Как пишется по американски

«Украина — це Европа», а Киев теперь — Kyiv, только по-американски

как пишется по американски

Американский совет, который ничего не понимает в русском языке, единогласно решил, что украинская столица теперь будет именоваться Kyiv, а не Kiev. В посольстве Украины подчеркнули, что изменение названия имеет важное значение для международных авиаперевозок, так как позволит избежать путаницы. А когда она была?

Изменили всего две буквы, ничего страшного, но на самом деле это — не единственное изменение, которому подвёргся украинский язык.

«Решение США по наименованию Киева никак не повлияет на название города на российских картах. На украинском языке уже давно пишется Киiв (по-русски звучит — Кыив), в русской транскрипции (транслитерации) принято писать Киев».

Александр Краюхин, советник генерального директора АО «Роскартография» в интервью  РИА Новости

Подобное изменение произошло не только с названием украинской столицы. Долгое время в англоязычных СМИ наблюдалась путаница и с написанием фамилии президента Украины Владимира Зеленского. Zelensky, Zelenskyi, Zelenskiy — как только не писали на английском его фамилию. Среди западных журналистов, освещающих ситуацию на Украине, написание фамилии Зеленского вызывало жаркие дебаты.

Для англоязычного читателя, не знакомого с особенностями восточнославянских языков, могло сложиться впечатление, что речь идёт о трёх разных людях. Также проблемы возникли и с именем президента, ведь на украинском языке имя президента пишется, как Володимир. Однако администрация президента ещё в конце мая выдала официальный, ранее немыслимый вариант написания — Volodimir Zelenskyy.

Помимо имени президента, администрация направила множество рекомендаций, связанных с адаптацией на английский язык многих украинских слов и имён.

И делалось это в угоду англоязычным СМИ. После событий 2014 года Украине стало жизненно необходимо «прорваться» в Европу и громко заявить о себе. И языковой барьер здесь играет далеко не последнюю роль. Для большинства европейцев романо-германской языковой группы, к которой относятся англичане, немцы, французы и так далее, крайне трудно отличить русский язык от украинского.

Например, борьба с русским языком на Украине и новые законы о государственной языковой политике для европейцев выглядят как попытка поменять шило на мыло. Отличить русский, украинский и белорусский языки для них задача — невыполнимая. А постоянно возникающая путаница с транслитерацией украинских названий и имён никак не помогает Украине доказать Европе свою самодостаточность.

Как говорится, флаг им в руки.

Русский язык предали «анаТеме». Тоже красиво

Адаптация украинского языка к европейским стандартам происходит не только на уровне перевода. В конце мая 2019 года кабинет министров Украины утвердил новые правила правописания украинского языка, над которым комиссия работала почти пять лет. По словам авторов, новые правила «разработаны на фундаменте украинской традиции правописания с учётом новейших языковых явлений» и смогут защитить украинский язык от русификации.

Но досталось и грекам: изменениям подверглись многие слова, которые были, видимо, слишком «русскими». Так  греческого произношения букву «ф» заменили на «т»: «анатема» (анафема), «катедра» (кафедра) , «Атени» (Афины). И это сделано не только ради удобства — такое написание ближе к английскому написанию греческих слов. Большее распространение также получила буква «є», заменив русскую «е», —  «траєкторія», «проєктор» и так далее.

Это лишь малая часть изменений. Сами члены комиссии объясняют их тем, что украинский язык долгое время был вынужден подстраиваться под нормы русского языка, что, по мнению авторов новых правил, «исказило язык». Изменения уже подверглись критике со стороны украинских лингвистов, так как вносят неразбериху в правила, создают трудности для изучения языка.

Наибольшие трудности возникнут у украинских школьников. Если старшие поколения будут изучать старый украинский язык, то что делать с младшими школьниками, пока не ясно даже самой комиссии.

Необходимо разработать новые учебники и методические материалы и распространить их по школам, а это может занять значительное время. По мнению украинских лингвистов, теперь всё зависит от учителей, на их плечи будет переложена ответственность за соблюдение новых языковых норм.

И они, по мнению комиссии, будут виноваты в том, что разные поколения украинцев могут запутаться в собственном языке.

Украинский язык — теперь европейский, и их бабы — уже мадамы

Помимо отдаления от русского языка, новый закон призван сделать украинский язык «европейским». Под «новейшими языковыми явлениями» подразумевается, в первую очередь, внесение английских слов в украинский вокабуляр. Интернет, айфон, стартап, буллинг, кока-кола — теперь официально украинские слова, а не слова-заимствования, как это принято в русском языке.

Другая важная часть изменений — феминитивы, слова обозначающие существительные женского рода, в частности, профессии, социальный статус, место жительства.

Гендерная лингвистика, изучающая вопросы отражения половой принадлежности в языке, стала частью популярной в современной Европе повестки «всеобщей толерантности» и тесно связана с требованиями «гендерной корректности и инклюзивности», выдвинутыми современным феминистским движением. Это движение набрало значительный политический вес на Украине.

На законодательном уровне может быть прописана необходимость обозначения пола у представителя любой профессии или социальной группы. Помимо устоявшихся, как в русском, так и в украинском, слов, таких, как «журналистка», «актриса», «писательница» и тому подобные, в украинском языке появятся множество феминитивов, которые, по мнению многих лингвистов, грубо нарушают стилистические правила языка.

Теперь в трудовой книжке любой украинки могут появиться такие должности, как «врачиха», «историкиня», «профессорша» или даже «менеджерка». Тем самым, отрабатывая модную сегодня в Европе повестку, украинская языковая комиссия не только вносит хаос и неразбериху в украинский язык, но и создаёт дополнительные проблемы для женщин, проживающих на территории страны.

«Часто употребляемые в разговорной речи феминитивы имеют пренебрежительный оттенок (врачиха, директриса, кондукторша). Негативная реакция на их употребление связана с непривычностью: новым языковым явлениям всегда нужно время для адаптации.

Тем более, если их появление обусловлено деятельностью социального движения, установки которого разделяют не все члены общества.

Излишний ажиотаж вокруг феменитивов вызывает усиление пуристических настроений общества, что делает процесс внедрения их в язык более болезненным».

Екатерина Щеглова, старший преподаватель Высшей школы журналистики и массовых коммуникаций СПбГУ, кандидат филологических наук

Украинский язык исчезает. Дело времени

Изменения вызвали много недовольства как среди простых украинцев, так и среди лингвистов и филологов, посвятивших свою жизнь изучению украинского языка. Но вероятность того, что критика будет услышана, стремится к нулю. Изучая слова украинских министров и филологов, которые комментируют внесённые изменения, становится очевидно, что всё это сделано не для украинцев.

«Пусть трудящиеся успокоятся. Правописание не нужно обсуждать широким массам. Медики не спрашивают у людей, какую кость надо удалять у человека, а какую нет», — сказал доктор филологических наук Александр Пономарив в интервью для украинского телеканала «Громадське телебачення». 

Украинский язык перестаёт быть способом коммуникации, символом культурной идентичности.

Теперь украинцы вынуждены бессильно наблюдать за тем, как их язык постепенно становится ещё одним политическим инструментом, с помощью которого правительство «мягко» навязывает народу мысль о том, что «Україна — це Європа».

