Как переводится слово мама

Мама по-китайски

как переводится слово мама

Для жителей Поднебесной семья играет важную роль, поэтому в иероглифы, обозначающие родных людей, носят глубокий смысл. У китайцев слова «мама» и «мать» отражают ту роль, которую женщина имеет в семье, обществе, стране. Трактовать иероглифы нужно внимательно, поскольку они читаются по-разному в предложениях и фразах.

Мама на китайском языке

Состоит из одного иероглифа, который два раза повторяется и читается, как «ма» и «ма». Только надо вслушиваться в контекст фраз, чтобы не перевести вместо «мама» слово «лошадь».

Как пишется иероглифами

Древний алфавит появился в Китае давно, тогда же его составители обозначили слово «мама» таким иероглифом 妈妈 (māma).

Произношение

Оба иероглифа читаются одинаково, поскольку имеют общую транскрипцию «ма». Китайцы во время разговора отличают «ма» мамы от «ма» лошади с помощью расстановки тонов. Поэтому всегда надо правильно произносить нужный иероглиф, чтобы не перепутать и правильно понять, когда речь идет о маме, а когда о лошади.

Значение иероглифа

Состоит из двух частей, которые переводятся, как «лошадь» и «женщина». Такая трактовка появилась в древности, когда женщина могла быть освобождена от работ в поле или по хозяйству только в последние дни перед родами. Когда она рожала, то практически сразу возвращалась к активному физическому труду.

При этом она должна была обязательно присматривать за ребенком. Оставить его дома женщина не могла, поэтому привязывала младенца к спине. Длинные распущенные волосы издалека напоминали гриву.

Скорее всего, создатели иероглифов считали, что с ребенком на спине и с распущенными волосами женщина была похожа на вьючную лошадь. Этот смысл и заложили изобретатели иероглифов в слово «мама», которое пишется сочетанием двух символов 女 (женщина) и马 (лошадь).

В слове «мама» не случайно появился иероглиф, который обозначает «лошадь». Так в древнем алфавите составители хотели указать на правильность чтения и произношения иероглифа «мама». Левая часть знака показывает смысловую нагрузку, а правая – фонетическую.

Примеры использования

В письменной и устной речи иероглиф «мама» рядом с другими символами имеет разную трактовку. Некоторые примеры:

  • «Как поживают твои мама с папой?» -你爸爸妈妈好吗?.
  • «Лучше мою сестру, чем мою маму, хотя моя мама недурна.» – 哦, 玩 我妹 總比 玩 我娘 好 雖然 我娘 也 不差.
  • «Мне было девять лет, когда я спросил маму, существует ли Санта на самом деле.» -我九岁的时候问我妈妈圣诞老人是否真的存在.
  • «Мои родители обычно говорят друг с другом на французском языке, хотя у мамы родной язык – английский.» -我父母通常用法语对话,即使我母亲的母语是英语.
  • «Моя мама – самая лучшая мама на свете!» – 我的媽媽是全世界最好的!
  • «Моя мама работает врачом в больнице.» – 我妈妈在作医院的大夫工作.
  • «Татоэба : У нас больше предложений, чем твоя мама сможет произнести за всю свою жизнь.» – Tatoeba:我们有的句子比你妈这辈子说的都多.
  • «Хотя мама мальчика сказала ему не открывать окна, он их всё равно открыл.» – 雖然小男孩的母親叫他不要開窗,但他還是開了.
  • «Я так боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать.» -由于我害怕妈妈骂,所以我只好撒了个谎.
  • «Мама сказала не говорить про его другую работу.» – 妈 , 罗杰 回来 了.

Как по-китайски «Мать»

Существует отдельный иероглиф для обозначения слова «мать». В алфавите для него используют символ 母亲, который в написании пиньинь читается, как «mǔqin»

Использование в предложениях:

  • «Рано утром меня разбудила мама» – 早上我被妈妈叫醒了.
  • «Повторение – мать учения». – 温故而知新.
  • «Это мой отец – Ван Юнь, а это моя мать – Ли Сяомэй». – 这是我爸爸 – 王波,这是我妈妈 – 李小美.

Определить, в каком контексте используют слово «мама», можно только с помощью интонаций и тонов. Оба иероглифа звучат по-разному, поэтому при длительном прослушивании легко научиться отличать слова «мать» и «мама».

Источник: https://mykitai.ru/strana/yazyk/mama-po-kitajski.html

KAZKA — ПЛАКАЛА текст песни и слова на русском

как переводится слово мама

Читай нас в Дзене:

KAZKA — ПЛАКАЛА слушать онлайн:

Откровенная и душевная песня «Плакала» украинской группы KAZKA (Казка) понравилась многим. Слова песни «Плакала» заставляют взгрустнуть и задуматься. Что за фиалка расцвела и почему героиня плачет на кухне?

