Как переводится слово strong

50 слов и выражений на немецком

как переводится слово strong

Планируешь путешествие в Германию? Нравится немецкий язык? 

Источник: https://www.tandem.net/ru/50-german-words-phrases

Библейская симфония стронга. Симфония номеров Иакова Стронга. Существует ли MyBible для iOS

как переводится слово strong

Не секрет, что любой перевод, каким бы качественным и помазанным он ни был, не в состоянии передать всю глубину и многозначность оригинального текста. Есть такие места, когда перевод слова на иврите в Писании не может быть однозначным.Перевод, выбирая лишь одно из значений, вносит однозначность туда, где ее нет. Поэтому нет альтернативы исследованию священных текстов на языке оригинала языке.

художник Макс Гуревич (фрагменты)

Я пользуюсь программой «ЦИТАТА из Библии» (BibleQuote). Она, на мой взгляд, одна из лучших библейских программ и к тому же совершенно бесплатная. Ссылки для скачивания программы модулей для нее смотрите в нижней части статьи.

Как узнать, значение ивритского слова оригинального текста ТАНАХа?

Для более глубокого исследования потребуется иврит. Знание алфавита и умение читать с огласовками уже значительно продвинет вас в изучении оригинального текста Писания, и это вполне реально для любого желающего. Каждый следующий ваш шаг по изучению иврита будет открывать новые и новые двери познания Библии.

Если вы не владеете в полной мере древнееврейским языком Писания, программа BibleQuote предоставляет тем не менее, некоторые возможности проникнуть втайны,сокрытые в глубинах оригинального текста.

Отличным инструментом для этих целей также может служить Симфония Стронга, содержащая в себе все слова Библии и номера, присвоенные каждому из них.

Узнать значение слова исключительно просто. Номера Стронга в программе кликабельны – жмем на номер и в левом столбце программы получаем значения слова оригинального текста Писания, + синонимы (с соответствующими им номерами). (подробнее см.видео «Номера Стронга 1» + «шофар и труба»).

Как найти все стихи в Библии с оригинальным словом ивритского текста?

В переводе Библии на русский язык ивритское слово нередко переводится по-разному. Так слово КИНОР — переведено на русский язык как гусли, цитра и арфа. Но тем же словом «цитра» переведен и другой музыкальный инструмент – «катирус» (греческая китара (кифара)).

С другой стороны, одно и то же слово перевода нередко указывает на разные слова ивритского оригинала.Например, в Синодальном переводе слово «художник» скрывает под собой разные слова на иврите:

1. חרש /хараш/ — ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник).2. חרש /хереш/ — 1. ремесленник, искусный мастер; 2. тайно.

3. יצר /йоцер/ — 1. формировать, ваять; 2. создавать, образовывать.

4. חכם /хахам/ — 1. умелый, искусный, опытный; 2. мудрый;
5. אמן /оман/ — художник, искусный мастер.

При внимательном исследовании Писания важно разобраться в нюансах, понять что имеется в виду, когда используется именно это слово, а не его синоним. Все перечисленные выше значения слова «художник» в русском переводе близки между собой.

Но, выражают при этом разные стороны творчества: ХАРАШ – идет от обработки материала, выделении из бесформенного – формы. ХЕРЕШ – идет от выявления через творчество сокрытого. ЙОЦЕР – от создания нового из материала. ХАХАМ – от мудрости познания творения Божия.

ОМАН, самое таинственное именование художника, – связанно с верой и отношениями с Творцом.

Как же найти все стихи в Библии с оригинальным ивритским словом, тем самым, что вы встретили в конкретном стихе Писания? Программа BibleQuote просто решает эту задачу: надо осуществить поиск в программе по номеру Стронга. Для этого в строке поиска введите номер искомого слова. /Подробнее смотрите видео ниже/.

Как найти другие слова того же корня?

Для проникновения в глубину и многозначность оригинального текста не достаточно знания перевода конкретного слова. Более глубокого уровня раскрытия смысла можно достичь через исследования других слов того же корня, что интересующее нас слово.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как будет праздник по английски

При изучении других слов того же корня и контекстов, в которых они употребляются, мы обнаруживаем как бы разветвляющееся дерево, отдельные ветви и листья которого связаны между собой и оказывают друг на друга взаимное влияние.

