил название по первой книге цикла. На сегодняшний день вышло 5 из запланированных 7 книг цикла, идет 6-ой сезон сериала, который по сюжету обогнал книгу.
Примечание: далее для удобства я буду и книгу, и сериал называть “Игрой престолов”, хотя на самом деле серия книг называется “Песнь Льда и Пламени”, а “Игра престолов” – это первый роман цикла .
Книги и экранизация отличаются вниманием к “историческим” деталям, большим количеством действующих лиц, глубокой проработкой основных персонажей и сложным сюжетом. Уже в начале мы видим три независимые, на первый взгляд, истории, разворачивающиеся в совершенно разных местах с разными людьми.
В первой лорд Эддард Старк становится десницей (советником) короля, готовясь защитить его от назревающего заговора. В другой последние представители свергнутой династии Таргариенов, живущие на другом континенте, пытаются найти союзников, чтобы вернуть престол. В третьей люди сталкиваются с таинственные нечеловеческими существами, не боящимися стали и способными оживлять мертвых.
«Игра престолов» – не самый типичный представитель жанра фэнтези и сильно отличается, к примеру, от «Властелина колец» или «Хроник Нарнии». Мир произведения основан на средневековой Западной Европе и является больше псевдоисторическим, чем фэнтезийным. В нем нет эльфов, гномов, троллей, драконы давно вымерли, а живых мертвецов считают страшилкой для детей.
Присутствие магических, сверхъестественных элементов – минимальное по меркам фэнтези, но увеличивается по мере развития действия. В то же время много внимания уделяется деталям устройства общества, политике, дворцовым интригам и соответствию духу исторического средневековья.
За основу вымышленного Вестероса взята рыцарская эпоха.
Джордж Мартин рассказывал в интервью, что хотел сделать реалистичными взаимоотношения между людьми, представителями разных классов, союзниками и враждующими сторонами. Внешнее копирование схем средневекового общества он считает “больным местом фэнтези”. Вот отрывок из интервью с Мартином:
“Плохие авторы заимствуют классовую структуру Средневековья: у них там есть королевская семья, дворяне, купцы, крестьяне и так далее. Но они при этом не понимают, что́ стояло за различием между классами.
В таких книгах может, скажем, встретиться отважная крестьянка, отшивающая прекрасного принца. В реальности прекрасный принц попросту изнасиловал бы эту крестьянку. Он мог приказать забить ее в колодки и выставить перед публикой, где ее забросали бы тухлыми овощами. В реальности было бы именно так.
То есть классовые различия имели вполне объективные следствия в нашем мире. Людей с самого детства воспитывали так, чтобы они знали свое место, знали обязанности своего класса и свои привилегии. А если кто-то шел против течения, возникали неизбежные трения и конфликты. Именно это я пытался отразить в своих книгах.”
В “Игре престолов” добро не всегда побеждает зло, справедливость не всегда торжествует, рыцари редко следуют кодексу чести, а герои редко бывают плохими или хорошими.
Основные действующие лица – сложные, объемные персонажи, отношение к которым у читателя (зрителя) может сильно меняться. Мир “Игры престолов” жесток, а сюжет трудно предсказуем.
Книга и сериал рассчитаны на взрослого читателя и зрителя – в них присутствуют жестокость, эротические сцены, а также тяжелейшие драматические повороты.
Помимо сериала и книги, есть также несколько компьютерных игр, из которых можно выделить игру “Game of Thrones: A Telltale Games Series”. Выделить, потому что это по сути не игра, а интерактивный фильм, являющийся спин-оффом сериала, повествующий о событиях, происходивших параллельно с действиями четвертого сезона “Игры престолов”.
Что представляет собой язык “Игры престолов” в оригинале
Читать “Игру престолов” на английском языке – задача не самая простая, но в первую очередь не из-за языка, который как раз не сложен, а из-за обилия деталей, имен, сюжетных линий. Понимать сериал без перевода, разумеется, намного проще. Даже если у вас не очень высокий уровень английского и вы смотрите сериал на русском, рекомендую пересмотреть пару серий на английском, особенно если вы интересуетесь разными вариантами английского языка.