Показать европейским лидерам, что Украина отрекается от России на всех уровнях, даже на уровне языка. Показать, как важны для Украины европейские ценности, независимо от того, хотят этого сами украинцы или нет.

Под занавес: на каком языке писал Тарас Шевченко

ЛЯХАМ

(Бр. Залєському.)

Ще як були ми козаками,

А Унії не чуть було,

От-там-то весело жилось:

Братались з вольними Ляхами;

Пишались вольнимистепами;

В садах кохалися, цвіли,

Неначе лілії, дівчата;

Пишалася синами мати,

Синами вольними. Росли,

Росли сини і веселили

Стариї скорбниї літа, —

Аж поки именем Христа

Прийшли ксёндзи і запалили

Наш тихий рай, і розлили

Широке море сліз і крови;

А сиріт именем Христовим

Замордували-розпьяли.

Поникли голови козачі,

Неначе стоптана трава;

Украйна плаче, стогне-плаче;

За головою голова

До-долу пада. Кат лютує,

А ксёндз скаженим язиком

Кричить: „Te Deum! Allelujah!“

От-так-то, Ляше, друже-брате!

Неситиї ксёндзи, магнати

Нас порізнили, розвели,

А ми б і досі так жили!

Подай же руку козакові,

І серце чистеє подай,

І знову именем Христовим

Возобновим наш тихий рай!

Источник: https://zvezdaweekly.ru/news/t/20196141357-KyQvs.html

Правила написания адреса на английском языке на посылке и письме

как пишется по американски

Предположите ситуацию, что вам нужно написать письмо заграницу. Конечно, сейчас есть интернет, а это очень облегчает наши возможности. Но как быть, если письмо все же надо написать, например, при отправлении посылки? Писать письмо – не такое уж сложное дело. На нашем сайте вы можете найти несколько примеров и узнать основные правила написания адреса на английском языке.

Как писать адрес на английском правильно на посылке?

Но как быть, если нужно написать адрес на письме? Ведь это — обязательный атрибут любого почтового письма. Об этом и о многом другом мы и поговорим сегодня и постараемся вам помочь в написании адреса на английском языке.

Пишем международный адрес!

У каждой страны свои правила написания адреса. У англоязычных стран также имеются свои правила и нормы о том, как его писать.

Предлагаем вам, уважаемые читатели, ознакомиться с общей структурой международного написания адреса, для того, чтобы делать это правильно:

  • имя получателя письма (либо название организации/юридического лица)
  • улица, номер дома (могут быть включены номер подъезда, этажа, квартиры)
  • район (либо название квартала, другой части населенного пункта)
  • город (либо другой населенный пункт) и почтовый индекс
  • регион (штат, графство, и т. д.)
  • страна назначения.

Учитывайте то, что такая структура написания адреса является рекомендованной.

Как написать адрес на английском языке?

При написании почтового адреса по-английски, конечно же, есть свои особенности. Если вы пишете его, то вы должны придерживаться определенных правил оформления. Это крайне необходимо, для того чтобы он был понятен работникам почты, и письмо смогло бы благополучно дойти до адресата.

Слева вверху конверта размещается адрес отправителя, а в правом нижнем углу располагаются контактные данные получателя.

Писать его нужно крупными, разборчивыми, печатными буквами (в английском языке вообще принято писать печатным почерком) для удобства почтовых работников и получателя.

Английские и американские адреса обычно пишутся по следующей схеме:

  • Имя получателя
  • Организация (если это письмо делового характера)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (и штат – для США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны

Как видите, данная схема во многом совпадает с международной схемой написания писем. При написании имени получателя, не забывайте о вежливости – это необходимый атрибут. Помните о таких сокращениях, как:

  • Mr. – любому мужчине (господин)
  • Mrs. – женщине, состоящей в браке (госпожа, сударыня)
  • Miss – женщине, не состоящей в браке (барышня)
  • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

При написании адреса, не используйте знаки препинания, в частности, точки и запятые; каждый пункт начинайте с новой строки; укажите город и страну большими буквами, не используйте сокращения в этом пункте.

Как правильно написать британский адрес?

Примеры того, как писать его на английском языке. Для Британии:

Mr. Michael Johns
Green Com­pa­ny Ltd
3 Chapel Hill
LIVERPOOL
GH7 4AA
UK

Для США:

Mrs. Anna Smith
526 DARK SPURT
Chica­go
VT 76398
USA

Российский адрес на английском языке имеет одну маленькую особенность. Схема написания такая же, но русские слова пишутся английскими буквами. То есть, все наименования транслитерируются:

Sidorov A. N.
ul. Kirovskaya 55–14
Vyborg
Leningrad­skaya oblast
348721
RUSSIAN FEDERATION

Перед тем, как отправить письмо, обязательно проверьте, правильно ли вы написали все элементы, в особенности индекс.

Адрес для отправления посылки

Это тоже немаловажная информация. Часто нам приходится получать или отправлять посылки, для этого нам нужно знать, как правильно писать адрес на английском языке в этом случае.

В принципе, адрес на английском языке для посылки похож на обычный вариант написания. Вот основные пункты его написания:

  • Имя получателя
  • Название улицы с указанием номера дома/квартиры либо номер абонентского ящика
  • Название населенного пункта, провинция, штат, район и т.д.
  • Полное название страны заглавными буквами

А вот и пример написания на английском языке:

MR. Thomas Anders
2445 QUEENS ROAD
LIVERPOOL QTR 8VT
GREAT BRITAIN

Итак, теперь вы уже знаете, как правильно написать адрес на английском языке. Пробуйте, дерзайте и у вас все получится!

Источник: https://englishfull.ru/delovoi/napisanie-adresa.html

Разбираем сложные звуки английского языка: / æ /, / ʌ /, / a: /

как пишется по американски

Научиться правильному английскому произношению – еще та задача. Первая сложность – это освоение правил чтения, ведь слова в английском читаются совсем не так, как пишутся. Кстати, про этот феномен есть отличное видео в нашей Библиотеке Материалов. Советую посмотреть!

Вторая сложность: даже если у тебя от зубов отскакивают правила чтения, и ты точно знаешь, какое сочетание букв – какой звук обозначает, нужно научиться этот звук произносить. При этом кажется, что самые “непобедимые” для нас звуки – это те, аналогов которым нет в нашем языке (вроде /w/, /θ/, /ð/).

Однако не менее сложными оказываются звуки, имеющие “близнецов” в русском, ведь мы волей-неволей подменяем их на свои, родные. В этой статье мы “отполируем” произношение трех таких звуков: / æ /, / ʌ /, / a: /.

Сделаем это по следующей схеме:

  1. Детально разберемся с произношением в теории;
  2. Потренируемся на специальном наборе слов и скороговорках на звуки английского языка;
  3. Напоследок найдем пример использования звука в известной песне, чтобы он навсегда отпечатался в аудиальной памяти.

Что с этими звуками не так?

Почему именно эти звуки? Потому что мы зачастую подменяем их одним – русским / а /, что создает наш довольно узнаваемый акцент ( /æ/ может заменяться еще и на русское /э/ ).

