Как по английски деньги

Условные предложения в английском языке. Conditional sentences

как по английски деньги

Условные предложения состоят из двух частей. Одна часть всегда начинается с if (если) и содержит какое-то условие, другая часть описывает следствие из этого условия.

Если завтра будет дождь, то мы останемся дома. Если бы у меня было много денег, я бы купил себе машину. Если ты сделаешь всё вовремя, мы не опоздаем.

Если бы я заметил ошибки, то результат был бы гораздо лучше.

Есть четыре типа условных предложений и смешанный тип.

Первый тип

Первый тип нам нужен, чтобы говорить о реальных событиях – научные истины, общеизвестные факты, какие-то неоспоримые вещи и т.д.

Если нагреть воду до 100 градусов, она закипает.

Распределение времён таково:

if-часть следственная часть
Present Simple Present Simple

If you heat ice, it melts. – Если нагревать лед, то он тает.
If you have no brothers or sisters you are an only child. – Если у тебя нет ни братьев, ни сестёр, то ты единственный ребёнок.
Ask him to wait if he gets there before me. – Попроси его подождать, если он придет туда до меня.
If I am late for work, my chief is angry – Если я опоздаю на работу, мой начальник рассердится.

If (если) можно заменять на when (когда), если это уместно.

When I am late, my father takes me to school. – Когда я опаздываю, то отец отвозит меня в школу.
When he comes to town, we have dinner together. – Когда он приезжает в город, мы вместе ужинаем.
Everything is wet when it rains. – Все становится мокрым, когда идет дождь.

Второй тип

Мы говорим о реальных, возможных событиях в будущем.

Как распределятся времена:

if-часть следственная часть
Present Simple Future Simple

При этом обе части будут переводиться на русский язык будущим временем.

The match will be cancelled if it rains. – Матч отменят, если пойдет дождь.
If I see her, I will say hello to her from you. – Если я увижу ее, я передам ей от тебя привет.
If I have a lot of money, I will buy a car. – Если у меня будет много денег, я куплю машину.
If you are late again, I will have to fire you. – Если ты опоздаешь еще раз, мне придется тебя уволить.

Иногда для вежливости можно в if-часть вставить will или would. В переводе на русский повышение уровня вежливости может не отразиться.

If you will wait for me, I will come with you. – Если ты меня подождешь, я пойду с тобой.
If you would help us, we will be extremely grateful. – Если вы нам поможете, мы будем чрезмерно благодарны.

Третий тип

Этот тип используется для предложений настоящего и будущего времени, но события нереальны – невозможны, невероятны или воображаемы. На русский это переводится с частицей бы.

Как распределятся времена:

if-часть следственная часть

Источник: https://speakasap.com/ru/en-ru/grammar/uslovnye-predlozheniya/

Английские идиомы про деньги —

как по английски деньги

Money matters

Как ни крути, а деньги все же играют далеко не последнюю роль в нашей жизни. Есть много английских идиом про деньги. Данные выражение используются довольно-таки часто. Сегодня мы предлагаем рассмотреть их Стоит учесть, что нижеперечисленные фразы чаще используются в неформальном английском.

Front money

|frʌnt ˈmʌni |

Буквально: передние деньги

Так в английском языке принято называть деньги, которые даются наперед. Например, аванс, задаток, также словосочетание может использоваться в значении «вступительный взнос».

Пример:

It seems to be really suspicious if this company asks you for front money, it’s better to avoid clinching a deal with it.

Кажется, это действительно подозрительно, если эта компания просит с вас деньги наперед, лучше избегать заключения сделки с ней.

Seed money

|siːd ˈmʌni |

Буквально: сеять деньги

Это так называемые «фасадные» деньги, то есть деньги, которые нужны для того, чтобы запустить проект.

Пример:

How much seed money do you need to embody your business idea?

Сколько «стартовых» денег тебе нужно, чтобы воплотить бизнес-идею?

Heavy money

|ˈhɛvi ˈmʌni |

Буквально: тяжелые деньги

Если в русском языке выражение «тяжелые деньги» означает сумму для заработка которой пришлось потратить немало сил, то в английском heavy money — огромная сумма, уйма денег.