Источник: https://langformula.ru/game-of-thrones/
5 самых частых ошибок в произношении английских слов
Трудно дается иностранцам русский язык. Но одна из редких вещей, с которыми у изучающих русский не возникает проблем – как читать слова. Большинство слов «как пишутся, так и читаются». Действительно, зная, как читать отдельные буквы, можно, худо-бедно, прочитать любое слово (за редким исключением, типа «солнце» или «чувства»).
Совсем другая ситуация в английском языке – за впечатляющим набором правил студента встретят еще больший набор исключений, а за ними – исключений из исключений.
Скажу за себя – после четверти века изучения английского, я совершенно не стесняюсь посмотреть в словаре, как произносится то или иное встреченное впервые слово – тут лучше перебдеть чем недобдеть.
Сегодня же давайте посмотрим на типичные проблемы с чтением английских слов, с которыми наверняка встретятся те, кто только начинает изучать язык.
Know (знать)
Глагол «знать» – один из ключевых глаголов в любом языке, поэтому с беззвучной k в слове to know студентам приходится столкнуться достаточно рано. Впрочем, оно и к лучшему – сочетание kn будет встречаться в очень популярных словах, таких как: knowledge (знание), knee (колено), knife (нож), knight (рыцарь) и многих других.
Кстати, сочетание kn пришло в английский из древнегерманского языка, где k очень даже читается – что не упрощает жизнь тем, кто берется за язык Шекспира после языка Гете.
Wednesday (среда)
Кстати, о Шекспире. Великий английский драматург пытался привить в английском языке форму Wensday, понимая всю ненужность лишней буквы D в этом слове – но даже ему это было не под силу.
Откуда же взялась буква D в слове Wednesday? От имени бога Woden, более известного своим скандинавским вариантом Odin – именно этому мифическому персонажу досталась честь дать имя третьему дню недели.
Подробнее о днях недели – в статье Fun with Days of the Week, а мы тем временем продолжим со сложностями произношения.
Island (остров)
Не читаемая, вопреки всем правилам, буква S в слове island – оказалась там случайно. Слово Island произошло от древнеанглийского iland, и так бы его произношение и оставалось бы логичным и понятным, если бы в 16 веке букву S не добавили из-за латинского слова insula (что тоже значит остров).
А вот если все-таки произносить эту злополучную S (что многие начинающие студенты и делают), то получающееся слово звучит как Iceland – название страны вулканов, гейзеров и певицы Бьорк.
Stomach (живот)
Достаточно рано изучающие английский узнают, что CH в английском произносится примерно, как русская Ч. Chair, change, much – недостатка в примерах здесь нет. Но вдруг, на уроке «части тела», как чертик из коробочки выскакивает stomach – где CH читается, примерно как русская К.
Справедливости ради, stomach – далеко не единственное исключение. Ache, chemistry, character – во многих словах с греческими корнями ch читается, как русская К. Как определить, греческие ли корни у слова? Не сиртаки же с ним танцевать К сожалению, это один из тех моментов, где исключения проще просто вызубрить, чем пытаться понять стоящую за ними логику.
Здесь настает прекрасный момент, чтобы подбодрить уже отчаявшихся студентов – знать все исключения ко всем правилам невозможно никому, даже носителям языка. В сериале «How I met your mother» главный герой всю жизнь говорил слово chameleon (хамелеон) через Ч, даже не подозревая о «греческих корнях» последнего. Так что не бойтесь ошибиться, «и на старуху бывает проруха».
Comb (расческа, расчесывать)
И последний экспонат в сегодняшней кунсткамере слов с нелогичным произношением – comb (расческа, по-русски звучит почти как «ком»). А также его друзья bomb (бомба, «бом»), lamb (ягненок, «лэм») и tomb (гробница «тум»), в последнем слове уже и гласная не хочет следовать правилам.
