Как читается слово other

“Игра престолов” на английском: особенности языка сериала и книги

как читается слово other

Эта статья написана как для тех, кто знаком с миром “Игры престолов”, так и для пока еще не посвященных. Вы познакомитесь с особенностями языка сериала и книг, по которым он снят, а если вы еще не знакомы ни с сериалом, ни с книгой, получите общее представление об удивительном мире “Игры престолов”. Статья не содержит спойлеры, в ней не раскрываются детали сюжета.

[easy-social-share buttons=”,,,ok” counters=1 style=”button”]

:

Что такое “Игра престолов” и “Песнь Льда и Пламени”

“Игра престолов” (Game of Thrones) – популярный телесериал в жанре фэнтези, снятый по циклу романов Джорджа Мартина “Песнь Льда и Пламени” (A Song of Ice and Fire). Сериал получил название по первой книге цикла. На сегодняшний день вышло 5 из запланированных 7 книг цикла, идет 6-ой сезон сериала, который по сюжету обогнал книгу.

Примечание: далее для удобства я буду и книгу, и сериал называть “Игрой престолов”, хотя на самом деле серия книг называется “Песнь Льда и Пламени”, а “Игра престолов” – это первый роман цикла .

Книги и экранизация отличаются вниманием к “историческим” деталям, большим количеством действующих лиц, глубокой проработкой основных персонажей и сложным сюжетом. Уже в начале мы видим три независимые, на первый взгляд, истории, разворачивающиеся в совершенно разных местах с разными людьми.

В первой лорд Эддард Старк становится десницей (советником) короля, готовясь защитить его от назревающего заговора. В другой последние представители свергнутой династии Таргариенов, живущие на другом континенте, пытаются найти союзников, чтобы вернуть престол. В третьей люди сталкиваются с таинственные нечеловеческими существами, не боящимися стали и способными оживлять мертвых.

«Игра престолов» – не самый типичный представитель жанра фэнтези и сильно отличается, к примеру, от «Властелина колец» или «Хроник Нарнии». Мир произведения основан на средневековой Западной Европе и является больше псевдоисторическим, чем фэнтезийным. В нем нет эльфов, гномов, троллей, драконы давно вымерли, а живых мертвецов считают страшилкой для детей.

Присутствие магических, сверхъестественных элементов – минимальное по меркам фэнтези, но увеличивается по мере развития действия. В то же время много внимания уделяется деталям устройства общества, политике, дворцовым интригам и соответствию духу исторического средневековья.

За основу вымышленного Вестероса взята рыцарская эпоха.

Джордж Мартин рассказывал в интервью, что хотел сделать реалистичными взаимоотношения между людьми, представителями разных классов, союзниками и враждующими сторонами. Внешнее копирование схем средневекового общества он считает “больным местом фэнтези”. Вот отрывок из интервью с Мартином:

“Плохие авторы заимствуют классовую структуру Средневековья: у них там есть королевская семья, дворяне, купцы, крестьяне и так далее. Но они при этом не понимают, что́ стояло за различием между классами. 

В таких книгах может, скажем, встретиться отважная крестьянка, отшивающая прекрасного принца. В реальности прекрасный принц попросту изнасиловал бы эту крестьянку. Он мог приказать забить ее в колодки и выставить перед публикой, где ее забросали бы тухлыми овощами. В реальности было бы именно так.

То есть классовые различия имели вполне объективные следствия в нашем мире. Людей с самого детства воспитывали так, чтобы они знали свое место, знали обязанности своего класса и свои привилегии. А если кто-то шел против течения, возникали неизбежные трения и конфликты. Именно это я пытался отразить в своих книгах.”

В “Игре престолов” добро не всегда побеждает зло, справедливость не всегда торжествует, рыцари редко следуют кодексу чести, а герои редко бывают плохими или хорошими.

Основные действующие лица – сложные, объемные персонажи, отношение к которым у читателя (зрителя) может сильно меняться. Мир “Игры престолов” жесток, а сюжет трудно предсказуем.

 Книга и сериал рассчитаны на взрослого читателя и зрителя – в них присутствуют жестокость, эротические сцены, а также тяжелейшие драматические повороты.