Пример:

That flat costs heavy money, we can’t afford to buy it.

Та квартира стоит уйму денег, мы не можем ее себе позволить.

Hush money

|hʌʃ ˈmʌni |

Буквально: деньги молчания

Этим словосочетанием называют взятку за молчание. Для других видов взятки используют слово bribe.

Пример:

Even don’t try diving me your hush money, I’ll write the article about your crime anyway.

Даже не пытайся дать мне взятку за молчание, я все равно напишу статью о твоем преступлении.

Mad money

|mæd ˈmʌni |

Буквально: сумасшедшие деньги

Так называют сумму, которую собираются потратить на развлечения. Обычно это деньги, которые берутся с собой «на всякий случай». Например, если вы собираетесь в субботу с друзьями в бар, то деньги, на которые вы будете кутить можно назвать «безумными деньгами» (mad money).

Пример:

He always takes mad money when he hangs out with his best friend.

Он всегда берет с собой деньги «про запас», когда тусит со своим лучшим другом.

Money from home

|ˈmʌni frɒm həʊm|

Буквально: деньги из дома

Нет, это не означает, что человек выносит деньги из дома, если он, например, азартный игрок или страдает каким-то другим видом зависимости. Так говорят о деньгах, которые легко достались.

Пример:

Источник: https://tryeng.ru/2711

Деньги на английском — финансы и экономика на английском языке с переводом

как по английски деньги

Деньги – эквивалент счастливой жизни. Получается, что чем больше денег, тем счастливее человек? Давайте разберемся в финансовых составляющих человеческого существования и поговорим о финансовой грамотности.

За границей тема финансовой грамотности поднимается в начальной школе, а значит, чем старше становится ребенок, тем больше он знает о том, как заработать, где заработать и что делать, чтобы заработать и приумножить средства.

Многие сейчас подумают, что для того чтобы быть в курсе событий, необходимо обладать математическим складом ума и быть экономически подкованным. Вовсе нет.

Знание перспектив современной экономической системы позволяет систематизировать знания о том, как зарабатывать стабильно, управлять деньгами и инвестировать средства в правильное русло.

Деньги (перевод на английский)

Итак, деньги на английском имеют массу названий. Это привычные «money» и совершенно необычные «rhino» или «ready money» – наличные, cash, bees, bread, dough, K (тысяча), dollar (в британском сленге синоним слову money), cabbage (или lettuce), greens и прочие.

https://www.youtube.com/watch?v=AgVkQ9em8uU

Что касается названия валют, стоит обратить внимание на два основных государства, периодически соревнующихся друг с другом. В Америке действующей валютой является доллар. Так называемая мелочь представляет собой penny – 1 цент, nickel – 5 центов, dime – 10 центов, quarter 25 центов. Денежной единицей Великобритании является фунт стерлингов. Он равен 100 пенсам. В обиходе банкноты номиналом 1, 5, 10, 20, 50. Монеты: 1 и 2 фунта, все остальное – 1, 2, 10, 20, 50 пенсов.

Фунт стерлингов – pound sterling или просто pound

Пенс – penny (множественное число pence)

Финансовые выражения

Обратите внимание, что в английском языке есть множество выражений, связанных с финансами, например:

  • To turn an honest penny – честно зарабатывать. 
  • To turn a penny – подрабатывать.
  • Pretty penny – кругленькая сумма.
  • Penny and penny laid up will be many – прибирай остаток, меньше будет недостаток.
  • A penny saved is a penny gained – без копейки рубля не бывает.
  • Penny wise and pound foolish – скупой платит дважды.
  • Penny-wise – мелочный.

Финансовые идиомы

Денежные идиомы играют большую роль в повседневной жизни, поэтому не лишним будет запомнить некоторые из них: 

  • Money talks – деньги решают все. 
  • To pour money down the drain – бросать деньги на ветер.
  • To cost an arm and a leg – быть очень дорогим.
  • To break the bank – остаться без гроша.
  • A penny for your thoughts – о чем задумался? О чем это ты?