Дальше – хуже, звук b может исчезнуть не только из конца слова, но и из его середины: debt (долг), doubt (сомневаться) – и это лишь самые популярные примеры.
На этом пока все. Главный вывод – читая английские слова, всегда будьте начеку. Да, после двух-трех лет обучения вы будете безошибочно читать почти каждое слово, попадающееся у вас на пути, но это не повод зазнаваться – за следующим поворотом может прятаться слово, произношение которого вас сильно удивит.
И напоследок, давайте попробуем разобраться, как же так получилось, что правила чтения в английском столь запутаны? Небольшая историческая справка.
Историческая справка
Английский в смысле правил чтения – один из «сложных» языков. Ведь, например, в русском языке знания правил чтения достаточно, чтобы без ошибок прочитать почти написанное слово. То же самое происходит с итальянским, немецким и испанским языками. Даже французский, с его «давайте не произносить половину букв, а остальные читать так, чтобы никто не догадался», все-таки следует длинному, но строгому набору правил.
Другой полюс сложности – это, например, китайский. Глядя на иероглиф, нет абсолютно никакого более или менее надежного способа узнать как он читается, кроме как посмотреть в словарь, где произношение написано пиньином, латинской транскрипцией. То есть если какой-нибудь слово встретилось вам впервые, и вы хотите прочитать текст вслух – без словаря не обойтись.
Однако, возвращаясь к английскому языку – как же так вышло, что в нем, как шутили советские учителя «пишется Ливерпуль, а читается Манчестер»? На это есть две основные причины.
Первая – завоевание Англии норманами (Нормандия – часть будущей Франции) в 11 веке. Переплыв Ла-Манш, войска Вильгельма Завоевателя захватили полстраны и оказали очень сильное влияние как на культуру, так и на язык.
Второе – так называемые «великий сдвиг гласных», произошедший в 14-15 веке. Люди постепенно стали произносить слова немного по-другому и новое произношение быстро распространилось по всему острову. Именно благодаря «великому сдвигу гласных» слова boot, feet, make произносятся так как они произносятся.
При этом письменная речь – удел немногих грамотных аристократов и ученых, не спешила за изменением речи устной и оставалась такой, как есть. Не последнюю роль в этом сыграло и изобретение печатного станка – переделать печатный текст совсем не просто, книги сохраняли древнее правописание слова, несмотря на новое произношение.
И последнее, но немаловажное – английский никогда не стеснялся заимствовать слова из других языков. От французского Ballet и немецкого Kindergarten до пришедшего из суахили Safari и из русского Spuntik.
Источник: https://englishexplained.ru/5-most-frequent-pronunciation-errors/
Суффиксы в английском языке — узнайте все
Между суффиксами и окончаниями в английском языке может возникать путаница (и то, и другое часто называют word endings, «окончания слова»), к тому же английская терминология в этом вопросе немного отличается от русской. Поэтому начнем с основных понятий.
Окончание — это словоизменительная морфема. Оно меняет форму слова, но не его смысл, и несет при этом грамматическую нагрузку:
- pencil — pencils (окончание указывает на множественное число)
- work — worked (окончание указывает на прошедшее время)
Суффикс, в свою очередь, является словообразовательной морфемой. Суффиксы в английском языке создают новые слова, либо меняя смысл исходного, либо преобразуя одну часть речи в другую:
- red — reddish (красный — красноватый)
- teach — teacher (учить — учитель)
Окончаний в английском языке очень мало — это -s (-es), -ed и -ing. Суффиксов в английском — огромное множество. В этой статье мы рассмотрим лишь самые часто встречающиеся.
Суффиксы профессий и видов деятельности (-er, -ent, -ess)
Суффикс -er является, пожалуй, самым распространенным и продуктивным для обозначения «деятелей». С ним можно образовать существительное практически от любого глагола.
- write > writer — писать > писатель
- bake > baker — печь > пекарь
- paint > painter — рисовать > художник
Большинство современных слов, обозначающих исполнителя действия, образуются именно с его помощью. Это относится и к неодушевленным предметам.