Хит группы KAZKA — «Плакала», из альбома KARMA 2018 года, стремительно взлетел в Топы музыкальных чартов Shazam, iTunes и Apple Music. Песня «Плакала» очень популярна и на  — аудио-версия собрала более 90 млн прослушиваний, а клип (на 21 января 2019 года) посмотрели более 125 млн пользователей , за 3 месяца с момента выхода.

Новый трек KAZKA — APART, текст и слова (для Евровидения 2019).

KAZKA — ПЛАКАЛА Текст песни с переводом на русский

Плакала — текст на украинском Плакала — текст на русском (перевод)
[Перший куплет]:Врятуюсь від слів твоїх — буду цілаЗа рік образ не складу ціну яГорять, мости горять і сліз моряТа знай — це гра моя, менше слів більше ділаВрятую від стріл твоїх хоч би тілоЗагнав під лід не знайду душу яБолить, ой, як болить, і кров кипитьТа донька вже не спить, менше слів більше діла[Приспів]:Поплакала і стоп (знов) фіалка розцвілаЗасяяв день таємними знакамиІ мама молода й закохана малаНа кухні всі однаково плакали[Другий куплет]:Зотліла ніч, зранку все стало сіреЗнайти нові кольори мушу яЛице умий дощем, що треба ще?Дай серцю під плащем — менше слів, більше віри[Приспів]:Поплакала і стоп (знов) фіалка розцвілаЗасяяв день таємними знакамиІ мама молода й закохана малаНа кухні всі однаково плакали (4 раза)Автор слов к песне KAZKA «Плакала»: Сергей Локшин [Первый куплет]:Спасусь от слов твоих — буду целаЗа год обид не сложу цену яГорят, мосты горят и слёз моряИ знай — это игра моя, меньше слов больше делаСпасу от стрел твоих хотя бы телоЗагнал под лёд, не найду душу яБолит, ой, как болит, и кровь кипитИ дочь уже не спит, меньше слов, больше дела[Припев]:Поплакала и вновь фиалкой расцвелаЗасиял день тайными знакамиИ молодая мама и влюблённая девочкаНа кухне все одинаково плакали[Второй куплет]:Истлела ночь, утром всё стало серымНайти новые цвета должна яЛицо умой дождём, что ещё надо?Дай сердцу под плащом, меньше слов, больше веры[Припев]:Поплакала и вновь фиалкой расцвелаЗасиял день тайными знакамиИ молодая мама и влюблённая девочкаНа кухне все одинаково плакали (4 раза)
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски нравится

Почему именно фиалка?

Вот что мне удалось найти в описании этого цветка, думаю это и есть ответ:

Цветок считается семейным оберегом. В доме, где много ухоженных фиалок, царят любовь и уют. Маленькое растение очень чувствительно к перепадам настроения домочадцев и общему психологическому микроклимату в семье. Фиалки являются символом гармонии и стабильности. Эти цветы символизируют чистоту, покой, умиротворение.

Скрытый смысл песни

В чём смысл песни «Плакала» (Cry), слова и текст которой написал Сергей Локшин? В одном из интервью Александры Зарицкой, солистки группы KAZKA, она так объясняет смысл песни:

Мне кажется, что песня об очевидных и понятных вещах. Нет ничего удивительного или слишком надуманного. Песня о нас, о женщинах, о нашей способности переживать любые проблемы и возрождаться в новом дне счастливыми.

Делитесь своим мнением о песне в комментариях!

Альбом KAZKA — KARMA

KARMA — это билет в кинотеатр на захватывающий фильм о любви. Прослушать альбом полностью — как посмотреть это кино, окунуться в настоящую романтическую драму и узнать себя в главной героине.

Каждая песня — невыдуманная история, тонкая и открытая, честная и захватывающая. В каждой истории — правда умноженная на чувства. В каждой — ты познаешь себя, потому что KAZKA не боится откровенно говорить о настоящем, больном, скрытом.

Источник: https://mnogo-smysla.ru/smysl-pesen/tekst-pesni-plakala-kazka-na-russkom/

Осторожно! Болгарский язык

как переводится слово мама

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней.

Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.

С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

ТОП

Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом. 

Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина». 

Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар». 

Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах». 

Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе». 

Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».

Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене». 

Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край». 

Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо». 

Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица». 

Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово «хан» чаще всего значит «гостиница».

Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».

Вече — это не народное собрание

Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».

Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».

Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

а также

Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния». 

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш». 

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется буква английская D?

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово». 

Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый». 

Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой

Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде. 

Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend. 

Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

Прилича — это не о правилах поведения
Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол.

Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.

Если кому-то интерены подобные «косяки» в сербском, читайте статью «Осторожно сербский язык! Или трудности перевода с сербского».

Источник: http://bulgarclub.ru/blog/ostorozhno_bolgarskij_yazyk/

10 английских идиом и пословиц со словом «мама»

Изображение найдено на unsplash.com

Мама — это первое слово, которое произносит ребенок. Мама — это наш друг, наша поддержка и помощь в трудную минуту. Это слово имеет сакральный смысл и несет в себе энергию тепла, любви и заботы.

Сегодня мы с вами выучим 10 английских фраз, а именно идиоматических выражений и пословиц, которые содержат в себе прекрасное слово «мама».

1. A mother hen

Дословно: курица наседка, т.е. заботливая мама защищающая своих детей.

2. At your mothers knee

Поскольку мама наш первый учитель, это выражение означает научиться чему-то еще в детстве. К примеру: I learned to sing at my mothers knee.

3. Super mom

«Супер мама» или женщина, которая является идеальной женой, успевает и детей воспитывать, и работать.

Статья в тему:
Полезные английские фразы для общения с ребенком

Данное выражение означает что-то очень важное, самое лучшее и очень впечатляющее. Дословно — мать всего. К примеру: Failure is the mother of all success.

5. Still tied to his / her mother’s apron strings

Так называют человека, который не научился быть самостоятельным и независимым. Например: Jacob is still tied to his mother’s apron strings, I can’t stand it anymore!

6. Experience is the mother of wisdom

Данная пословица переводится как «опыт — это мать мудрости». Чем больше мы переживаем трудностей, тем мудрее мы становимся. К примеру: You’ll never understand your parents love for you until you have your own children, so experience is the mother of wisdom.

Статья в тему:
10 самых красивых английских идиом

Эта идиома означает «быть уродливым, иметь лицо настолько некрасивое, что только мама полюбит такого человека», ведь для мамы ее ребенок самый красивый и самый лучший. Лучше не используйте это выражение, поскольку оно считается грубым и невежливым по отношению к человеку.

8. Necessity is the mother of invention

Перевод: Необходимость — мать изобретения. То есть, когда у нас есть крайняя необходимость что-то сделать, предпринять, то мы найдем способ это сделать, что-то придумаем, чтобы найти выход из положения. Правда?

9. mother, daughter

Когда ребенок очень похож внешне или по характеру на маму, можно использовать данное выражение. Дословно: какая мать, такая и дочь. Литературно можно перевести как «яблоко от яблони не далеко падает».

10. He that would the daughter win, must with the mother first begin

И последняя пословица со словом «мама» используется в значении «сначала маму покори, после с дочерью живи», не очень литературный перевод у меня получился, sorry. Имеется ввиду, что сначала парню нужно понравиться матери, получить ее поддержку, чтобы она благословила его союз со своей дочерью.

Если вы знаете эквивалент этой идиомы в русском языке, напишите в комментариях — буду очень признательна.

На этом все. Цените своих мам и больше радуйте их своим вниманием.

До скорых встреч!

Bye-bye for now!

Источник: https://preply.com/blog/2016/05/27/10-anglijskih-idiom-i-poslovic-so-slovom-mama/

Mutter – Rammstein

Композицию Mutter из одноименного альбома Rammstein не оставляют в покое любители поисков скрытого смысла в словах песен. Они высказывают невероятные предположения, но из интервью, которые позже давали участники группы, понятно, что музыканты сами расходятся во мнениях и понимают смысл композиции по-разному.

Давайте вместе разбираться, о чём песня Mutter рок-группы Rammstein. В этом нам помогут цитаты из интервью участников коллектива и другая информация, найденная в музыкальных изданиях.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Ваш вопрос: Как выучить английский не выходя из дома?

История песни Mutter – Rammstein

Чаще всего критики видят в песне протест против искусственного зачатия и генной инженерии, хотя порой озвучиваются и более фантастические идеи.

Например, Флаке (Flake) вспоминал, как некий журналист всерьез убеждал его, что в Mutter подразумевается история Германии. А некоторые фанаты видят в тексте ссылки на культовый фильм «Матрица».

Англоязычная Wikipedia утверждает, что Тиль Линдеманн (Till Lindemann) и Рихард Круспе (Richard Kruspe) отразили в песне детские воспоминания о сложных отношениях с матерями. В той же статье «Свободной энциклопедии» говорится о том, что в Mutter рассказывается о ребенке, рожденном не из чрева, но в результате эксперимента, и потому не имеющем настоящих отца и матери. Далее автор материала проводит параллели с «Франкенштейном» Мэри Шелли.