Интересно, что британцы всевозможно избегают разговоров о заработных платах, а вот американцы могут удивить своей прямотой и уже в первые полчаса знакомства спросить о том, сколько вы зарабатываете. Это не просто слова.

Недавно радиостанция BBC Radio 3 провела опрос, в результате которого выяснилось, что деньги способствуют счастливой жизни и соответственно занимают главенствующее место. Отвечая на вопросы, респонденты отодвинули на второй план здоровье, и только 15% британцев вспомнили о любви.

Скорее всего, именно поэтому в английском языке так много денежного сленга.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски мир

Денежный сленг

  • Money often unmakes the men who make it. – В аду не быть – богатства не нажить. 
  • Money is a good servant but a bad master. – Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга.
  • A good name is better than riches. – Добрая слава дороже богатства.
  • Thrift is a great revenue. – Бережливость – большой доход.
  • A golden key can open any door. – Золотой ключ может открыть любую дверь.

Текст по экономике на английском языке

И так как речь идет о деньгах, не лишним будет обратить внимание на тексты по экономике на английском языке. Как вы знаете, во многих языках слова очень похожи, поэтому термин «финансы» на английском языке вы узнаете, не прилагая никаких лингвистических усилий (finance).

Источник: https://lim-english.com/posts/pro-dengi-na-angliiskom/

Продолжаем путешествие: тратим деньги на английском

Чтобы даже на начальном бытовом уровне владения английским языком чувствовать себя вполне уверенно в зарубежной поездке, достаточно выучить и употреблять несколько языковых конструкций и знать по-английски ситуативную лексику. Мы уже писали о полезных фразах на английском для туристов, сегодня учим новые.

Очень легко слова запоминать смысловыми блоками, в которых понятия семантически следуют одно из другого. Это создает яркий эмоциональный контекст, который поможет запустить психологические механизмы запоминания.

В поездку – деньги, товар – домой

Всякий выезжающий за границу тратит деньги: на оплату жилья, на ресторан, на развлечения, на сувениры. И, конечно же, Его Величество Шопинг – как не зайти в торговый центр по случаю скидок, чтобы обновить свой гардероб!

Поэтому продолжим английский для туризма и путешествий изучением лексики денежных трат.

Главные фразы на английском, которые выручат везде

Прежде всего в поездке следует помнить о вежливости и хороших манерах. Поэтому лучше избегать прямых фраз с глаголом want, они звучат слишком грубо и вульгарно. Ведь и на русском так говорит только известный киногерой в знаменитой фразе: «Ларису Ивановну ХОЧУ».

Чтобы, едва открыв рот, не оказаться в смешном положении, как грузинский летчик из фильма «Мимино», будем употреблять формы учтивого обращения.

Я предлагаю выучить три конструкции, с помощью которых можно построить любые английские фразы, содержащие вопрос, просьбу, заказ.

I’d (to) Я бы хотел(а)
Will you please Не могли бы вы
Can I ask to Могу ли я попросить

Продолжать эти фразы можно в зависимости от ситуации, и тогда у вас будет готов перевод на английский необходимых выражений.

Систематизируем полезную лексику, разбив ее на смысловые блоки. Рассмотрим три возможные ситуации.

Ситуация № 1. Говорим в ресторане на английском

Meal Блюдо
Specialty of the house Фирменные блюда
Hot/Cold drinks Горячие/прохладительные напитки
Strong drinks Крепкие спиртные напитки
Non-alcoholic/Alcohol free drinks Безалкогольные напитки
Waiter Официант
Menu (in English/Russian) Меню (на английском/русском)
Order Заказ
Bill Счет
The rest Сдача
Tip Чаевые
High chair Детский (высокий) стульчик
Napkin Салфетка
Toothpick Зубочистка

Имейте в виду:

в туристических местах в большинстве ресторанов есть перевод ресторанного меню на английский язык. Используйте вежливую форму просьбы на английском для того, чтобы вам принесли такое меню.

В подобных меню зачастую даже указывают названия ресторанов на английском (это очень удобно в странах, где в ходу иероглифы, арабская вязь или другие малопонятные нам алфавиты).