- printer — принтер
- scanner — сканер
Многие слова, пришедшие из французского и латыни, имеют суффикс -or:
- doctor — доктор
- tailor — портной
- actor — актер
Суффикс в английском языке -ist часто обозначает деятельность, связанную с наукой и медициной:
- scientist — ученый
- dentist — дантист
- biologist — биолог
Также он обозначает приверженца каких-либо взглядов и убеждений:
- pacifist — пацифист
- communist — коммунист
- realist — реалист
Другие суффиксы в английском языке слов латинского и греческого происхождения:
Суффикс -ian:
- musician — музыкант
- librarian — библиотекарь
- mathematician — математик
Суффикс -ent:
- student — студент
- resident — житель, резидент
- agent — агент
Суффикс -ant:
- informant — информант
- assistant — ассистент
- confidant — доверенное лицо
Суффикс -ess является одним из немногих «женских» суффиксов в английском языке:
- waitress — официантка
- actress — актриса
- princess — принцесса
Суффиксы процесса, действия, явления (-ment, -ion, -ism)
Суффикс в английском языке -ment нужен при формировании отглагольных существительных и означает действие или его результат:
- movement — перемещение
- entertainment — развлечение
- concealment — сокрытие
Суффикс -ion также означает действие, процесс или результат этого процесса:
- revolution — революция
- isolation — изоляция
- restriction — ограничение
Суффикс -ism обозначает систему взглядов, убеждений:
- racism — расизм
- communism — коммунизм
- pacifism — пацифизм
Суффиксы состояния, качества, свойства (-ance / -ence, -dom, -hood, -ity, -ness, -ship, -th)
Суффикс -ance / -ence в существительном, как правило, соответствует суффиксу -ant / -ent в прилагательном:
- different — difference (разный — разница)
- important — importance (важный — важность)
- independent — independence (независимый — независимость)
Суффиксы в английском -hood и -ship означают состояние человека, связанное с его возрастом, социальными отношениями, иногда деятельностью; или же группу людей, объединенных этим состоянием.
- childhood — детство
- motherhood — материнство
- priesthood — духовенство
- friendship — дружба
- internship — интернатура, стажировка
Суффикс -dom означает состояния и свойства более широкого смысла:
- freedom — свобода
- wisdom — мудрость
- martyrdom — мученичество
Суффикс в английском -ness означает обладание каким-либо качеством и служит для образования существительных от прилагательных:
- kindness — доброта
- usefulness — полезность
- vastness — обширность
Суффикс -th чаще означает физические свойства:
- strength — сила
- length — длина
- warmth — тепло
Суффикс -ity означает свойство, качество, и обычен для слов латинского происхождения:
- brevity — краткость
- velocity — скорость
- purity — чистота
Суффиксы прилагательных
Суффикс в английском языке -ful означает обладание качеством (и родствен прилагательному full — «полный»):
- beautiful — красивый
- useful — полезный
Суффикс -less противоположен по смыслу предыдущему и означает отсутствие качества:
- careless — беззаботный
- harmless — безвредный
Суффикс -able, -ible характеризует свойство либо доступность для какого-либо действия:
- edible — съедобный
- portable — переносной, портативный
- admirable — вызывающий восхищение
Суффиксы -ic и -al означают «имеющий отношение, связанный с чем-либо»:
- heroic — героический
- mythic — мифический
- cultural — культурный
- musical — музыкальный
Суффикс -ous также несет в себе характеристику:
- dangerous — опасный
- nutritious — питательный
Суффикс в английском -ish имеет несколько значений:
выражает подобие (в отношении внешнего вида, поведения)
- girlish — девчоночий
- childich — детский, ребячливый
- foolish — глупый
ослабляет значение прилагательного
- reddish — красноватый
- narrowish — узковатый
означает национальность, язык или принадлежность стране
- English — английский
- Swedish — шведский
Суффикс -ive означает обладание свойством, способностью:
- attractive — привлекательный
- sedative — успокоительный
Суффикс в английском -y используется для образования многих простых прилагательных:
- rainy — дождливый
- dirty — грязный
- sunny — солнечный
Суффиксы глаголов
Глагольные суффиксы не столь разнообразны и практически все имеют значение «делать каким-либо» или «становиться каким-либо».