Перед тем, как начать, сразу оговорюсь, что не стану останавливаться на правилах чтения: вопрос довольно обширен, а задача статьи – “натаскать” на верное произношение самого звука. Вторая оговорка: в статье будет использоваться британский вариант произношения слов (ниже укажу, про какие именно слова идет речь).

Звук / æ / – ни А, ни Э

Произносится он в таких словах, как man, that, dad и т.д. Этот звук для удобства называют “лягушкой” или “бабочкой”, но его научное название “Near-Open Front Unrounded Vowel”.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски дорога

Про то, как название связано с характером звука, хорошо объясняется в видео

Как работает речевой аппарат: язык продвинут вперед, кончик языка касается нижних зубов. Средняя спинка языка немного выгнута вперед и вверх. Расстояние между челюстями значительное. Глотка и язык напряжены. Звук короткий.

Возможная ошибка: замена звука / æ / на / э / или / а /, хотя этот звук – ни то, ни другое.

Если уж искать параллели с русскими фонемами, то он больше похож на тот звук / а /, который используется нами после мягких согласных в ударном положении (сравни звук в слове пальцы и пяльцы – согласись, звуки разные!). При этом уголки губ раздвигаются друг от друга дальше, чем для слова пяльцы (как будто ты хочешь улыбнуться).

Еще один совет: приготовь свой рот для звука / э / (например, начни говорить слово вещь), задержи речевой аппарат в таком положении, но скажи звук / а /.

Если все равно сложно понять, то опишу еще один прием: попробуй “выдвинуть” нижнюю челюсть вниз кончиком языка, но при этом помни про “надвигающуюся улыбку” (растянутые в стороны уголки губ). Получилось? Примерно такое положение будет иметь твой артикуляционный аппарат при произнесении этого звука (смотри на картинке).

По ссылке ты найдешь очень полезное видео от Rachel’s English, из которого сделан этот скриншот.

Итак, произносить научились, теперь необходимо закрепить результат. Для этого предлагаю проговорить несколько десятков односложных слов с этим звуком. Настраиваем речевой аппарат в нужное положение и начинаем тренировку:

bad /bæd/

map /mæp/

add /æd/

plan /plæn/

lamp /læmp/

fat /fæt/

back /bæk/

can /kæn/

man /mæn/

hand /hænd/

fact /fækt/

crab /kræb/

catch /kætʃ/

trap  /træp/

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2016/09/28/razbiraem-slozhnyie-zvuki-angliyskogo-yazyika/

Как сказать «ноль» на английском?

«Zero» — первое слово, которое приходит на ум. Однако далеко не во всех ситуациях и контекстах можно употребить zero. Коварный ноль имеет несколько вариантов перевода. Не знали об этом? Давайте разбираться!

Zero – в прогнозе погоды

Чтобы вы не путались, давайте запомним, что когда говорят о шкалах, измерительных приборах, то нулевая отметка называется zero. Например, на градуснике:

above zero – выше нуля below zero – ниже нуля

reduce to zero – уменьшить до нуля

Ноль – в номерах телефонов, обозначениях дат, цифр, символов

Если речь идет о цифрах, как о знаках либо о значениях:

The child knows figures from zero to ten. – Ребенок знает цифры от нуля до десяти.

Zero – это ничто, в абстрактном смысле, поэтому слово zero может быть и прилагательным «нулевой, равный нулю»:

zero rate – нулевая ставка zero chances – нулевые шансы

zero visibility – нулевая видимость

Когда же речь идет о начертании символа, или о нуле, как о математическом символе, то чаще всего используют уже другое слово – nought [nɔːt]. Например, известная детская игра называется не “zeros and crosses”, а “noughts and crosses”:

You missed one nought and the sum is not accurate. – Вы пропустили ноль и сумма неверна.

If you write in numbers one million, there are six noughts. – Ели вы пишете один миллион цифрами, то в нем шесть нулей.

В разговорном английском, особенно при назывании рядов чисел, цифра ноль читается, как английская буква О [əu]. Когда вы называете телефонные номера, номера банковских счетов, то не нужно обязательно произносить zero или nought, просто говорите oh [əu]:

30604 – three oh six oh four

098 500 20 – oh nine eight five double oh two oh

Когда называют год, также используют oh [əu]:

2003 – twenty oh three

1907 – nineteen oh seven

Кстати, подробнее о том, как говорить о датах на английском вы можете узнать из материала «Даты, телефонные номера и цены на английском языке».

При назывании десятичных дробей можно использовать как oh, так и zero и nought:

0.5 – oh point five/ zero point five/ nought point five

0.03 – oh point oh three/ zero point zero three / nought point nought three

Еще один нюанс – слово nought иногда пишется, как naught, хотя не так часто встречается и считается немного устаревшим.

Ноль – в спорте

В спорте используются совсем другие слова, обозначающие нулевой счет. В футболе, когда называют счет игры, употребляют слово nil:

We won three-nil. – Мы выиграли три-ноль.

They drew nil-nil. – Они сыграли вничью ноль-ноль.

А вот в теннисе ноль обозначают совершенно неожиданным словом love:

The score was twenty love. – Счет был двадцать-ноль.

The match ended with the score love all. – Игра завершилась со счетом ноль-ноль.

Источник: https://enginform.com/article/nol-na-angliyskom

«По-русски» или «по русски», как правильно пишется?

Слово «по-русски» как наре­чие, обра­зо­ван­ное от отно­си­тель­но­го при­ла­га­тель­но­го «рус­ский» с помо­щью при­став­ки по- и суф­фик­са -и, пишет­ся через дефис соглас­но пра­ви­лу рус­ско­го язы­ка.

Часть речи слова «по-русски»

Как пра­виль­но писать сло­во «по-ру́сски» или «по ру́сски», с дефи­сом или раз­дель­но, мож­но понять, если опре­де­лить часть речи, к кото­рой при­над­ле­жит инте­ре­су­ю­щее нас сло­во, и спо­соб его обра­зо­ва­ния.

Это сло­во по-ру́сски зву­чит ина­че.

Звучит (как?) по-ру́сски.

Слово «по-ру́сски» пояс­ня­ет глагол-сказуемое, обо­зна­ча­ет при­знак дей­ствия, отве­ча­ет на обсто­я­тель­ствен­ный вопрос и не изме­ня­ет­ся. По этим грам­ма­ти­че­ским при­зна­кам отне­сем его к само­сто­я­тель­ной части речи наре­чию.

Правописание слова «по-русски»

В рус­ском язы­ке мно­же­ство наре­чий, закан­чи­ва­ю­щих­ся на -ски, обра­зу­ют­ся от при­ла­га­тель­ных и место­име­ний с помо­щью при­став­ки по-:

  • муж­ской — пого­во­рить по-мужски;
  • сла­вян­ский — читать по-славянски;
  • сель­ский — при­брать по-сельски.

Посмотрим мор­фем­ный состав рас­смат­ри­ва­е­мо­го сло­ва:

по–русски — приставка/корень/суффикс/суффикс

Согласно орфо­гра­фи­че­ско­му пра­ви­лу напи­са­ния наре­чий такие сло­ва с при­став­кой по- пишут­ся через дефис, напри­мер:

  • рус­ский — отве­чать по-ру́сски;
  • чело­ве­че­ский — отно­сить­ся по-человечески;
  • дру­же­ский — согла­сить­ся по-дружески;
  • свой — поде­лить­ся по-свойски.