Так что интересующий нас текст может предстать пред нами в новом, мерцающем свете с его многозначностью и различными версиями перевода.

Если для примера осуществить поиск по номерам Стронга всех слов,однокоренных слову «аминь», получим следующий результат:

художник Макс Гуревич (фрегменты)

Что же скажем? Если мы хотим углубиться, придется хотя бы немного (чем больше, чем лучше) освоить язык Писания. Чем более наше владение ивритом, тем больше откроется пред нами Писание. Это наверное, можно сравнить с рассматриванием в микроскоп или телескоп, так что Писание развернется пред нами как вселенная и постепенно все больше звезд мы научимся различать на небосклоне текста ТАНАХа.

——————————————————————

Более подробное описание представлено в самой программе. См.меню: ПОМОЩЬ / РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

(после скачивания модули распаковать и поместить в папку с программой). Их существует множество, в т.ч. различные переводы Библии (христианские и иудейские), библейские словари, комментарии к тексту Библии и тексты ТАНАХа (т.н. Ветх.Зав.) на иврите и Нового Зав. на греческом.

———————————

Какие библейские программы и интернет-ресурсы используете вы? Расскажите о ваших приемах их использования, особенно о работе над ивритом Писания.

Вероятно, у вас на устройстве установлен CleanMaster или другое подобное приложение, например 360 Security, и это оно удаляет все файлы MyBible.

Советуем очень аккуратно пользоваться такими приложениями, по крайней мере, донастроить их , чтобы не трогали MyBible.Вы можете к примеру воспользоваться легкой Fast Reboot для слабых смартфонов, или более мощный All-In-One Toolbox .

Кстати, вы можете просто скопировать на компьютер всю папку MyBible с вашего смартфона. Так у вас будет копия всех модулей и настроек.

Модули с сайта скачиваются текстовым файлом

Такое происходит, когда они скачиваются через системный браузер смартфона. Такие браузеры, как правило урезанные, недоделанные.Пути решения проблемы:

  1. Скачать через компьютер, для чего собственно и создан сайт.
  2. Установить на смарфон браузер Opera , который работает с модулями корректно.
  3. Переименовать скачанные модули, например, «RST+.TXT» -> «RST+.SQLite3».

Есть ли конвертер «Цитата из Библии» ⟶ MyBible?

Нет и быть не может. Дело в том, что у программы «Цитата из Библии» очень свободный формат модулей, и качество модулей очень разное.
Там одна глава — одна страница, которая целиком выводится на экран. В MyBible вывод текста идет по стихам, и они не могут быть разбиты как угодно. Тут без полуручной проверки не обойтись,а чаще всего нужны и ручные корректировки.

Будут ли конвертированы все модули «Цитаты из Библии» в MyBible?

Конвертируются только библейские тексты, словари, толкования, комментарии, которые можно связать с Библией.MyBible — это не читалка, а Библия и останется Библией. Для других целей есть другие программы.

Некоторые же модули библейских текстов и вовсе не годятся для перевода в формат MyBible. Это, чаще всего, старые модули с использованием старой кодировки или своих шрифтов.

Тем не менее, если вы нашли какой-либо интересный модуль, который еще не был конвертирован в модуль MyBible, и высылайте.

Ожидается ли Библия Сторожевой башни?

Христианскими церквями признаются те, в которых исповедуют . Свидетели Иеговы придерживаются иного вероучения. В MyBible нет и не будет нехристианских переводов Библии.

Существует ли MyBible для iOS?

Источник: https://srcaltufevo.ru/bibleiskaya-simfoniya-stronga-simfoniya-nomerov-iakova-stronga-sushchestvuet-li.html

15 английских устойчивых выражений со словом «strong»

как переводится слово strong

Изображение найдено на threeprettybeans.com

Любой язык – это богатейший кладезь не только слов, но и устойчивых выражений, идиом и пословиц. Поэтому если вы задумались об изучении какого-нибудь иностранного языка, будьте готовы к тому, что вам придется выучить немалое количество лексики для того, чтобы понимать окружающих и уметь более-менее свободно говорить на этом языке.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски рядом

К примеру, сегодня мы с вами будем обогащать наш словарный запас английского языка – рассмотрим 15 английских устойчивых выражений со словом «strong».