Суффикс -ate
- motivate — мотивировать
- activate — активировать
Суффикс -en
- lengthen — удлинять
- strengthen — усиливать
Суффикс -ify
- verify — подтверждать
- clarify — разъяснять
Суффикс -ize, -ise
- visualize — визуализировать
- neutralize — нейтрализовать
Суффикс наречий
Наречия формируются с помощью всего одного суффиксав английском языке -ly:
- loudly — громко
- beautifully — красиво
- politely — вежливо
Читаем дальше:
10 способов отличить прилагательное от наречия в английском
Какие бывают типы предложений в английском языке
5 простых правил порядка слов в английском
Наречие, знай свое место!
Источник: https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-o-suffiksah-v-anglijskom
Откуда пошли названия корейских брендов
«Что значит имя?» — спрашивала Джульетта у своего возлюбленного Ромео, и сама себе отвечала: «Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет». Юных героев Шекспира угораздило влюбиться друг в друга несмотря на то, что они происходили из враждующих семейств Монтекки и Капулетти. И хотя Ромео и Джульетте хотелось верить, что имена и фамилии не препятствие для высоких чувств, но, как мы помним, в их короткой жизни имена все-таки сыграли свою роковую роль.
Немудрено, что и начинающие бизнесмены во всём мире постоянно ломают головы над тем, как им назвать своё предприятие, чтобы, с одной стороны, подчеркнуть свою индивидуальность, а с другой — понравиться покупателям товаров и услуг. Корейские бизнесмены в этом смысле не исключение.
«Лотте»
Это, наверное, одно из самых романтичных названий в корейском бизнесе — или, может быть, в японском, потому что история группы компаний «Лотте» начиналась в Стране восходящего солнца.
Основатель «Лотте» Син Гёкхо в 1940-х годах учился в Японии в университете Васэда и там познакомился со «Страданиями юного Вертера» — сентиментальным романом в письмах Иоганна Вольфганга Гёте.
Син Гёкхо так впечатлился этим произведением, что решил назвать созданную им потом компанию по имени героини этого романа — Lotte (в русском варианте — Лотта, уменьшительное от Шарлотты).
В наши дни имя вымышленной немецкой красавицы украшает собой многие объекты в Корее, в том числе самый высокий небоскрёб в стране — 555-метровую башню «Лотте ворлд тауэр» (롯데월드타워), а также крупные гостиницы, универмаги, кинотеатры, жилые микрорайоны, парки развлечений, спортивные клубы. Есть еще и сеть закусочных Lotteria. Такое разнообразие объясняется тем, что бизнес-империя, построенная Син Гёкхо и его сыновьями, теперь объединяет самые разные компании: Lotte World, Lotte Hotel, Lotte Cinema и многие другие — всего около 90.
Начинался же бизнес Син Гёкхо, а вместе с ним и увековечение имени героини Гёте, с производства жевательной резинки. В Корею «Лотте» пришла в 1967 году как уже достаточно крупная кондитерская компания. Сейчас группа компаний «Лотте» — пятый по размеру финансово-промышленный конгломерат в Корее после «Самунга», «Хёндэ мотор», «Эс-Кей» и «Эл-Джи». Официальные активы группы «Лотте» в 2018 году достигли 117 триллионов вон, то есть порядка 100 миллиардов долларов.
Naver
Naver чем-то похож на российский «Яндекс» — это самый популярный национальный поисковик и портал, локальный вариант «Гугла».
Как и «Яндекс», Naver начал свою деятельность в 1990-х годах и со временем практически полностью вытеснил конкурентов с местного рынка.
Хотя по-корейски название портала произносится примерно как «Неибо» (네이버), по-русски его, наверное, лучше читать как «Нейвер», учитывая английские корни этого слова. Впрочем, кто-то не без оснований может предложить в качестве варианта чтения и «Навер».