Помимо сериала и книги, есть также несколько компьютерных игр, из которых можно выделить игру “Game of Thrones: A Telltale Games Series”. Выделить, потому что это по сути не игра, а интерактивный фильм, являющийся спин-оффом сериала, повествующий о событиях, происходивших параллельно с действиями четвертого сезона “Игры престолов”.

Что представляет собой язык “Игры престолов” в оригинале

Читать “Игру престолов” на английском языке – задача не самая простая, но в первую очередь не из-за языка, который как раз не сложен, а из-за обилия деталей, имен, сюжетных линий. Понимать сериал без перевода, разумеется, намного проще. Даже если у вас не очень высокий уровень английского и вы смотрите сериал на русском, рекомендую пересмотреть пару серий на английском, особенно если вы интересуетесь разными вариантами английского языка.

Источник: https://langformula.ru/game-of-thrones/

5 самых частых ошибок в произношении английских слов

как читается слово other

Трудно дается иностранцам русский язык. Но одна из редких вещей, с которыми у изучающих русский не возникает проблем – как читать слова. Большинство слов «как пишутся, так и читаются». Действительно, зная, как читать отдельные буквы, можно, худо-бедно, прочитать любое слово (за редким исключением, типа «солнце» или «чувства»).

Совсем другая ситуация в английском языке – за впечатляющим набором правил студента встретят еще больший набор исключений, а за ними – исключений из исключений.

Скажу за себя – после четверти века изучения английского, я совершенно не стесняюсь посмотреть в словаре, как произносится то или иное встреченное впервые слово – тут лучше перебдеть чем недобдеть.

Сегодня же давайте посмотрим на типичные проблемы с чтением английских слов, с которыми наверняка встретятся те, кто только начинает изучать язык.

Know (знать)

Глагол «знать» – один из ключевых глаголов в любом языке, поэтому с беззвучной k в слове to know студентам приходится столкнуться достаточно рано. Впрочем, оно и к лучшему – сочетание kn будет встречаться в очень популярных словах, таких как: knowledge (знание), knee (колено), knife (нож), knight (рыцарь) и многих других.

Кстати, сочетание kn пришло в английский из древнегерманского языка, где k очень даже читается – что не упрощает жизнь тем, кто берется за язык Шекспира после языка Гете.

Wednesday (среда)

Кстати, о Шекспире. Великий английский драматург пытался привить в английском языке форму Wensday, понимая всю ненужность лишней буквы D в этом слове – но даже ему это было не под силу.

Откуда же взялась буква D в слове Wednesday? От имени бога Woden, более известного своим скандинавским вариантом Odin – именно этому мифическому персонажу досталась честь дать имя третьему дню недели.

Подробнее о днях недели – в статье Fun with Days of the Week, а мы тем временем продолжим со сложностями произношения.

Island (остров)

Не читаемая, вопреки всем правилам, буква S в слове island – оказалась там случайно. Слово Island произошло от древнеанглийского iland, и так бы его произношение и оставалось бы логичным и понятным, если бы в 16 веке букву S не добавили из-за латинского слова insula (что тоже значит остров).

А вот если все-таки произносить эту злополучную S (что многие начинающие студенты и делают), то получающееся слово звучит как Iceland – название страны вулканов, гейзеров и певицы Бьорк.

Stomach (живот)

Достаточно рано изучающие английский узнают, что CH в английском произносится примерно, как русская Ч. Chair, change, much – недостатка в примерах здесь нет. Но вдруг, на уроке «части тела», как чертик из коробочки выскакивает stomach – где CH читается, примерно как русская К.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читается слово wash

Справедливости ради, stomach – далеко не единственное исключение. Ache, chemistry, character – во многих словах с греческими корнями ch читается, как русская К. Как определить, греческие ли корни у слова? Не сиртаки же с ним танцевать К сожалению, это один из тех моментов, где исключения проще просто вызубрить, чем пытаться понять стоящую за ними логику.

Здесь настает прекрасный момент, чтобы подбодрить уже отчаявшихся студентов – знать все исключения ко всем правилам невозможно никому, даже носителям языка. В сериале «How I met your mother» главный герой всю жизнь говорил слово chameleon (хамелеон) через Ч, даже не подозревая о «греческих корнях» последнего. Так что не бойтесь ошибиться, «и на старуху бывает проруха».