Совет:

в некоторых «аутентичных», не рассчитанных на туристический поток, местах можно столкнуться с ситуацией, когда меню ресторана на английском языке с описанием блюд не существует. Но, как правило, именно в таких местах можно попробовать настоящий вкус местной кухни. Тут вам придут на помощь вот такие фразы на английском для того, чтобы не ошибиться с выбором:

What this meal is made from?(What does this meal consist of?) Из чего сделано это блюдо?
Will you advise me some meal with (without) meat/vegetable/chicken . Не посоветуете ли мне блюдо из (без) мяса/овощей/курицы

Ситуация № 2. В торговый центр по-английски

Shopping center/ mall Торговый центр
Department store Универсальный магазин
Supermarket Супермаркет
Shop assistant Продавец
Cash Наличные
Credit card Кредитная карта
Tax-free receipt Чек для возмещения налога (tax-free)
Goods Товары
Shopper Покупатель

Будьте осторожны:

помните, что многие опьяненные грандиозными скидками туристы бросаются в пучину шопинга, скупая все подряд, не зная меры. Это настолько распространенное явление, что для него существует особый термин shopping spree, перевод которого на русский звучит примерно как «закупочный разгул» или «бреющий шопинг».

При любых скидках не забывайте о чувстве меры!

Имейте в виду:

в большинстве стран действуют правила о замене и сдаче товара. Поэтому если уж вы пустились во все тяжкие, а наутро осознали, что половина приобретенных покупок вам совершенно не нужна, можно их сдать. Вам в помощь вот такие фразы:

Pleases refund for the stock returnedPlease, give me money back for the goods returned Пожалуйста, верните деньги за сданный товар

Обратите внимание:

в лексике, связанной с розничными покупками, как правило, не используется слово «buyer», а встречается понятие «shopper», перевод которого на русский язык означает посетителя магазинов, покупателя в бытовом смысле этого слова.

Ситуация № 3. В банке тоже по-английски

Cash machine/ cash dispenser/ ATM (automatic teller machine) Банкомат
Bank teller Операционист, банковский клерк
Direct debit Списание денег с карты
Money transfer Перевод денег (может быть и банковским и почтовым переводом)
Currency rate Обменный курс
Exchange office Обмен валюты

Будьте осторожны:

в некоторых странах при обмене валюты взимается комиссия (commission). Обычно она присутствует в тех обменных пунктах, где указан самый выгодный курс. Поэтому предварительно интересуйтесь, нет ли скрытых комиссий:

Is there a commission?

Есть ли у вас комиссия?

Используя полученную информацию, вы можете в поездке без труда составить фразы на английском для того, чтобы позвать официанта, сделать заказ в ресторане, а заодно посетить торговый центр по дороге.

А если увлечетесь и безоглядно отдадитесь shopping spree, то сможете прямо на месте решить неотложные финансовые проблемы в местном банке.

В следующей статье поговорим о решении транспортных проблем в поездке. И перед подробным разговором о транспорте закончим тему денежных трат переводом на английский язык самого распространенного вопроса:

Как пройти/проехать/попасть в  

How can I get / go to

Источник: https://englishteacup.org/my_hobby/tratim-dengi-na-anglijskom

Деньги на английском языке

12.12.2013

В статье речь пойдет о деньгах, применяемых в Англии, Америке и Европе. Также вы сможете прочитать об их употреблении на письме, в речи, на сленге и основные принятые сокращения.

Pound – фунт и pence – пенс.

100 pence (100p) = 1 pound (£1) (1 фунт равен 100 пенсам).