Название портала происходит от английского глагола navigate, который означает «плавать» (на корабле), «летать» (на самолёте), «ориентироваться» в пространстве. Добавление к начальным буквам этого глагола суффикса «-er», по замыслу авторов названия, дало новое слово, которое означает кого-то, кто помогает людям плавать по морю информации.
«Нейвер» сейчас действительно незаменимый помощник для путешественников по корейскому интернету. Помимо поиска он предлагает широкий спектр услуг, среди которых особым успехом у иностранцев, живущих в Корее, пользуются онлайн-словари, в том числе и корейско-русский словарь. Последний, правда, местами представляет собой довольно жалкое зрелище в сравнении с корейско-английским собратом, но со временем он наверняка будет пополняться и совершенствоваться.
Есть ещё один момент. О нём вам вряд ли расскажут в «Нейвере», но он вполне очевиден для людей, которые застали доисторический период развития интернета.
Название портала было явно скоммунизжено у некогда самого популярного на свете американского веб-браузера «Нетскейп Навигатор» (ну, хорошо, скажем так: название американского браузера стало источником вдохновения для корейской компании).
Сейчас об этом браузере уже мало кто помнит, но как раз в период возникновения поисковика «Нейвер» в конце 1990-х годов, «Навигатор» был самым модным и распространенным браузером в мире. Потом он был насмерть задавлен майкрософтовским «Интернет эксплорером», но, как видим, своеобразный памятник ему остался — в виде названия корейского портала, который по-прежнему процветает.
Kia
Слово «Киа» короткое, причем это не аббревиатура, поэтому могло бы показаться, что никакого глубинного смысла в нём быть не может. Но это обманчивое впечатление.
Как нередко бывает с именами и названиями в Корее, слово «Киа» составлено из китайских иероглифов —起亞. Первый из них (起) по-корейски читается как «ки» и имеет значения вроде «подниматься», «вставать», «восставать», «расти», «прорываться» и т. п.
Второй иероглиф (亞) в Корее читают как «а» и обозначают им Азию. Вместе получается что-то вроде «подняться из Азии».
Штаб-квартира «Киа моторс» в Сеуле
Сразу вспоминается дракон из поговорки, который из болота взмывает в небо — как русское «из грязи в князи», только не в пренебрежительном, а, наоборот, в позитивном смысле, как о ком-то, кто из низов поднимается к вершинам благодаря своим талантам и упорству. И если посмотреть на историю компании «Киа», то так оно примерно и было. Начинала она в 1944 году с производства велозапчастей, а в 1951 году очень гордилась тем, что ей удалось сконструировать первый отечественный велосипед.
С тех пор много воды утекло. В 2016 году «Киа» продала в стране и за рубежом три миллиона автомобилей, а выручка компании составила 52,7 триллиона вон (без малого 50 миллиардов долларов).
Kolon
Конечно, наш гипотетический самый главный начальник вовсе не хотел никого рассмешить. Просто раньше его компания называлась Korea Nylon и с 1957 года производила, соответственно, синтетическое волокно нейлон. Но потом название решили сократить, соединив Korea и Nylon вместе. Так и получился «Колон». Красиво же, да? Великолепная идея! Бурные аплодисменты!
Смех смехом, но «Колон» — вполне серьёзная компания, точнее говоря, уже большой холдинг с оборотами в миллиарды долларов. Её имя не особенно на слуху по той только причине, что, во-первых, её продукция в основном идёт не конечному потребителю, а используется в качестве сырья. Это разнообразные полимеры — плёнки, волокна, искусственная кожа, резина и тому подобные материалы.
Химический завод «Колон» в Ульсане
А во-вторых, когда «Колон» производит брендированную продукцию, название бренда обычно бывает другим. В частности, в последние годы «Колон» всерьёз занялся изготовлением модной одежды и аксессуаров. Но производится это всё нередко по лицензиям известных домов моды и под их брендами. Например, если вы увидите в корейском магазине одежду с лейблами Marc Jacobs, NEIL BARRETT или LOEWE, будьте уверены, что сшита она в Корее на фабриках «Колон».