Само по себе английское слово «strong» переводится как «сильный». Это может касаться человека или же явления природы, например, ветра. Но в сочетании с другими словами «strong» может иметь немного другое значение.

Давайте-ка посмотрим, какие выражения с этим словом любят использовать носители языка.

1. Strong commitment – решительная приверженность, твердое обязательство;

Пример: Mr. Jones has a strong commitment to his old friends.

2. Strong argument – веское доказательство, весомый аргумент;

Пример: In case you don’t have a strong argument of his fault, he can be free.

3. Strong denial – решительный отказ;

Пример: We received a strong denial from the committee.

4. Strong chance – большая вероятность;

Пример: There is a strong chance that our team will win this season.

5. Strong wind – сильный ветер;

Пример: There is a strong wind outside, so don’t forget to wear a cap.

Статья в тему:
Климат и погода на английском: говорим о природных явлениях

Пример: I have nothing to say. You got a strong case.

7. Strong tea – крепкий чай;

Пример: I don’t strong tea. I prefer tea with milk and lemon.

8. Strong influence – сильное воздействие, мощное влияние;

Пример: David has a strong influence on Marry. He is the leader in their family.

9. Strong coffee – крепкий кофе;

Пример: Peter loves strong coffee. He can drink it five times a day.

10. Strong emphasis – сильный упор, большое внимание;

Пример: Let’s make a strong emphasis on this issue.

Статья в тему:
12 «горячих» английских выражений

Пример: This picture makes a strong contrast in here. Let’s change it.

12. Strong opinion – глубокое убеждение, твердое мнение;

Пример: I’ve got a strong opinion regarding this case, and I am not going to change it.

13. Strong accent – сильный акцент (о языке);

Пример: She’s got a strong Spanish accent.

14. Strong evidence – убедительное, веское доказательство;

Пример: They don’t have any strong evidence, so don’t worry.

15. Strong resistance – яростное сопротивление;

Пример: The rebels have had a strong resistance.

А какие устойчивые выражения со словом «strong» вспомнились вам?

Пишите в комментариях.

До скорых встреч!

Bye-bye for now!

Источник: https://preply.com/blog/2016/10/11/15-anglijskih-ustojchivyh-vyrazhenij-so-slovom-strong/

Уровень Intermediate — переход из количества в качество

: 26.06.2013

A — Элементарное владениеB — Самостоятельное владениеC — Свободное владение
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Уровень выживания Предпороговый уровень Пороговый уровень Пороговый продвинутый уровень Уровень профессионального владения Владение на уровне носителя
Beginner, Elementary Pre-Intermediate Intermediate Upper-Intermediate Advanced Proficiency

Хотите узнать, соответствуют ли ваши знания ступени Intermediate? Пройдите наш авторский тест и получите рекомендации, которые помогут вам повысить уровень знания английского языка.

Советуем вам посмотреть вебинар нашего методиста Светланы на тему «Уровни владения английским языком».

Intermediate — это уровень, требуемый большинством работодателей

Intermediate — какой это уровень? Как определить, соответствуют ли ваши знания данной ступени?

Уровень английского языка Intermediate, который обозначается маркировкой B1 согласно общеевропейской компетенции владения иностранным языком, идет следующим после Pre-Intermediate. Название этой ступени происходит от слова intermediate, перевод которого — «средний».

Так, Intermediate — это так называемый «средний» уровень владения языком, позволяющий достаточно свободно разговаривать на английском, обсуждать многие профессиональные и бытовые темы, понимать на слух практически все сказанное на английском языке в обычном темпе. Уровень владения языком B1 позволяет сдавать вступительные экзамены в российские ВУЗы и на подготовительные курсы за рубежом.

Однако самое главное в том, что фактически все работодатели требуют, чтобы их потенциальные или реальные сотрудники знали английский язык на уровне не ниже Intermediate.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как читаются буквы в английском алфавите

Мы рекомендуем начать изучение английского с уровня Intermediate, если вы:

  • говорите бегло, в состоянии поддержать беседу, но подбираете слова, поэтому хотите «разговориться»;
  • имеете хороший словарный запас, но не всегда легко можете им оперировать, часто приходится сверяться со словарем;
  • правильно понимаете вопросы иностранного собеседника и английскую речь в записи, но только если спикер говорит внятно и размеренно;
  • разбираетесь в основной грамматике английского языка и оперируете разными временами английского, однако неуверенно чувствуете себя в более сложной грамматике;
  • изучали английский на этом уровне достаточно давно, многое помните и теперь хотите освежить знания;
  • недавно закончили курс изучения английского на уровне Pre-Intermediate.