               (amount – количество)                         (coin – монета)

1/2p a halfpenny, half a penny (полпенса)      a halfpenny (монета в полпенса)

1p a penny, one p (1 пенс)                   a penny (однапенсовая монета)

2p twopence, two pence, two p (2 пенса)   a twopenny piece (монета в 2

пенса)

5p five pence (5 пенсов)                 a fivepenny piece (монета в 5 пенсов)

10p ten pence (10 пенсов)            a tenpenny piece (монета в 10 пенсов)

50 p fifty pence (50 пенсов)            a fifty pence piece (монета в 50 пенсов)

                                                                                 (note – банкнота)

£1a pound, (sl) a quid (на языке сленга фунт)    a pound note (банкнота

номиналом 1 фунт)

£5, £10, £20 five / ten / twenty pounds                     a five / ten / twenty / pound note

(5 / 10 / 20 фунтов)                                           (банкнота 5 / 10 / 20 фунтов)

(sl.) five / ten / twenty quid — 5 / 10 / 20 фунтов.

£3.82 three pounds eighty-two (pence) — три фунта восемьдесят два пенса.

US (деньги в Америке):

Dollar – доллар и cent – цент.

100 cents (100¢) = 1 dollar ($1) (1 доллар равен 100 центам).

(amount – количество)            (coin – монета)

1¢ a cent  (1 цент)                   a penny (монета в 1 цент)

5¢ five cents (5 центов)         a nickel (монета в 5 центов)

10¢ ten cents (10 центов)       a dime (монета в 10 центов)

25¢ twenty-five (25 центов)    a quarter (монета в 25 пенсов)

50¢ half a dollar, (sl.) half a buck (50 центов)   a half-dollar (монета в 50

центов)

                                                                                  (note – банкнота)

$1a dollar, (sl.) a buck — на языке сленга бакс                 a dollar bill —

банкнота номиналом 1 доллар

$5, $10, $20 five / ten / twenty dollars (bucks) — пять, десять, двадцать долларов;

$3.82 three dollars eighty-two (cents) — три доллара восемьдесят два цента;

Одним из способов усиления европейской интеграции стало введение общей валюты на территории Европейского союза. Евро является денежной единицей валютной системы Европы и приравнивается к 100 центам. Евро является официальной валютой в 17 государствах Европы.

В Европе существуют монеты следующего номинала:

(coin – монета)                                          (note – банкнота)

1 cent – один цент                                     5 euro – пять евро

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как переводится слово that

2 cent – два цента                                       10 euro – десять евро

5 cent – пять центов                                   20 euro – двадцать евро

10 cent – десять центов                             50 euro – пятьдесят евро

20 cent – двадцать центов                         100 euro – сто евро

50 cent – пятьдесят центов                         200 euro – двести евро

1 euro – один евро                                       500 euro – пятьсот евро

2 euro – два евро

Денежные знаки всегда пишутся перед цифрами, но произносим мы их всегда после цифр.

$76 – seventy-six dollars (76 долларов);

£100 – one hundred pounds (100 фунтов);

¥3,000 – three thousand yen (3 тысячи йен).

Источник: http://englisch-infoblog.ru/pervaya-rubrika/dengi-na-anglijskom-yazyke/

Личный опыт: как я потратил десятки тысяч долларов на изучение английского языка — Образование на vc.ru

Колонка основателя креативного агентства Red Keds Виталия Быкова.

Виталий Быков

Сейчас я вам расскажу, как потратил зря четыре года жизни и десятки тысяч долларов. Текст предназначен для людей, которые не знают английского и собираются его учить. А также для тех, кто хочет меня пожалеть.

Обо мне и моём языке

Всю жизнь у меня не было мотивации учить английский. Где-то в 25 лет я начал путешествовать несколько раз в году и задумался, что было бы неплохо уметь говорить по-английски.

Сразу скажу, что для путешествий за рубеж пару-тройку раз в году, знать английский вообще не нужно. То есть, если вы идёте изучать язык, чтобы в путешествиях бронировать отель и выбирать, как вам пожарить яйца — не стоит тратить время и деньги.

Итак, сначала я подумал, что было бы неплохо знать английский для поездок и для работы (у меня начали появляться первые клиенты-экспаты). Это довольно слабая мотивация, но всё же я сделал два подхода.

В 27-28 лет я попробовал учить английский с молодой красивой девушкой по имени Тамила. А затем — с экспатом Питером, который был не преподавателем, а, скорее, просто британцем, подрабатывавшим разговорами на английском. Оба этих случая надолго отбили у меня желание учить язык.