Lucky Chouette 2019 S/S Collection
Компания производит модную продукцию и под корейскими брендами, но названия у них обычно совершенно некорейские — например, Jardin de Chouette или Couronne. Звучит загадочно и уже точно ничем не напоминает о толстой кишке. Может, именно в этом один из секретов успеха «Колон» в индустрии моды?
Chilsung
Полное название этого всенародно любимого напитка — «Чхильсон саида» (칠성사이다), а производить его начали в 1950 году. Слово «чхильсон» было составлено из двух китайских иероглифов: 七姓. Первый из них означает «семь», а второй — «фамилия», то есть получается «Семь фамилий».
Это потому, что у компании было семь основателей — и у всех разные фамилии. Наверное, этих семерых данный факт настолько потряс, что они решили его увековечить.
Почему потряс? А вы пропробуйте-ка взять наугад 7 корейцев, и чтобы трое из них не оказались Кимами, двое не носили фамилию Ли, а остальные не были бы Паками! Такое бывает только если звёзды как-то очень уж удачно сойдутся.
Кстати, о звёздах. Через некоторое время шутка про «семь фамилий» нашим газировочным бизнесменам наскучила, и они решили придумать что-нибудь более вдохновляющее и благоприятное для делового успеха. Для этого они второй иероглиф в названии заменили на вот такой — 星. Читается он так же, «сон», но смысл имеет совсем другой — «звезда». Так «Чхильсон» стало означать «Семь звёзд». Может, не так весело, как раньше, зато как пафосно!
Это окажется вдвойне пафосно, если вы узнаете, что «Чхильсон» — это также название семи звёзд Большого Ковша в созвездии Большой Медведицы. В корейском шаманизме эти звёзды превратились в бога, которого так и называют — Чхильсон.
Изображают его на шаманистских иконах в виде семерых святых с нимбами, но на самом деле Чхильсон у нас един в семи лицах. Его «должностные обязанности» — защищать людей от всяких неудач.
И что может быть лучше для бизнеса, чем включить имя такого ангела-хранителя в название своего бренда? Лучше и не придумать.
Изображения семиединого божества Чхильсон встречаются и в корейских буддийских храмах. Эта «икона» находится в храме Помоса (범어사) в Пусане.
Божество ли тут сыграло свою роль, или ещё что, но газировка «Чхильсон саида», в которой, честно говоря, нет на вкус ничего особенного, уже не одно десятилетие остается любимым прохладительным напитком жителей Южной Кореи.
Кстати, в 1974 году этот бизнес приобрела та самая корпорация, которую назвали в честь героини Гёте. Помните? И теперь «саида» производится компанией «Лотте чхильсон» (롯데칠성음료, Lotte Chilsung Beverage).
Она же снабжает нас и многими другими напитками, хорошо знакомыми всем живущим в Корее — от молочной газировки «Милкис», «Пепси-колы» (по лицензии), разнообразных баночных соков, кофе Let’s Be и чая Ceylon Tea до алкогольных напитков, включая, например, знаменитое соджу «Как в первый раз» («Чхоым чхором», 처음처럼). Объём продаж «Лотте чхильсон» в 2017 году составлял порядка 2 миллиардов долларов.
С использованием материалов газеты «Корея геральд»
Источник: https://zhurnalkim.com/?p=1176
Another как читается
В жизни мы часто пользуемся словами «другой, другие». Вот несколько примеров предложений: «Можешь дать мне другую (не эту) ручку? В предложении слово other может употребляться: В этом случае слово other
В жизни мы часто пользуемся словами «другой, другие». Вот несколько примеров предложений: «Можешь дать мне другую (не эту) ручку? В предложении слово other может употребляться: В этом случае слово other заменяет другое слово: мне нужна не эта книга, а другая.
Альтернативный (еще один вариант)Например: Это платье велико мне. Другой вид Например: Один чай успокаивает, другой чай, наоборот, бодрит.