Слово «по-ру́сски» пра­виль­но пишет­ся с дефи­сом после при­став­ки по-.

Чтобы закре­пить это пра­виль­ное напи­са­ние, про­чтём при­ме­ры пред­ло­же­ний.

Примеры предложений

Мой друг из Чехии хоро­шо гово­рит по-ру́сски.

Это сло­во по-ру́сски зна­чит «дове­рие».

Если хочешь ясно и чет­ко изла­гать свои мыс­ли по-ру́сски, изу­чай этот язык с юных лет.

Как зву­чит по-русски это выра­же­ние?

Источник: https://russkiiyazyk.ru/orfografiya/pravopisanie/kak-pishetsya-po-russki-ili-po-russki.html

Как правильно написать почтовый адрес в США. Пример американского адреса. Как пишут адрес в Америке

Вот еще одна интересная тема, и для некоторых становится небольшой проблемой. Как правильно написать почтовый адрес в Америке. Как правильно указать американский адрес в письме. В этой статье я расскажу, как американцы пишут свои домашние почтовые адреса. Ведь он же отличается от всеми привычного в России и не каждый американец-почтальон поймет какой адрес вы написали и кому он предназначен.

Ну и как всегда, буду объяснять на своем примере, из своего опыта.
Вот так выглядит стандартное обычное письмо в Америке. Как видим, письмо мне прислала ASA Institute, это моя предыдущая школа, ну да неважно в принципе, это было давно, да и речь о другом сейчас.

Итак, американский адрес обычно состоит из трех строчек и правильно его записывают таким образом:

    1 строчка: Имя Фамилия (First Name, Last Name)2 строчка: это сам адрес, сначала пишите номер дома, затем название улицы, затем номер квартиры3 строчка: название города, сокращение штата и почтовый индекс (зип код – zip code)Вот таким образом американцы и пишут американский адрес. И именно так, и никак иначе, не путайте порядок, это важно, если хотите, чтобы ваше письмо дошло до получателя.

Разберем на моем примере:

  • первые цифры 775 – это номер дома
  • далее идет название улицы: Westminster Avenue
  • далее должна идти квартира, но так как это частный дом, то номера квартиры нет. Но в Америке не все живут в домах, поэтому если это билдинг (многоквартирное здание), то далее после названия улицы пишите, например APT D5 (что значит номер квартиры D5). О, кстати, интересное вспомнил на счет нумерации квартир в Америке.
  • далее на второй строчке уже, город Бруклин (Brooklyn), штат Нью-Йорк (NY), и зип код (11230)И еще, обычно сокращаются типы улиц, например Street пишут как «St», Avenue – “Ave”, Lane — «Ln», Road — «Rd», Turnpike — «Tpke» и др. Это же касается квартиры, Apartment – “Apt”.

И получилось так:

Maxim Maximov775 Westminster Avenue APT D5

Brooklyn, NY, 11230

Теперь, чего я вспомнил-то, пока не забыл напишу. Нумерация квартир в Нью-Йорке (а может и по всей Америке) идет не как в России от 1 до 100. А буквенно-цифровая или наоборот цифро-буквенная ))
То есть, если номер квартиры начинается с буквы, мой пример D5, то это означает, что этаж 4, так как по английскому алфавиту буква D идет 4-ая, после A, B, C. То есть, A – это первый этаж, B – второй этаж, C – третий этаж.

Другой случай, когда цифра стоит впереди, например 5D. В этом случае все проще, цифра указывает на номер этажа.

Вот помните мою статью Интересности американского номера телефона. Как удобно и легко запоминаются их номера с помощью букв. Так и в этом случае я думаю, они сделали очень удобную систему номера квартир в США. Почему я про нее написал.

Ну вот сами вспомните, сколько раз было такое, что вам называли номер квартиры, вы заходите в подъезд и гадаете потом, а на какой этаж подниматься?! Со мной такое было неоднократно в России, ну конечно многие спрашивают заранее какой этаж, а многие офисы в своем адресе сразу пишут, например этаж 2.

Я конечно понимаю, что это мелочь, но все же это удобная мелочь в Америке, когда в номере квартиры шифруется сразу и номер этажа.

И, кстати, адрес указанный в письме, это мой предыдущий адрес, там я жил первые месяцы, когда только прилетел в Нью-Йорк. Сейчас я живу по-другому адресу, которые знают только те, кто заказывал у меня iPad или iPhone или прочие товары с Америки. Они мне доверились, я их не подвел, потому и тоже доверяю им.

Ну вот, теперь и вы знаете, как правильно писать почтовый адрес в США. Кстати, это касается не только почтового адреса. Это шаблон вашего американского адреса при заполнении любых анкет, бумаг, документов в Америке. А ниже бонус, шпаргалка в помощь по сокращениям в почтовом адресе США.

Сокращение улиц в американском адресе

N — North — СеверS — South — ЮгE — East — ВостокW — West — ЗападSt/Str — Street — УлицаAve/Av — Avenue — ПроспектRd — Road — ПроездDr — Drive — ПроездBlvd — Boulevard — БульварSq — Square — ПлощадьLn — Lane — ПереулокPl — Place — Площадь (местечко)Pk — Pike — ПикCrt/Ct — Court — Двор (площадка)Lp — Loop —Cir/Cr — Circle — ОкругHwy — Highway — ШоссеIs — Island — ОстровBr — Bridge — МостMnt — Mountain — Гора

Cy/Cyn — Canyon — Каньон

Сокращение штатов в американском адресе — почтовые коды США

AL — Alabama — Алабама
AK — Alaska — Аляска
AS — American Samoa — Американское СамоаAZ — Arizona — АризонаAR — Arkansas — АрканзасCA — California — КалифорнияCO — Colorado — КолорадоCT — Connecticut — КоннектикутDE — Delaware — Делавэр

DC — District of Columbia — Округ Колумбия

FM — Federated States of Micronesia — Федеративные Штаты МикронезииFL — Florida — ФлоридаGA — Georgia — Джорджия

GU — Guam — Гуам

HI — Hawaii — ГавайиID — Idaho — АйдахоIL — Illinois — ИллинойсIN — Indiana — ИндианаIA — Iowa — АйоваKS — Kansas — КанзасKY — Kentucky — КентуккиLA — Louisiana — ЛуизианаME — Maine — Мэн

MH — Marshall Islands — Маршалловы острова

Источник: https://nyc-brooklyn.ru/kak-pravilno-napisat-pochtovii-adres-amerika/

Произношение и транскрипция английских слов: онлайн-переводчик

Mike американский английский 20 000 слов
Lela американский английский 10 000 слов
Jeevin американский английский 3 700 слов
Andrew британский английский 8 000 слов

Скидка на бессрочный доступ на сайт — 70%!

Оформить подписку

Вы изучаете или преподаете английский?

Мы знаем, что иногда английский язык кажется трудным. Мы не хотим, чтобы вы теряли время.

Ознакомьтесь со всеми нашими инструментами и учите английский быстрее!

Приветствие от создателя сайта Тимура:

Узнайте, как активировать мозг и учиться быстрее (4 мин.)