Comb (расческа, расчесывать)

И последний экспонат в сегодняшней кунсткамере слов с нелогичным произношением – comb (расческа, по-русски звучит почти как «ком»). А также его друзья bomb (бомба, «бом»), lamb (ягненок, «лэм») и tomb (гробница «тум»), в последнем слове уже и гласная не хочет следовать правилам.

Дальше – хуже, звук b может исчезнуть не только из конца слова, но и из его середины: debt (долг), doubt (сомневаться) – и это лишь самые популярные примеры.

На этом пока все. Главный вывод – читая английские слова, всегда будьте начеку. Да, после двух-трех лет обучения вы будете безошибочно читать почти каждое слово, попадающееся у вас на пути, но это не повод зазнаваться – за следующим поворотом может прятаться слово, произношение которого вас сильно удивит.

И напоследок, давайте попробуем разобраться, как же так получилось, что правила чтения в английском столь запутаны? Небольшая историческая справка.

Историческая справка

Английский в смысле правил чтения – один из «сложных» языков. Ведь, например, в русском языке знания правил чтения достаточно, чтобы без ошибок прочитать почти написанное слово. То же самое происходит с итальянским, немецким и испанским языками. Даже французский, с его «давайте не произносить половину букв, а остальные читать так, чтобы никто не догадался», все-таки следует длинному, но строгому набору правил.

Другой полюс сложности – это, например, китайский. Глядя на иероглиф, нет абсолютно никакого более или менее надежного способа узнать как он читается, кроме как посмотреть в словарь, где произношение написано пиньином, латинской транскрипцией. То есть если какой-нибудь слово встретилось вам впервые, и  вы хотите прочитать текст вслух – без словаря не обойтись.

Однако, возвращаясь к английскому языку – как же так вышло, что в нем, как шутили советские учителя «пишется Ливерпуль, а читается Манчестер»? На это есть две основные причины.

Первая – завоевание Англии норманами (Нормандия – часть будущей Франции) в 11 веке. Переплыв Ла-Манш, войска Вильгельма Завоевателя захватили полстраны и оказали очень сильное влияние как на культуру, так и на язык.

Второе – так называемые «великий сдвиг гласных», произошедший в 14-15 веке. Люди постепенно стали произносить слова немного по-другому и новое произношение быстро распространилось по всему острову. Именно благодаря «великому сдвигу гласных» слова boot, feet, make произносятся так как они произносятся.

При этом письменная речь – удел немногих грамотных аристократов и ученых, не спешила за изменением речи устной и оставалась такой, как есть. Не последнюю роль в этом сыграло и изобретение печатного станка – переделать печатный текст совсем не просто, книги сохраняли древнее правописание слова, несмотря на новое произношение.

И последнее, но немаловажное – английский никогда не стеснялся заимствовать слова из других языков. От французского Ballet и немецкого Kindergarten до пришедшего из суахили Safari и из русского Spuntik.

Источник: https://englishexplained.ru/5-most-frequent-pronunciation-errors/

Суффиксы в английском языке — узнайте все

как читается слово other

Между суффиксами и окончаниями в английском языке может возникать путаница (и то, и другое часто называют word endings, «окончания слова»), к тому же английская терминология в этом вопросе немного отличается от русской. Поэтому начнем с основных понятий.

Окончание — это словоизменительная морфема. Оно меняет форму слова, но не его смысл, и несет при этом грамматическую нагрузку:

  • pencil — pencils (окончание указывает на множественное число)
  • work — worked (окончание указывает на прошедшее время)

Суффикс, в свою очередь, является словообразовательной морфемой. Суффиксы в английском языке создают новые слова, либо меняя смысл исходного, либо преобразуя одну часть речи в другую:

  • red — reddish (красный — красноватый)
  • teach — teacher (учить — учитель)

Окончаний в английском языке очень мало — это -s (-es), -ed и -ing. Суффиксов в английском — огромное множество. В этой статье мы рассмотрим лишь самые часто встречающиеся.