Потом мне исполнилось 34 года, и я понял, что изучение английского — это самый доступный и лучший способ для развития личности. Это и стало моей базовой мотивацией.

Появились и вторичные причины: мне хотелось бы в будущем попробовать пожить и поработать за рубежом. Кроме того, я хотел общаться с иностранными коллегами, читать статьи по рекламе на языке оригинала и понимать «язык врага»: вдруг началась бы война, и меня забрали в плен, что бы я тогда делал? В общем, возникла сильная и надёжная мотивация.

Я начал искать варианты, как быстро и безболезненно научиться английскому языку. Что у нас было в наличии? Пара часов в неделю, деньги, желание выучить весь английский за несколько месяцев, лень, лень, лень.

Первые шаги

Я решил учить английский индивидуально, и особым условием стало то, что у меня совершенно не было времени на домашнюю работу. Итак, я начал заниматься в ноябре 2013 года и планировал к весне 2014 года уже говорить по-английски с лёгкостью британской королевской семьи.

Друзья всучили преподавателя компании Speak Up. После полугода обучения по два-три часовых занятия в неделю мне стало понятно: чтобы перейти с уровня Pre-pre-beginner на уровень Pre-beginner мне потребуется ещё немного времени.

Я начал искать другие методики, которые не усложняли бы мою жизнь. У меня по-прежнему было много лени и желания изучить английский. Я мог лишить своих детей игрушек и потратить эти деньги на занятия. На семейном совете я решил, что мы будем тратить ещё больше денег на английский. С одним условием: никакого самостоятельного изучения, только хардкор.

Мне подходила любая методика, где не нужно учиться самому. Поэтому «английский во сне», «английский в таблетках», «английский по радио», «английский по кино» — я стал искать такие методики, на которые можно было тратить личное время с преподавателем.

Произношение

Таким образом, в 2014 году я нашел школу «Английский по кино». Чтобы мотивации было больше, я старался затащить на курсы своих друзей. Оказалось, что все, кроме [управляющего директора компании SOK] Миши Бродникова, знают английский чуть менее, чем прекрасно.

Поэтому на первое бесплатное занятие мы пошли вместе с Мишей. Тут должна быть картинка: ожидания и реальность. Я-то думал, что мы будем смотреть кино, потом весело расходиться, а английский сам всосётся в мозг.

Оказывается, (тут я впервые для себя это открыл) есть множество методик изучения языка. Все они очень разные: некоторые делают акцент на грамматике, некоторые — на среде, в которую вы попали.

Метод изучения английского по кино меня очень заинтересовал. Интересно было то, что произношение зависит от навыков ваших мышц языка. Для правильного произношения многих английских звуков мышцы нужно тренировать как в спортзале.

Я никогда об этом не думал. То есть это логично, но вам же не приходит в голову, что можно учить английский, начиная с тренировки языка как человеческого органа?

Что это даёт в итоге? Если вы можете правильно произносить звуки, то вы и понимать можете гораздо больше. Но было грустно, что изучение английского по кино в новой методике построено в основном на самостоятельной работе.

Вы смотрите отрывок фильма, повторяете слова за персонажами, вас поправляют, затем вы переводите этот отрывок, потом выписываете слова с ошибками в произношении и составляете карточки, по которым учите перевод и произношение.

Я полтора года занимался у прекрасного преподавателя Полины Пономарёвой. Она объяснила мне важную идею: если ты правильно говоришь, то ты лучше понимаешь. По крайней мере, я чувствую, что за полтора года сделал серьезный прогресс в произношении.

Итак, у меня появилось два преподавателя. Одна учила меня по классическим учебникам Мёрфи, а вторая — по кино с оригинальной методикой изучения произношения.

Как всё-таки начать изучать английский

Через полгода выяснилось, что до следующего уровня владения языком мне ещё как пешком до южного полюса. Появилось ощущение безысходности, тоски, депрессия, суицидальные мысли.