Материал, которым должны владеть люди со знанием английского языка на уровне Intermediate

Как определить, что вы знаете английский язык на уровне B1? В таблице указано, какими знаниями должен обладать человек с уровнем Intermediate.

НавыкВаши знания
Грамматика (Grammar)

Источник: https://englex.ru/level-intermediate/

В html5 добавлен новый атрибут translate — веб-стандарты

В HTML5 недавно добавился новый атрибут — translate. На трёх семинарах MultilingualWeb, которые мы провели за последние два года, идея такого булева флага — «переводить или не переводить» постоянно вызывает довольно большой интерес у локализаторов, создателей текста, и всех тех, кто работает с языковыми технологиями.

Как это работает?#

Обычно либо автор текста, либо среда вывода, которая автоматически формирует текст, ставит этот атрибут в разметку страницы. Кроме того, в ситуации промышленного перевода локализаторы могут добавлять этот атрибут на стадии подготовки перевода, чтобы избежать множества ошибок перевода при большом количестве языков в одном тексте.

На рендеринге страницы этот атрибут никак не сказывается (впрочем, можно добавить к нему свои стили, если вы найдёте для этого повод). Планируется, что этот атрибут в основном будет полезен для тех инструментов, которые используются в процессе перевода текста — будь это тщательная работа профессиональных переводчиков, быстрые API или облачные сервисы перевода коротких текстовых фрагментов.

Этот атрибут может быть применён к любому элементу, и может иметь одно из двух значений: yes или no. Если значение — no, инструменты перевода должны предохранять текст внутри элемента от перевода. Этот инструмент может быть автоматической системой перевода (как, например, в онлайн-сервисах Google или Microsoft) или профессиональной системой перевода, которая не будет давать переводчику случайно изменить текст.

Если установить этот флаг на элемент, то же самое значение будет применено ко всем вложенным элементам и атрибутам этих элементов.

Для того, чтобы система работала, не нужно использовать translate=»yes». Если на странице нет атрибута translate, система перевода (или переводчик) должна предположить, что перевести нужно весь текст.

Вряд ли значение yes будет использоваться широко, хотя оно может быть очень полезно, если вам нужно переопределить значение флага translate на родительском элементе и указать кусочки текста, которые должны быть переведены.

Например, вы можете захотеть перевести комментарии на обычном языке в исходном коде, а сам код оставить без перевода.

Зачем это нужно?#

Потребность в этом встречается довольно-таки часто. В спецификации HTML5 есть пример с игрой про пчелу и мёд. Вот похожий, но на этот раз реальный пример из моего опыта работы в Xerox, где документация, которая переводилась на другой язык, относилась к устройству, на котором текст находился прямо на «железе» и поэтому не переводился.

Click the Resume button on the Status Display or the CONTINUE button the printer panel.

Оригинальный текст на английском — прим. переводчика.

Нажмите кнопку «Продолжить» на дисплее состояния или кнопку CONTINUE на панели принтера.

Текст при переводе на русский язык — прим. переводчика.

Вот ещё несколько примеров текста из жизни, которым принесёт пользу атрибут translate. Отрывок из книги, цитирующий название работы.

The question in the title How Far Can You Go? applies to both the undermining of traditional religious belief by radical theology and the undermining of literary convention by the device of “breaking frame”

Оригинальный текст на английском — прим. переводчика.

Вопрос в названии, How Far Can You Go?, относится и к отрицательному влиянию радикальной теологии на традиционные религиозные воззрения, и к отрицательному влиянию приема «разрыва рамок» на правила построения литературного произведения

При переводе на русский язык. На русском языке в таких случаях, впрочем, название работы обычно принято переводить — прим. переводчика.

Следующий пример со страницы о французском хлебе — «хлеб» по-французски «pain».

Welcome to french pain

Источник: https://web-standards.ru/articles/translate-attribute/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House