Суффиксы профессий и видов деятельности (-er, -ent, -ess)

Суффикс -er является, пожалуй, самым распространенным и продуктивным для обозначения «деятелей». С ним можно образовать существительное практически от любого глагола.

  • write > writer — писать > писатель
  • bake > baker — печь > пекарь
  • paint > painter — рисовать > художник

Большинство современных слов, обозначающих исполнителя действия, образуются именно с его помощью. Это относится и к неодушевленным предметам.

  • printer — принтер
  • scanner — сканер

Многие слова, пришедшие из французского и латыни, имеют суффикс -or:

  • doctor — доктор
  • tailor — портной
  • actor — актер

Суффикс в английском языке -ist часто обозначает деятельность, связанную с наукой и медициной:

  • scientist — ученый
  • dentist — дантист
  • biologist — биолог

Также он обозначает приверженца каких-либо взглядов и убеждений:

  • pacifist — пацифист
  • communist — коммунист
  • realist — реалист

Другие суффиксы в английском языке слов латинского и греческого происхождения:

Суффикс -ian:

  • musician — музыкант
  • librarian — библиотекарь
  • mathematician — математик

Суффикс -ent:

  • student — студент
  • resident — житель, резидент
  • agent — агент

Суффикс -ant:

  • informant — информант
  • assistant — ассистент
  • confidant — доверенное лицо

Суффикс -ess является одним из немногих «женских» суффиксов в английском языке:

  • waitress — официантка
  • actress — актриса
  • princess — принцесса

Суффиксы процесса, действия, явления (-ment, -ion, -ism)

Суффикс в английском языке -ment нужен при формировании отглагольных существительных и означает действие или его результат:

  • movement — перемещение
  • entertainment — развлечение
  • concealment — сокрытие

Суффикс -ion также означает действие, процесс или результат этого процесса:

  • revolution — революция
  • isolation — изоляция
  • restriction — ограничение

Суффикс -ism обозначает систему взглядов, убеждений:

  • racism — расизм
  • communism — коммунизм
  • pacifism — пацифизм

Суффиксы состояния, качества, свойства (-ance / -ence, -dom, -hood, -ity, -ness, -ship, -th)

Суффикс -ance / -ence в существительном, как правило, соответствует суффиксу -ant / -ent в прилагательном:

  • different — difference (разный — разница)
  • important — importance (важный — важность)
  • independent — independence (независимый — независимость)

Суффиксы в английском -hood и -ship означают состояние человека, связанное с его возрастом, социальными отношениями, иногда деятельностью; или же группу людей, объединенных этим состоянием.

  • childhood — детство
  • motherhood — материнство
  • priesthood — духовенство
  • friendship — дружба
  • internship — интернатура, стажировка

Суффикс -dom означает состояния и свойства более широкого смысла:

  • freedom — свобода
  • wisdom — мудрость
  • martyrdom — мученичество

Суффикс в английском -ness означает обладание каким-либо качеством и служит для образования существительных от прилагательных:

  • kindness — доброта
  • usefulness — полезность
  • vastness — обширность

Суффикс -th чаще означает физические свойства:

  • strength — сила
  • length — длина
  • warmth — тепло

Суффикс -ity означает свойство, качество, и обычен для слов латинского происхождения:

  • brevity — краткость
  • velocity — скорость
  • purity — чистота

Суффиксы прилагательных

Суффикс в английском языке -ful означает обладание качеством (и родствен прилагательному full — «полный»):

  • beautiful — красивый
  • useful — полезный

Суффикс -less противоположен по смыслу предыдущему и означает отсутствие качества:

  • careless — беззаботный
  • harmless — безвредный

Суффикс -able, -ible характеризует свойство либо доступность для какого-либо действия:

  • edible — съедобный
  • portable — переносной, портативный
  • admirable — вызывающий восхищение

Суффиксы -ic и -al означают «имеющий отношение, связанный с чем-либо»:

  • heroic — героический
  • mythic — мифический
  • cultural — культурный
  • musical — музыкальный

Суффикс -ous также несет в себе характеристику:

  • dangerous — опасный
  • nutritious — питательный

Суффикс в английском -ish имеет несколько значений:

выражает подобие (в отношении внешнего вида, поведения)