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

Статья Тимура Байтукалова «Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение»

Книга Тимура Байтукалова «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского»

Бесплатный вебинар «Учим английское произношение как полиглоты» (27 мин.)

Транскрипция английских слов поможет вам улучшить произношение

Освоение произношения английских слов может оказаться сложной задачей для многих людей, начинающих изучать английский.

Как вам должно быть известно, в английском языке нет строгих правил чтения – одна и та же английская буква (или сочетание букв) может произноситься по-разному в разных словах.

Более того, одно и то же английское слово часто произносится по-разному носителями английского языка из разных стран и даже из одной страны! Из-за этого произношение английских слов и понимание на слух устной речи может представлять затруднение для многих начинающих изучать английский язык.

С помощью этого онлайн-переводчика вы можете получить фонетическую транскрипцию английских слов, записанную символами международного фонетического алфавита (МФА).

Этот переводчик слов в транскрипцию позволит сэкономить вам время, т.к. вам не придется искать произношение английских слов в словаре. При регулярном использовании параллельно с учебными аудио- и видеоматериалами фонетическая транскрипция поможет вам улучшить произношение и навыки аудирования в английском языке.

Омографы (слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному) будут выделены светло-зеленым цветом. Если вы наведете мышкой на такое слово или коснетесь его на вашем мобильном устройстве, вы увидите все возможные произношения. Часто вы сможете также увидеть, к какой части речи относится данное слово.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Частый вопрос: Какие слова в английском не имеют множественного числа?

Варианты произношения (в случаях, когда слово произносится по-разному разными носителями языка или когда прозношение меняется в быстрой речи) выделены светло-голубым цветом. Вы также можете навести мышкой на данное слово, чтобы увидеть все возможные варианты.

Переводчик поддерживает оба диалекта английского языка и работает на основе двух словарей:

  1. Словарь транскрипций английских слов (британский английский), составленный по различным источникам. Содержит более 110 000 слов. Омографы (более тысячи слов) и варианты произношения (более четырех тысяч слов) полностью поддерживаются в этом словаре.
  2. Словарь транскрипций английских слов (американский английский), составленный по различным источникам. Содержит более 140 000 словоформ. Омографы (300 слов) и варианты произношения (более 500 слов) также поддерживаются.

Выделение цветом часто встречающихся английских слов

Специальная опция позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся слова английского языка. Для этого вы можете выбрать один из двух списков:

  • частотный список слов, полученный на основе корпуса современного американского английского языка,
  • частотный список слов, составленный на основе субтитров к фильмам.

В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:

1-1000 1001-2000 2001-3000 3001-4000 4001-5000

Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на английском языке.

Английский толковый словарь

В переводчик встроен английский словарь WordNet. Чтобы увидеть определение слова на английском языке, отправьте текст на сайт и кликните на любом слове в результатах перевода. Словарь работает только в режиме «Отображать транскрипцию над каждым словом» (он установлен по умолчанию).

Вы также можете создать свой собственный словарь-словник. Для этого выберите незнакомые слова, кликнув по ним мышкой. После этого кликните на оранжевую кнопку «Создать словарь-словник». На следующем этапе вам нужно выбрать подходящие по контексту значения слова и транскрипцию. После этого вы можете экспортировать свой словарик в файл (Word, Excel, PDF, HTML).

Возможно, вас заинтересует фонетический конвертер английских субтитров. С его помощью вы можете получить следующий результат:

Алфавитный список всех слов с аудио- или видеозаписями

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

Чтобы получить доступ ко всем аудио- и видеозаписям, вам нужно оформить подписку!

Подписка на сайте

Источник: https://easypronunciation.com/ru/english-phonetic-transcription-converter

Kyiv, а не Kiev: новая норма правописания латиницей

Совет по географическим названиям США принял новую норму правописания названия украинской столицы: теперь по-английски следует писать Kyiv, а не Kiev, как было принято в течение всего XX века. Просьбу об этой поправке в американский орган, входящий в структуру МВД, внёс посол Украины в США Валерий Чалый.

Кампания #KyivNotKiev началась ещё в 2018 году. Тогда же к новому правописанию перешли институты Евросоюза. Теперь Kyiv станет нормой, например, для таких всемирных организаций, как Международная ассоциация воздушного транспорта (IATA), которая в правописании городов (где есть аэропорты) ориентируется на американский Совет по географическим названиям.

Решение о форме написания «Киева» на табло прилёта и вылета принимает каждый аэропорт самостоятельно. Так, одним из первых написавших на табло Kyiv, ещё в 2018 году стал международный аэропорт Ларнаки на Кипре. Сегодня на новую норму уже перешли некоторые агентства ООН.

Контекст

Переименование украинских городов идёт уже не первый год, а вопрос о формах правописания имён собственных встал сразу после обретения независимости от СССР в 1991 году. На Украине новые нормы преследуют двоякую цель: с одной стороны, вернуться к историческим формам написания, которые претерпели изменения в советский период. С другой стороны, избавиться от русскоязычного звучания в названиях и перейти на украиноязычную транскрипцию, сделав её международной нормой.

Некоторые политики на Украине называют новую языковую политику «избавлением от колониального наследия». В её рамках в стране, в частности, вводится закон о языке, который регламентирует, что украинский станет единственным государственным языком.

В Раде над законом работали ещё при Петре Порошенко, а с приходом на президентский пост Владимира Зеленского новый глава государства подтвердил желание оставить нормы закона в силе. Это означает, что украинский будет обязательным для любых общественных платформ — от прений в парламенте до интерфейса компьютерных игр.

Другие языки, включая русский, смогут существовать только в частном обиходе, а выступления русскоязычных артистов непременно будут сопровождаться синхронным переводом на украинский.

Как приживётся новая норма?

На новое правописание — Kyiv вместо Kiev — по-разному реагируют в разных странах. В самом английском, произношение слова фактически не отличается вне зависимости от старой или новой формы написания — дело лишь во внешнем виде и в том, как украинская столица называется в официальных документах и на табло аэропортов или вокзалов.

Во французском языке также привыкли к ставшему традиционным написанию, и пройдёт какое-то время прежде чем Французская академия, отвечающая за чистоту языка, решится изменить орфографию.

Немцам (при желании) придётся менять традиционный Kiew на Kyjiw. И уж точно никаких изменений не следует ожидать от таких языков, как греческий, в котором исторический Κίεβο им и останется. Что, разумеется, не мешает аэропортам в Афинах и Ларнаке отражать новое написание в латинице на табло аэропортов.

Другие изменения в языках российских соседей

Традиция переименований в стремлении отказаться от имперского прошлого была положена ещё во времена СССР. Так в 1930-е годы грузинский Тифлис стал Тбилиси, а Вильно, попав под советское влияние, стал Вильнюсом: оба топонима с тех пор звучат ближе к местной транскрипции их имён.

На Украине процесс переименования затронул многие города, названия которых были слишком тесно связаны с историей отношений России и Украины. Так, согласно закону от 2016 года, Днепропетровск превратился в Днепр, Днепродзержинску вернули историческое название Каменское, а Котовск (Одесской области) ныне именуется Подольск.