Всё это значило, что уровень Pre-pre-pre-pre-beginner мне очень далёк. Я начал искать в интернете другие методики, читать книги про изучение английского. Но я по-прежнему не делал никаких домашних заданий.

Здесь, надо отдать мне должное, я пошёл на принцип и не тратил ни минуты на самостоятельную работу. Разве что немного занимался в приложении Duolingo перед сном. Но и там я не продвинулся дальше теста. К этому моменту я потратил на обучение не так много: около 50 тысяч старорежимных рублей (то есть $1,5 тысяч).

Моё отношение к английскому изменила книга Эрика Гуннемарка «Искусство изучать языки». Даже не книга сама, а заголовок книги, ну и одна глава про время, которое требуется для изучения английского.

Вот небольшой перечень сроков, которые можно назвать реалистичными. Он построен для учащихся, которые начинают изучение языка с «нулевого уровня» и хотят достигнуть уровня минимального владения разговорной речью.

Все приводимые цифры выведены для шведов, однако в них нетрудно внести коррективы, обусловленные родным языком читателя (для этого достаточно учесть «коэффициент прозрачности», о котором говорилось в конце предыдущей главы).

Итак, затрачивая не менее 120 часов в месяц на изучение языка:

— немецкий язык можно освоить за два-три месяца;

— английский — за три-четыре месяца;

— французский, испанский или итальянский — за пять-шесть месяцев;

— русский — за восемь-десять месяцев.

В случае, если вы можете заниматься языком менее чем по 120 часов в месяц, то приведенные выше цифры нужно умножить как минимум на три.

Практический опыт показывает, что за более короткий срок язык не выучить. В большой степени сроки зависят и от того, каким временем человек располагает для отработки навыков разговорной речи.

Итак, несмотря на то, что я не швед, я предположил, что советы Гуннемарка не совсем справедливы для русских. Потому что русский язык относится к балто-славянской ветви индоевропейской языковой семьи, а английский и шведский — к германской.

Таким образом, я посчитал, что шведу проще учить английский, чем русскому. Ну и конечно, есть личные особенности восприятия, умения учиться, усидчивости и так далее.

Всё это дало мне понимание, что если я хочу хоть чуть-чуть выучить английский, то мне нужно тратить времени не меньше, чем шведу. То есть больше четырёх часов в день.

Источник: https://vc.ru/education/34462-lichnyy-opyt-kak-ya-potratil-desyatki-tysyach-dollarov-na-izuchenie-angliyskogo-yazyka

Money talk: говорим о деньгах на языке слэнга

В английском языке так много порой абсолютно сумасшедших слэнговых выражений, что иногда это абсолютно сбивает с толку и даже пугает. Самое сложное то, что большая часть этих выражений — идиомы (25 тыс. согласно «Википедии»). Идиомы — это образные выражения, которые придают выразительность речи.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как быстро выучить разговорный английский язык в домашних условиях?

В данной статье мы приведем примеры идиом, связанные так или иначе с деньгами. Вы даже представить не можете, сколько таких выражений используется в повседневной жизни. Эти фразы охватывают все финансовые ситуации от бедности до богатства, от щедрости до жадности и т.д. Давайте рассмотрим некоторые из них, подробно разбирая перевод каждой фразы.

Негативный подтекст/ недостаток в деньгах

flat broke
не иметь денег ВООБЩЕ

I can’t go out this weekend I’m flat broke
Я не могу поехать куда-то в эти выходные, у меня совсем нет денег.

in the black/red
обычно это выражение используют компании и бизнесмены, когда их доходы не покрывают расходы

hard up
Отличное от flat broke. У вас еще есть немного денег, но вам нужно тратить их по уму, потому что они могут скоро закончиться.

down and out
У вас не только нет денег, вы еще и потеряли работу. Также может быть использовано при каких-то эмоциональных потрясениях.

My friend has been down and out since his divorce (у него как финансовые, так и эмоциональные трудности).

scrape together
Собрать все деньги, которые вам нужно заплатить за что-то. Использование слова scrape (скрести) говорит о том, что вы прибегаете ко всем своим источникам дохода и накоплений. Аналогично: «поскрести по сусекам», собрать все, что есть.

make ends meet
По крайней мере, у вас есть деньги на оплату счетов и на выживание в общем. Практически буквальный перевод выражения на русский — сводить концы с концами.