  • girlish — девчоночий
  • childich — детский, ребячливый
  • foolish — глупый

ослабляет значение прилагательного

  • reddish — красноватый
  • narrowish — узковатый

означает национальность, язык или принадлежность стране

  • English — английский
  • Swedish — шведский

Суффикс -ive означает обладание свойством, способностью:

  • attractive — привлекательный
  • sedative — успокоительный

Суффикс в английском -y используется для образования многих простых прилагательных:

  • rainy — дождливый
  • dirty — грязный
  • sunny — солнечный
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски туфли

Суффиксы глаголов

Глагольные суффиксы не столь разнообразны и практически все имеют значение «делать каким-либо» или «становиться каким-либо».

Суффикс -ate

  • motivate — мотивировать
  • activate — активировать

Суффикс -en

  • lengthen — удлинять
  • strengthen — усиливать

Суффикс -ify

  • verify — подтверждать
  • clarify — разъяснять

Суффикс -ize, -ise

  • visualize — визуализировать
  • neutralize — нейтрализовать

Суффикс наречий

Наречия формируются с помощью всего одного суффиксав английском языке -ly:

  • loudly — громко
  • beautifully — красиво
  • politely — вежливо

Читаем дальше:

10 способов отличить прилагательное от наречия в английском

Какие бывают типы предложений в английском языке

5 простых правил порядка слов в английском

Наречие, знай свое место!

Источник: https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-o-suffiksah-v-anglijskom

Откуда пошли названия корейских брендов

«Что значит имя?» — спрашивала Джульетта у своего возлюбленного Ромео, и сама себе отвечала: «Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет». Юных героев Шекспира угораздило влюбиться друг в друга несмотря на то, что они происходили из враждующих семейств Монтекки и Капулетти. И хотя Ромео и Джульетте хотелось верить, что имена и фамилии не препятствие для высоких чувств, но, как мы помним, в их короткой жизни имена все-таки сыграли свою роковую роль.

Немудрено, что и начинающие бизнесмены во всём мире постоянно ломают головы над тем, как им назвать своё предприятие, чтобы, с одной стороны, подчеркнуть свою индивидуальность, а с другой — понравиться покупателям товаров и услуг. Корейские бизнесмены в этом смысле не исключение.

«Лотте»

Это, наверное, одно из самых романтичных названий в корейском бизнесе — или, может быть, в японском, потому что история группы компаний «Лотте» начиналась в Стране восходящего солнца.

Основатель «Лотте» Син Гёкхо в 1940-х годах учился в Японии в университете Васэда и там познакомился со «Страданиями юного Вертера» — сентиментальным романом в письмах Иоганна Вольфганга Гёте.

Син Гёкхо так впечатлился этим произведением, что решил назвать созданную им потом компанию по имени героини этого романа — Lotte (в русском варианте — Лотта, уменьшительное от Шарлотты).

В наши дни имя вымышленной немецкой красавицы украшает собой многие объекты в Корее, в том числе самый высокий небоскрёб в стране — 555-метровую башню «Лотте ворлд тауэр» (롯데월드타워), а также крупные гостиницы, универмаги, кинотеатры, жилые микрорайоны, парки развлечений, спортивные клубы. Есть еще и сеть закусочных Lotteria. Такое разнообразие объясняется тем, что бизнес-империя, построенная Син Гёкхо и его сыновьями, теперь объединяет самые разные компании: Lotte World, Lotte Hotel, Lotte Cinema и многие другие — всего около 90.

Начинался же бизнес Син Гёкхо, а вместе с ним и увековечение имени героини Гёте, с производства жевательной резинки. В Корею «Лотте» пришла в 1967 году как уже достаточно крупная кондитерская компания. Сейчас группа компаний «Лотте» — пятый по размеру финансово-промышленный конгломерат в Корее после «Самунга», «Хёндэ мотор», «Эс-Кей» и «Эл-Джи». Официальные активы группы «Лотте» в 2018 году достигли 117 триллионов вон, то есть порядка 100 миллиардов долларов.

Naver

Naver чем-то похож на российский «Яндекс» — это самый популярный национальный поисковик и портал, локальный вариант «Гугла».