» В английском языке в таких случаях мы используем слова other и another. Добавочный, дополнительный Например: Вы можете ознакомиться с общей информацией на сайте, другую информацию вы можете уточнить по телефону.
Из статьи вы узнаете: Произношение: [ˈʌðə(r)] – [а’зе(р)] Перевод: другой/другие Слово other имеет несколько значений: 1.
- Из статьи вы узнаете: Произношение: [ˈʌðə(r)] – [а’зе(р)] Перевод: другой/другие Слово other имеет несколько значений: 1.
- Подробнее этот случаей употребления мы рассмотрим ниже.
- А сейчас посмотрим, можем ли мы использовать other с исчисляемыми (то, что можем посчитать) в единственном числе?
- Когда мы используем other с исчисляемым словами, мы должны прибавить артикль the. Обычно в этом случае мы выбираем один из двух или более предметов и указываем на какой-то конкретный. Второй предмет или человек Мы указываем на еще один предмет из пары или двух вещей. Остальные люди или предметы из группы или набора (также имеется ввиду конкретная группа, конкретный набор)Например: Я нашла только два бокала. Примеры: Когда мы говорим не о каком-то конкретном предмете, а имеем ввиду общее понятие, мы ставим перед other артикль an, таким образом, получается слово another (запомните, что an с other всегда пишется слитно). Заполняя и отправляя указанные выше данные, я разрешаю ИП Кайзер Е. обрабатывать мои персональные данные (включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение, использование, обезличивание, блокирование), для целей поддержания со мной контакта.
- Слово another используется только с предметами/людьми в единственном числе, которые мы можем посчитать.
Давайте рассмотрим разницу между the other и another.
Когда мы используем the other, как правило, выбор идет из двух (трех) предметов.
В этом случае мы указываем на конкретный другой предмет.
Итак, надеюсь теперь вы не будете путаться в использовании этих слов.
- А сейчас давайте закрепим пройденный материал на практике.
- Переведите следующие предложения на английский язык.
- Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах.
- Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи.
Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить.
Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.
Суффикс –ed читается
другой(other one)another comforter — другой Утешительинойanother gospel — иное благовестие част. очередной, новыйanother tranche — очередной траншanother milestone — новая веха числ.
Каждый айтишник знает куда больше английских слов, чем ему кажется.
Когда Ч читается как Ш — Методика РКИ для всех — Блог Юлии
Ведь даже не обладая блестящими познаниями в грамматике английского, вы каждый день употребляете десятки терминов, которые перешли в русский язык и далеко не всегда имеют аналоги.
С другой стороны, неологизмы в русский язык часто приходят с неточностями, с которыми мы и разберёмся в сегодняшней подборке.
Перевод, транскрипция слова another, фразы и предложения
«Забэкапить», «сделать бэкапы», «бэкапнуть» — у нас есть много вариантов слов с этим корнем.
Мы ориентируемся на произношение, берём слово из английского как есть и начинаем менять его по законам русского языка.
Вот только в английском back up и backup — не одно и то же.
Another — с английского на русский
Многие фразовые глаголы в английском претерпевают процесс конверсии: не меняя формы или меняя её незначительно, они меняют часть речи.
- В нашем случае back up является глаголом, а backup — прилагательным и существительным.
- Рассмотрим примеры: В случае же с plug in всё немного интереснее.
- Если написать эти слова раздельно, plug in, то мы получим глагол «включать в розетку».
- А если написать его через дефис, plug-in, то получится уже привычный русскому уху плагин — надстройка, благодаря которой исходная программа становится лучше (функциональнее) с точки зрения пользователя. Но говоря на английском, русские специалисты часто ошибаются в произношении этого слова.
Документы
В жизни мы часто пользуемся словами «другой, другие». Вот несколько примеров предложений: «Можешь дать мне другую (не эту) ручку? В предложении слово other может употребляться: В этом случае слово other заменяет другое слово: мне нужна не эта книга, а другая.
Срок давности
Источник: http://cherry-design.net.ru/translate/another-kak-chitaetsya