Источник: https://ru.euronews.com/2019/06/13/kyiv-not-kiev-ru

Американский сленг

Знание правил английского – это, конечно, похвально. Но настоящий уровень, это когда ты свободно пользуешься еще и сленгом на другом языке. Преподаватели онлайн-школы английского языка Skyeng собрали 12 выражений, которые чаще всего мелькают в разговорах американцев.

Crash

В словаре напротив слова crash написано «катастрофа», но, если приятель спрашивает: It’s alright if I crash at your house tonight?, это не значит, что он просит разрешения разрушить твой дом или намеревается развалиться на части прямо посреди гостиной. На сленге crash означает «переночевать у кого-то» или «проспаться, прийти в себя».

Crush

Это слово звучит так же, как crash, и пишется очень похоже. Официальное значение crush – «дробить», однако американцы используют его и для обозначения очень сильного любовного увлечения. И, когда ты услышишь, что Peter is Ann’s crush, имей в виду, что Энн влюблена в Питера по уши, а не просто так с ним в кино ходит.

Booze

Так американцы называют любой алкоголь, от самогонки до авторского коктейля. А если слишком сильно увлекаться им, можно hit the booze, то есть уйти в запой.

Flexin

На сленге это слово означает «хвастаться». Например, если человек выкладывает по 20 фотографий из спортзала, он flexin his muscles, то есть хвастается мускулатурой.

Ride shotgun

К оружию это выражение имеет весьма отдаленное отношение. To ride shortgun (или to call shotgun) означает «ездить на переднем сиденье авто, рядом с водителем». Скорее всего, выражение появилось еще в эпоху сухого закона и гангстерских перестрелок. Само собой, водить и отстреливаться от конкурентов не с руки, поэтому это дело возлагалось на того, кто едет рядом с шофером.

It’s up and up

Выражение никак не связано с подъемом. В разговорном американском оно означает «все по-честному». Кроме того, up and up означает ситуацию, когда все отлично, дела идут в гору, полное взаимопонимание и жаловаться не на что.

Good call

Не пытайся переводить это выражение как «хороший звонок», оно означает отличную и своевременную идею. Например, чашка кофе с утра – это good call.

Badass

Это слово можно считать комплиментом. Badass означает «крутой», «клевый» или «четкий».

Oversharing

To share означает «делиться». Нетрудно догадаться, что oversharing – это чрезмерная откровенность. Она может быть и непреднамеренной. Например, когда кто-то в автобусе громко обсуждает по телефону во всех деталях подробности своего пищеварения – это типичный oversharing, не надо так.

FOMO

FOMO – Fear of missing out – употребляется очень часто. И неудивительно – любой житель большого города знаком с чувством, что жизнь проходит мимо, и страхом пропустить что-то важное. Если ты с радостью остался бы дома пересматривать сериалы, но зачем-то наряжаешься и едешь на выставку Бэнкси, в новый ресторан и на премьеру, знай – это FOMO гонит тебя с дивана.

Источник: https://peopletalk.ru/article/12-vyrazhenij-iz-amerikanskogo-slenga-chtoby-sojti-za-svoego/

Название сторон света на английском языке

Один из главных парадоксов английского языка состоит в употреблении частей света (compass points, cardinal points, cardinal direction). Многие задаются вопросом: «Почему «северный» — это northern, а Северная Америка – это North America?» Путаниц, связанных с частями света в английском языке, на самом деле, немало. Мы постараемся их разобрать в этой статье.

Рисунок. Стороны света на английском языке. Cardinal points

Названия частей света по-английски

North — север
South — юг
East — восток
West – запад

Названия частей света используются без артиклей и пишутся с маленькой буквы. Однако если вы хотите сказать «север/ юг/ запад/ восток чего-либо», то используйте оборот с артиклем theof. Кстати, это of может и не быть. Если вы используете части света в значении части какой-то страны или региона, то артикль the нужен.

We were driving from north to south.

She grew up in the north of France.

How do you living in the north?

Определения «северный, южный, восточный, западный»

Если вы хотите сделать из существительного «север» прилагательное «северный», то ничего не меняется.

North wind – северный ветер.

То же самое касается составных прилагательных «северо-восточный», например.

North-east wind – северо-восточный ветер

Обратите внимание: при написании составных прилагательных возможно написание через дефис или слитное: north-west=northwest, south-east=southeast.

North vs. northern

Вы наверняка слышали, что «северный» (а по аналогии с ним и остальные три определения) можно выразить двумя способами – north и northern. Есть ли между ними разница? Общее правило звучит так:

Прилагательные частей света с –ern мы используем для больших территорий.

Однако на практике можно увидеть, что и north, и northern используются для обозначения больших территорий.

More and more people are buying second homes on the north coast of Ireland.

The northern parts of India have suffered severe flooding.

Кроме того, нужно запомнить прилагательные с –ern в составе географических названий.

We are holidaying in Northern Ireland next year.

Perth is the capital of Western Australia.

Обратите внимание, что в составе географических названий мы пишем части света с большой буквы.

Артикли с частями света

Общее правило использования артиклей с частями света звучит так:

Мы используем артикль the в устойчивых названиях с частями света, которые нужно знать. В остальных случаях мы обходимся без артикля.

The North Pole – Северный полюс The South Pole – Южный полюс The Far East – Дальний восток

The Middle East – Ближний восток

Источник: https://www.learnathome.ru/grammar/compass-point.html

Различия американского и британского английского

Старая поговорка гласит: США и Британия –  “две нации, разделенные общим языком”.

Есть несколько аспектов, в которых различия американского и британского английского очевидны:

  • Правописание
  • Грамматика
  • Лексика.
  • Произношение.

Поговорим о каждом из обозначенных аспектов, а также выполним несколько заданий British and American English.

British vs American English: разница в правописании

Зачастую мы видим различия между британским и американским вариантами английского в правописании. В британском варианте английского языка слова, как правило, сохраняют в себе черты тех языков (французский, итальянский), из которых они перешли в английский, в то время как в американском варианте английского языка правописание этих слов адаптируются под звучание.

В письменном английском важно придерживаться одного варианта написание во всем документе.

Основные различия правописания:

Некоторые слова, заканчивающиеся на ‘- tre’ в британском варианте, заканчиваются на ‘- ter’ в американском английском.

AmE: theater, center

BrE: theatre, centre

Некоторые слова, заканчивающиеся на ‘- our’ в британском варианте, заканчиваются на ‘- or’ в американском английском.

AmE:  color, labor

BrE: colour, labour

Некоторые слова короче в американском английском, чем в Британском английском ввиду того, что американцы адаптируют заимствованные слова.

AmE:   catalog, program

BrE: catalogue, programme

Глаголы в британском варианте английского могут заканчиваться на ‘- ize’ или ‘–ise’, тогда как для американского варианта характерно только написание ‘–ize’.

AmE:   apologize, organize, recognize

BrE: apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize

Слова, заканчивающиеся на ‘- yse’ в British English, заканчиваются на ‘- yze’ в American English.

AmE: analyze, paralyze

BrE: analyse, paralyse

Глаголы, заканчивающиеся на гласную +l, в британском варианте удваивают конечный согласный при прибавлении окончания, а в американском варианте – не удваивают.