Как и «Яндекс», Naver начал свою деятельность в 1990-х годах и со временем практически полностью вытеснил конкурентов с местного рынка.

Хотя по-корейски название портала произносится примерно как «Неибо» (네이버), по-русски его, наверное, лучше читать как «Нейвер», учитывая английские корни этого слова. Впрочем, кто-то не без оснований может предложить в качестве варианта чтения и «Навер».

Название портала происходит от английского глагола navigate, который означает «плавать» (на корабле), «летать» (на самолёте), «ориентироваться» в пространстве. Добавление к начальным буквам этого глагола суффикса «-er», по замыслу авторов названия, дало новое слово, которое означает кого-то, кто помогает людям плавать по морю информации.

«Нейвер» сейчас действительно незаменимый помощник для путешественников по корейскому интернету. Помимо поиска он предлагает широкий спектр услуг, среди которых особым успехом у иностранцев, живущих в Корее, пользуются онлайн-словари, в том числе и корейско-русский словарь. Последний, правда, местами представляет собой довольно жалкое зрелище в сравнении с корейско-английским собратом, но со временем он наверняка будет пополняться и совершенствоваться.

Есть ещё один момент. О нём вам вряд ли расскажут в «Нейвере», но он вполне очевиден для людей, которые застали доисторический период развития интернета.

Название портала было явно скоммунизжено у некогда самого популярного на свете американского веб-браузера «Нетскейп Навигатор» (ну, хорошо, скажем так: название американского браузера стало источником вдохновения для корейской компании).

Сейчас об этом браузере уже мало кто помнит, но как раз в период возникновения поисковика «Нейвер» в конце 1990-х годов, «Навигатор» был самым модным и распространенным браузером в мире. Потом он был насмерть задавлен майкрософтовским «Интернет эксплорером», но, как видим, своеобразный памятник ему остался — в виде названия корейского портала, который по-прежнему процветает.

Kia

Слово «Киа» короткое, причем это не аббревиатура, поэтому могло бы показаться, что никакого глубинного смысла в нём быть не может. Но это обманчивое впечатление.

Как нередко бывает с именами и названиями в Корее, слово «Киа» составлено из китайских иероглифов —起亞. Первый из них (起) по-корейски читается как «ки» и имеет значения вроде «подниматься», «вставать», «восставать», «расти», «прорываться» и т. п.

Второй иероглиф (亞) в Корее читают как «а» и обозначают им Азию. Вместе получается что-то вроде «подняться из Азии».

Штаб-квартира «Киа моторс» в Сеуле

Сразу вспоминается дракон из поговорки, который из болота взмывает в небо — как русское «из грязи в князи», только не в пренебрежительном, а, наоборот, в позитивном смысле, как о ком-то, кто из низов поднимается к вершинам благодаря своим талантам и упорству. И если посмотреть на историю компании «Киа», то так оно примерно и было. Начинала она в 1944 году с производства велозапчастей, а в 1951 году очень гордилась тем, что ей удалось сконструировать первый отечественный велосипед.

С тех пор много воды утекло. В 2016 году «Киа» продала в стране и за рубежом три миллиона автомобилей, а выручка компании составила 52,7 триллиона вон (без малого 50 миллиардов долларов).

Kolon

Конечно, наш гипотетический самый главный начальник вовсе не хотел никого рассмешить. Просто раньше его компания называлась Korea Nylon и с 1957 года производила, соответственно, синтетическое волокно нейлон. Но потом название решили сократить, соединив Korea и Nylon вместе. Так и получился «Колон». Красиво же, да? Великолепная идея! Бурные аплодисменты!

Смех смехом, но «Колон» — вполне серьёзная компания, точнее говоря, уже большой холдинг с оборотами в миллиарды долларов. Её имя не особенно на слуху по той только причине, что, во-первых, её продукция в основном идёт не конечному потребителю, а используется в качестве сырья. Это разнообразные полимеры — плёнки, волокна, искусственная кожа, резина и тому подобные материалы.