Однако ни одна из вышеперечисленных версий до конца не подтверждалась участниками группы Rammstein. Правда, они неохотно пускаются в объяснения смысла своих композиций, говоря, что каждый волен трактовать их на свой лад. Но журналисты и поклонники постоянно задают им подобные вопросы, на которые музыкантам приходится как-то отвечать. Из таких немногословных фраз, высказанных в разное время, можно сложить некую картинку, дающую общее представление о значении песни Mutter.

Прежде всего, нужно отметить, что и Линдеманн, и Круспе называют Mutter фантазией, которая не отражает какие-либо реальные события. Тилль неоднократно говорил, что в истории, описанной в песне, нет ссылки на его взаимоотношения с мамой.

Чтобы понять, как отдельные участники Rammstein понимают смысл песни Mutter, будет лучше привести отрывки из их интервью (спасибо сайту Rammclub.ru, который предлагает огромное количество подобного материала).

Это песня о существе, зовущем свою мать. Это не ребенок и не человек, а именно существо Оно кричит, плачет, зовет мать.

Тилль Линдеманн

Mutter – это песня о взаимоотношениях, но для меня в этом случае слова не имеют значения Мама есть Бог.

Кристоф Шнайдер

Это песня о человек, не получившем материнской любви и решившем символично убить свою мать, оставив ее.

Оливер Ридель

Я не думаю, что Тилль критикует науку в тексте песни.

Кристиан Флаке Лоренц

Mutter одна из моих любимых песен Я искренне хочу понять тему материнства. Для меня это сродни терапии.

Рихард Круспе

Далее предлагаю посмотреть концертное видео Rammstein, снятое на выступлении группы “Раммштайн”.

клип Mutter – Rammstein

К песне было снято мрачное музыкальное видео, в котором появляется только Тилль Линдеманн. Ролик также можно трактовать на разные лады, поэтому предоставим вам самим решать, что хотели сказать авторы.

В русскоязычном варианте «Википедии» утверждается, что основой для него стала загадочная история найденыша Каспара Хаузера, а основной идеей клипа является противление лирического героя несоответствию природе.

Остаётся посмотреть видеоклип Mutter группы Rammstein онлайн.

Интересные факты

  • В интервью российскому радио «Ультра» Рихард пошутил, что они, может быть, назвали альбом Mutter потому, что их в школе заставляли читать «Мать» Максима Горького. На самом деле, пластинка была названа по заглавной песне в рекламных целях, так как она выпускалась в день матери.
  • Некоторые критики обвиняли Rammstein в том, что они позаимствовали мелодию для Mutter из Unforgiven рок-группы Metallica.

Текст песни Mutter – Rammstein

Die Tränen greiser Kinderschar
Ich zieh sie auf ein weisses Haar
Werf in die Luft die nasse Kette
Und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
Keine Sonne die mir scheint
Keine Brust hat Milch geweint
In meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch

Mutter!

Ich durfte keine Nippel lecken
Und keine Falte zum Verstecken
Niemand gab mir einen Namen
Gezeugt in Hast und ohne Samen
Der Mutter die mich nie geboren
Hab ich heute Nacht geschworen
Ich werd ihr eine Krankheit schenken
Und sie danach im Fluss versenken

In ihren Lungen wohnt ein Aal
Auf meiner Stirn ein Muttermal
Entferne es mit Messers Kuss
Auch wenn ich daran sterben muss

In ihren Lungen wohnt ein Aal
Auf meiner Stirn ein Muttermal
Entferne es mit Messers Kuss
Auch wenn ich verbluten muss

Mutter
Oh gib mir Kraft

Перевод песни Mutter – Rammstein

Слезы толп седых детей
Я нанизываю их на седой волос
Подбрасываю в воздух мокрое ожерелье
И загадываю желание, чтобы у меня была мама
Мне не светит солнце
Меня не кормили молоком из груди
Из моего горла торчит трубка
А на животе нет пупка

Мама!

У меня не было возможности сосать грудь,
Я не мог спрятаться в ложбинке
Мне не дали имени,
Меня зачали в спешке, без семени.
Матери, которая меня не рожала,
Я этой ночью дал клятву –
Я одарю ее болезнью,
А позже утоплю в реке.

В ее легких поселился угорь
На моём лбу – родимое пятно
Удалю его поцелуем ножа,
Даже если от этого умру

В ее легких поселился угорь
На моём лбу – родимое пятно
Удалю его поцелуем ножа,
Даже если истеку кровью

Мама,
O, дай мне сил!

Цитата о песне

О Mutter и Sonne я лучше помолчу, потому что обе песни специально сделаны свободными для толкования. Я рад любой появляющейся версии.

Пауль Ландерс

Источник: https://song-story.ru/mutter-rammstein/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House