AmE: travel – traveled – traveling – traveler; fuel – fueled — fueling

BrE: travel – travelled – travelling – traveler; fuel – fuelled – fueling

Некоторые слова, которые в британском английском пишутся с  ae’ иoe’, пишутся сe’ в американском английском.    

AmE: leukemia, maneuver, estrogen, pediatric

BrE: leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric

Подведем итог и рассмотрим таблицу:

Различия американского и британского английского в грамматике

Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.

Первое из них касается собирательных существительных, обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.

AmE: My favourite band is playing tonight.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Брейк что это значит

BrE: My favourite band is/are playing tonight.

Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.

AmE: learned, dreamed, burned, leaned

BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.

Американцы часто используют формы – get – got – gotten, англичане – исключительно get – got — got

Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах. Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.

Американцы намного реже используют Present Perfect, нежели британцы. В США мы можем услышать фразы Did you do your homework yet? или I already ate, тогда как в Британии в данных предложениях можно употреблять только Present Perfect.

Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.

BrE: I’ve got a sister.

AmE:  I have a sister.

Differences between British and American English: лексика

Самые явные различия между британским и американским вариантами английского языка кроется в лексике, то есть в словах.

British vs American English – таблица.

American English British English Перевод
counterclockwise anticlockwise против часовой стрелки
uneven bars asymmetric bars женские брусья (в гимн.)
eggplant aubergine баклажан
cookie sheet baking tray противень
legal holiday bank holiday официальный нерабочий день
beet (s) beetroot свекла
cookie; cracker biscuit печенье
underground economy black economy теневая экономика

Источник: http://grammar-tei.com/razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/

Николай на английском — как пишется и произносится

Для иностранцев русские буквы звучат непривычно, отчего им крайне тяжело сразу приноровиться к правильному произношению, а уж тем более чтению кириллицы. Например, отнюдь не каждый сможет сказать имя Николай на английском, а тем более прочесть его в тексте.

Поэтому в переписке с зарубежным собеседником мы используем «переведенные» версии русских имен, причем правила такого «перевода» для каждого случая индивидуальны. И конкретно в этой статье мы разберем, как делают для мужского имени Николай перевод на английский.

Присоединяйтесь к чтению, и вы узнаете много интересных нюансов о транслитерации, аналогах и сокращениях имен по-английски. Итак, начинаем!

Варианты имени Николай на английском

Вообще, грамматика английского языка не отличается строгими правилами по переводу кириллических букв в латиницу. Отсюда и идет такое многообразие в написании: почти на каждое русское имя есть несколько вариантов перевода. Не оказался исключением и наш сегодняшний случай, поэтому рассмотрим распространённые способы того, как говорят и пишут Николай по-английски.

Транслитерация кириллицы в латиницу

Вся сложность перевода имен состоит в способе передаче тех русских звуков, которым в латинском алфавите не находится соответствующих аналогов. Как правило, к ним относят шипящие и часть гласных: ч, щ, а, ю, я и т.п. Для передачи на письме произношения таких звуков приходится использовать сочетания, состоящие из нескольких букв. Причем комбинации эти могут немного отличаться, вот почему написать по-английски Коля или Николай можно разными способами.

Итак, начнем обзор с наиболее популярного варианта. Чаще всего имя Николай на английском пишут с переводом русской буквы «й» в британский «y».

Такой вариант можно встретить в разговорной речи, в публицистике, а также в массе литературных переводов. Но стоит заметить, что при подобном написании британцы и американцы, скорее всего, прочтут имя как [Николэй]. Конечно, такое произношение допустимо, но с точки зрения русского языка все же неверно. Поэтому по российскому стандарту транслитерации предпочтителен другой вариант письма. По нему звук «й» передается при помощи английского «i». В таком случае получаем следующую комбинацию:

Кстати, именно приведенный выше метод транслитерации использует ФМС России при выпуске загранпаспортов. Поэтому считается, что вариант с окончанием «i» – самое правильное написание имени Николай по-английски. И произношение слова лишь подтверждает данную версию, ведь Nikolai [Николаи] по звучанию куда ближе к русскому, чем Nikolay [Николэй].

Тем не менее нельзя не упомянуть об еще одной версии письма. Она широко применяется в международной системе транслитерации, но не свойственна англоязычным странам. Дело в том, что по этому стандарту русский «й» передает буква «j», которая во многих языках так и звучит – [й]. Соответственно, надпись Nikolaj европейцы и прочтут как [Николай]. Однако, в английском языке j – это джей, поэтому у американцев или британцев при чтении данного варианта получится нечто вроде Николэйдж.

Таким образом, для россиян предпочтительнее всего использовать транслитерацию имени Николай на английском через «i» – Nikolai. Так и в загранпаспорте гражданина РФ написано, и к российскому произношению подобное написание ближе всего.

Аналог английского языка

До настоящего момента мы рассматривали варианты письма русских имен с помощью транслитерации кириллицы в латиницу. Но есть и другой способ «влиться» в иностранную среду – подобрать подходящий аналог своего имени в местной культуре. Не секрет, что многие имена имеют единую основу происхождения.

Например, русское мужское имя Николай, равно как и его английский аналог, восходит к древнегреческому имени Nikolaos. В Элладе так называли будущих великих предводителей, ведь слово сложено из двух основ: победа + народ = победитель народов, вождь, полководец. Немудрено, что впоследствии такое достойное имя переняли во множестве стран.

И в каждой из них прижилась своя вариация.

Например, английский перевод имени Николай получился вот таким – Nicholas [ˈnɪkələs]. Обратите внимание, что по грамматике имя пишется именно через сочетание «ch», а не «ck» и тем более просто «k». Такой формат письма сложился еще со времен Реформации (12 век) и уверенно держится в речи до сих пор. Хотя в некоторых текстах порой проскальзывает использование и альтернативной версии – Nicolas. Но встречается такая форма все-таки крайне редко.

Кстати, имя Николай по-английски, как пишется оно через «ch» (Nicholas), довольно популярно в наши дни. Например, в США Николасами ежегодно нарекают порядка 10-15 тысяч новорожденных мальчиков. А ведь в англоязычных странах есть еще и женская вариация имени – Nicole (Николь). Так что к всемирной популяризации древнегреческого имени Николаос еще причастны и представительницы прекрасного пола.

И к слову о вариациях. Предлагаем немного разобрать сокращенные и уменьшительно-ласкательные формы. Иными словами, узнаем, пишут как по-английски Коля, Колька, Колечка и т.п.

Сокращения имени Николай по-английски

Итак, у нас остался нераскрытым еще один вопрос – как пишется имя Коля по-английски. Если говорить о транслитерации, то наиболее популярны два варианта: Kolya и Kolia. Как видно, все зависит только от способа передачи буквы «я». Кстати, схожим образом можно сделать различные уменьшительно-ласкательные формы имени Коля на английском:

  • Колечка – Kolechka;
  • Николаша – Nikolasha
  • Коленька — Kolen`ka;
  • Колюня – Koliunia, Kolyunya;
  • Колька – Kol`ka.

Выбирать можно любое понравившееся письмо, поскольку это сокращенная форма имени, которая используется только в разговорной речи.