Химический завод «Колон» в Ульсане

А во-вторых, когда «Колон» производит брендированную продукцию, название бренда обычно бывает другим. В частности, в последние годы «Колон» всерьёз занялся изготовлением модной одежды и аксессуаров. Но производится это всё нередко по лицензиям известных домов моды и под их брендами. Например, если вы увидите в корейском магазине одежду с лейблами Marc Jacobs, NEIL BARRETT или LOEWE, будьте уверены, что сшита она в Корее на фабриках «Колон».

Lucky Chouette 2019 S/S Collection

Компания производит модную продукцию и под корейскими брендами, но названия у них обычно совершенно некорейские — например, Jardin de Chouette или Couronne. Звучит загадочно и уже точно ничем не напоминает о толстой кишке. Может, именно в этом один из секретов успеха «Колон» в индустрии моды?

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски большой

Chilsung

Полное название этого всенародно любимого напитка — «Чхильсон саида» (칠성사이다), а производить его начали в 1950 году. Слово «чхильсон» было составлено из двух китайских иероглифов: 七姓. Первый из них означает «семь», а второй — «фамилия», то есть получается «Семь фамилий».

Это потому, что у компании было семь основателей — и у всех разные фамилии. Наверное, этих семерых данный факт настолько потряс, что они решили его увековечить.

Почему потряс? А вы пропробуйте-ка взять наугад 7 корейцев, и чтобы трое из них не оказались Кимами, двое не носили фамилию Ли, а остальные не были бы Паками! Такое бывает только если звёзды как-то очень уж удачно сойдутся.

Кстати, о звёздах. Через некоторое время шутка про «семь фамилий» нашим газировочным бизнесменам наскучила, и они решили придумать что-нибудь более вдохновляющее и благоприятное для делового успеха. Для этого они второй иероглиф в названии заменили на вот такой — 星. Читается он так же, «сон», но смысл имеет совсем другой — «звезда». Так «Чхильсон» стало означать «Семь звёзд». Может, не так весело, как раньше, зато как пафосно!

Это окажется вдвойне пафосно, если вы узнаете, что «Чхильсон» — это также название семи звёзд Большого Ковша в созвездии Большой Медведицы. В корейском шаманизме эти звёзды превратились в бога, которого так и называют — Чхильсон.

Изображают его на шаманистских иконах в виде семерых святых с нимбами, но на самом деле Чхильсон у нас един в семи лицах. Его «должностные обязанности» — защищать людей от всяких неудач.

И что может быть лучше для бизнеса, чем включить имя такого ангела-хранителя в название своего бренда? Лучше и не придумать.

Изображения семиединого божества Чхильсон встречаются и в корейских буддийских храмах. Эта «икона» находится в храме Помоса (범어사) в Пусане.

Божество ли тут сыграло свою роль, или ещё что, но газировка «Чхильсон саида», в которой, честно говоря, нет на вкус ничего особенного, уже не одно десятилетие остается любимым прохладительным напитком жителей Южной Кореи.

Кстати, в 1974 году этот бизнес приобрела та самая корпорация, которую назвали в честь героини Гёте. Помните? И теперь «саида» производится компанией «Лотте чхильсон» (롯데칠성음료, Lotte Chilsung Beverage).

Она же снабжает нас и многими другими напитками, хорошо знакомыми всем живущим в Корее — от молочной газировки «Милкис», «Пепси-колы» (по лицензии), разнообразных баночных соков, кофе Let’s Be и чая Ceylon Tea до алкогольных напитков, включая, например, знаменитое соджу «Как в первый раз» («Чхоым чхором», 처음처럼). Объём продаж «Лотте чхильсон» в 2017 году составлял порядка 2 миллиардов долларов.

С использованием материалов газеты «Корея геральд»

Источник: https://zhurnalkim.com/?p=1176

Another как читается

В жизни мы часто пользуемся словами «другой, другие». Вот несколько примеров предложений: «Можешь дать мне другую (не эту) ручку? В предложении слово other может употребляться: В этом случае слово other

В жизни мы часто пользуемся словами «другой, другие». Вот несколько примеров предложений: «Можешь дать мне другую (не эту) ручку? В предложении слово other может употребляться: В этом случае слово other заменяет другое слово: мне нужна не эта книга, а другая.