В полном же переводе, т.е. с подбором местного аналога, Коля по-английски будет звучать как Nick, Nicky, Nico или Nikky. Причем приведены только самые популярные формы, поскольку всего можно насчитать несколько десятков английских вариаций и сокращений имени Николай.

Совершенствуйте английский, расширяйте кругозор и успешно применяйте полученные знания на практике!

Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-pishetsya-imya-nikolaj-na-anglijskom-yazyke/

Шесть инструментов для работы с текстом на английском языке — Сервисы на vc.ru

Которые не сделают всю работу за вас.

Меня зовут Сергей, я веду блог по английскому языку и написал две книги на эту же тему, одна из которых — учебник грамматики (ещё не вышел, готовится к изданию).

Специфика моей работы с текстом в том, что я часто пишу примеры предложений, упражнения на английском. В этом обзоре я познакомлю вас с шестью инструментами, которые помогают мне в работе с английским текстом.

Обратите внимание: подразумевается, что для работы с этими сервисами нужно хоть какое-то знание английского. Если вам нужны тексты на английском, но язык вы не знаете совсем, эти инструменты вам его не напишут. Вам нужно нанимать копирайтеров с соответствующими навыками.

Сервисы также полезны для изучающих английский язык.

Cambridge Dictionary

Словарь — наше всё. Если мне нужно уточнить значение, варианты употребления какого-то слова, произношение, связанные с ним идиомы, я ищу в Cambridge Dictionary. В этом словаре мне нравится полнота информации: отмечены британские и американские варианты значений, дается два варианта произношения и транскрипции, несколько примеров, выражения.

Помимо словаря, на сайте есть грамматический справочник, с помощью которого можно найти связанные со словом грамматические темы. К примеру, такие слова, как yet, just, already, интересны, скорее, не лексическим значением, а своими функциями в плане грамматики, употреблением в контексте разных конструкций.

У меня вошло в привычку посматривать значения даже простых, знакомых мне слов. Нередко я узнаю о каких-то нюансах, о которых не подозревал. Например, все знают, что funny — это «смешной», но у этого слова есть другие значения: «странный», «непонятный», «какой-то не такой».

Из словарной статьи Cambridge Dictionary

«What’s wrong with your friend? He looks funny»

— Что с твоим другом? Он выглядит как-то странно.

Словарь — инструмент номер один при работе с текстом, но он может далеко не всё.

Ludwig.guru

Ludwig — это лингвистический поисковик, который ищет примеры употребления слов в разных контекстах. Зачем это нужно? Часто бывает непонятно, как употреблять то или иное слово, пока не посмотришь, как оно используется в контексте. Примеры предложений из словарей не всегда помогают: их бывает попросту мало или это не те примеры, которые нужны.

Я использую Ludwig преимущественно как словарь сочетаемости, когда придумываю примеры предложений на английском, упражнения. В английском, как и в русском, не всегда слова могут сочетаться лишь потому, что подходят по смыслу.

Так, можно сказать vivid imagination — «живое воображение», но нельзя alive или living imagination, хотя и alive, и living тоже среди прочих имеют значения «живой». Это не тот «живой», эти слова просто не сочетаются.

Ludwig находит примеры употребления слов на известных сайтах вроде The New York Times

Ещё одна полезная функция — поиск с пропущенным словом. Вводим слово pretty со звёздочкой. Вместо звёздочки нам покажут слова, сочетающиеся с pretty:

Как видите, во многих примерах pretty используется не как «красивая, красивый», а как наречие «довольно, весьма»: pretty painless — довольно безболезненно.

Reverso Context

Я не пользуюсь двуязычными словарями, англо-русским или русско-английским, но Reverso Context — особый случай. Сервис находит варианты перевода в контексте — полезный инструмент для тех, кто переводит или пишет на английском. Я пользуюсь им, когда придумываю примеры предложений в статьях, уроках, пишу что-то на английском.

Если вы никогда не занимались переводом, можете подумать: а в чём разница между просто переводом слова и переводом в контексте? Во-первых, не зная в каком контексте обычно употребляется слово, вы можете употребить его в неправильном сочетании, как в примере с alive imagination.

Во-вторых, контекстный переводчик полезен, когда нужно подобрать перевод или эквивалент словосочетания целого речевого оборота — словари такой информации обычно не дают, а переводчики вроде Google Translate часто ошибаются.

Значение, употребление слова во многом определяется именно контекстом. Например, «фальшивый» по-английски — fake, «нота (музыкальная)» — note, значит «фальшивая нота» — fake note?

Чтобы понять, как по-английски сказать «фальшивая нота», нужно найти употребление английского эквивалента этого музыкального термина в контексте, связанным с музыкой.

Сервис нашёл перевод в подходящем контексте

Выходит, «фальшивая нота» — это wrong note, то есть буквально «неправильная нота». Если поискать чуть побольше, найдём ещё вариант false note — «фальшивая нота» и, кстати, эти два термина немного отличаются. Но давайте поищем, есть ли выражение fake note.

Fake note — «фальшивая купюра»

Оказалось, fake note — это «фальшивая купюра» или «поддельная записка».

Grammarly

Grammarly — популярный сервис для проверки английского текста. Я с недоверием отношусь к проверке текста программой, так же как к машинному переводу, поэтому не могу сказать, что, пропустив текст через Grammarly, вы получите на выходе идеально правильный вариант.

Но чем Grammarly точно хорош, так это поиском опечаток и грубых грамматических ошибок, а также тем, что он привлекает внимание к местам, над которыми стоит подумать.

Опечатки — моя вечная проблема и на русском, и на английском. Тексты для блога я вычитываю сам и порой не замечаю ошибки, причём грубые, вроде повторяющегося слова, на самых заметных местах. Grammarly прекрасно помогает бороться с этой напастью.

Когда я писал, вернее, уже вычитывал, учебник английской грамматики, я брал каждый урок прямо вместе с русским текстом и пропускал через Grammarly — текст на русском программа игнорирует, а в английской части опечатки нет-нет да находились. Понимал, что над текстом всё равно поработают редактор, корректор, но хотелось сдать как можно более аккуратную рукопись.

Одна из моих частых опечаток — you вместо your

Под грубыми грамматическими ошибками я подразумеваю, например, неправильное согласование в числе подлежащего и сказуемого. Если вы напишете she go вместо she goes, сервис это заметит. Что же касается различных тонкостей, коих в английском множество, здесь, я уверен, нужно участие живого грамотного редактора.

В целом Grammarly удобен тем, что обращает внимание на те или иные моменты в тексте, а дальше вы уже думаете, ошибка это или нет. С другой стороны, честно скажу, что не пользовался платной версией сервиса, поэтому о ней ничего сказать не могу. Уверен, опечатки она ищет не хуже бесплатной.

Italki

Italki — это в первую очередь сайт для поиска репетиторов. Для языкового обмена, практики, во-вторую. В третью — для того чтобы задавать вопросы носителям разных языков, а также просить их проверить небольшие сочинения. Вот именно эту функцию я и использую, работая над сайтом.

Один из самых частых вопросов на Italki: «Does it sound natural?»

Источник: https://vc.ru/services/65210-shest-instrumentov-dlya-raboty-s-tekstom-na-angliyskom-yazyke

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House