Альтернативный (еще один вариант)Например: Это платье велико мне. Другой вид Например: Один чай успокаивает, другой чай, наоборот, бодрит.

» В английском языке в таких случаях мы используем слова other и another. Добавочный, дополнительный Например: Вы можете ознакомиться с общей информацией на сайте, другую информацию вы можете уточнить по телефону.

Из статьи вы узнаете: Произношение: [ˈʌðə(r)] – [а’зе(р)] Перевод: другой/другие Слово other имеет несколько значений: 1.

  • Из статьи вы узнаете: Произношение: [ˈʌðə(r)] – [а’зе(р)] Перевод: другой/другие Слово other имеет несколько значений: 1.
  • Подробнее этот случаей употребления мы рассмотрим ниже.
  • А сейчас посмотрим, можем ли мы использовать other с исчисляемыми (то, что можем посчитать) в единственном числе?
  • Когда мы используем other с исчисляемым словами, мы должны прибавить артикль the. Обычно в этом случае мы выбираем один из двух или более предметов и указываем на какой-то конкретный. Второй предмет или человек Мы указываем на еще один предмет из пары или двух вещей. Остальные люди или предметы из группы или набора (также имеется ввиду конкретная группа, конкретный набор)Например: Я нашла только два бокала. Примеры: Когда мы говорим не о каком-то конкретном предмете, а имеем ввиду общее понятие, мы ставим перед other артикль an, таким образом, получается слово another (запомните, что an с other всегда пишется слитно). Заполняя и отправляя указанные выше данные, я разрешаю ИП Кайзер Е. обрабатывать мои персональные данные (включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение, использование, обезличивание, блокирование), для целей поддержания со мной контакта.
  • Слово another используется только с предметами/людьми в единственном числе, которые мы можем посчитать.

Давайте рассмотрим разницу между the other и another.

Когда мы используем the other, как правило, выбор идет из двух (трех) предметов.

В этом случае мы указываем на конкретный другой предмет.

Итак, надеюсь теперь вы не будете путаться в использовании этих слов.

  • А сейчас давайте закрепим пройденный материал на практике.
  • Переведите следующие предложения на английский язык.
  • Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах.
  • Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи.

Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить.

Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Суффикс –ed читается

другой(other one)another comforter — другой Утешительинойanother gospel — иное благовестие част. очередной, новыйanother tranche — очередной траншanother milestone — новая веха числ.

Каждый айтишник знает куда больше английских слов, чем ему кажется.

Когда Ч читается как Ш — Методика РКИ для всех — Блог Юлии

Ведь даже не обладая блестящими познаниями в грамматике английского, вы каждый день употребляете десятки терминов, которые перешли в русский язык и далеко не всегда имеют аналоги.

С другой стороны, неологизмы в русский язык часто приходят с неточностями, с которыми мы и разберёмся в сегодняшней подборке.

Перевод, транскрипция слова another, фразы и предложения

«Забэкапить», «сделать бэкапы», «бэкапнуть» — у нас есть много вариантов слов с этим корнем.

Мы ориентируемся на произношение, берём слово из английского как есть и начинаем менять его по законам русского языка.

Вот только в английском back up и backup — не одно и то же.

Another — с английского на русский

Многие фразовые глаголы в английском претерпевают процесс конверсии: не меняя формы или меняя её незначительно, они меняют часть речи.

  • В нашем случае back up является глаголом, а backup — прилагательным и существительным.
  • Рассмотрим примеры: В случае же с plug in всё немного интереснее.
  • Если написать эти слова раздельно, plug in, то мы получим глагол «включать в розетку».
  • А если написать его через дефис, plug-in, то получится уже привычный русскому уху плагин — надстройка, благодаря которой исходная программа становится лучше (функциональнее) с точки зрения пользователя. Но говоря на английском, русские специалисты часто ошибаются в произношении этого слова.

Документы

В жизни мы часто пользуемся словами «другой, другие». Вот несколько примеров предложений: «Можешь дать мне другую (не эту) ручку? В предложении слово other может употребляться: В этом случае слово other заменяет другое слово: мне нужна не эта книга, а другая.

Срок давности

Источник: http://cherry-design.net.ru/translate/another-kak-chitaetsya

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House