Since I left my job, I’ve been struggling to make ends meet.
С тех пор, как я ушел с работы, мне приходится сводить концы с концами.

Позитивный подтекст/избыток денег

to bring home the bacon
иметь хорошую зарплату и обеспечивать семью

My mum’s really bringing home the bacon with her new job.
На новой работе моя мама стала хорошо зарабатывать.

make a killing
быстро заработать кучу денег, сорвать куш

Ben made a killing on his investment.
Бен сорвал куш на инвестировании.

cash cow
Что-то приносящее кучу денег. Это может быть продукт или услуга. Буквально: «денежная корова». То есть по аналогии перевод выражения означает то, что вы получаете от чего-то деньги, как от коровы получают молоко. Эта услуга, продукт просто приносит деньги, а вам остается только их вовремя собирать.

gravy train
работа очень была простая, но вы ухитрились получить за нее хорошие деньги.

Working for that company was a gravy train, I didn’t have much responsibility, but got paid very well.
Работа в этой компании была легкой наживой. Не было особой ответственности (обязанностей), но мне хорошо заплатили.

hit the jackpot
Джекпотом является огромный денежный приз, например, в казино. Это переводится, как «выиграть (сорвать) джекпот», что обозначает большой финансовый успех, но он зависит от удачи.

Характеристика дороговизны (expensive)

to pay an arm and a leg/ to pay through the nose
Оба эти выражения имеют одинаковое значение. Используются для того, чтобы сказать, что какая-то вещь, услуга и пр. была такой дорогой, что это все равно, что платить частями своего тела.

I paid an arm and a leg on the doctors bills.
Я заплатил доктору огромную сумму.

Highway robbery
если цена, стоимость намного выше того, что оно стоит на самом деле

Having to pay 50% tax on United States imports is highway robbery.
Необходимость платить 50% налога за импорт в США — это того не стоит.

Характеристика дешевизны (cheap)

to get paid peanuts
Буквальный перевод: «получить зарплату орехами». То есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.

I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они слишком мало платят.

Источник: https://english-bird.ru/money-talk-slang/

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Понятно, откуда может возникнуть путаница между словами many и much: по-русски они имеют одинаковое значение. Оба слова передают идею множественности и указывают на большое количество тех объектов, к которым они относятся.

В чем же тогда между ними разница? И когда употребляется many, а когда much? Чтобы не путать между собой эти два слова, нужно запомнить небольшие правила.

Исчисляемые и неисчисляемые существительные

Каждое из слов much и many относится к объекту, который за ним следует. Именно от типа последующего существительного зависит выбор одного из этих двух слов.

Все существительные можно разбить на две группы: исчисляемые (countable) и неисчисляемые (uncountable). В основе разбиения на эти два класса лежит возможность посчитать объекты. Разберем этот принцип на примере: возьмем слово chair (стул).

Оно имеет как форму единственного, так и множественного числа: chair (стул) — chairs (стулья). Если мы представим себе множество стульев, то сможем пересчитать, сколько предметов в него входит: один стул, два стула и так далее.

Если же мы возьмем другое существительное, например, snow (снег), то пересчитать, из каких элементов состоит множество снега, у нас не получится.

Существительные первого типа, которые ведут себя как слово chair, называются исчисляемыми, а существительные второго типа, как слово snow, называются неисчисляемыми.

Many and much: правило употребления

Какое отношение к этому имеют much и many? Самое прямое: категория исчисляемости существительного определяет, какое из этих слов будет употребляться. Обратимся к уже знакомым нам примерам. Chair – счетный предмет, поэтому с ним будет употребляться many. Snow – существительное неисчисляемое, значит, если мы хотим передать идею большого количества, с ним мы будем использовать much.

I need many chairs for the party — Мне нужно много стульев к празднику.
There is much snow in the city — В городе много снега.

Таким образом можно вывести для many или much правило: many выступает с исчисляемыми существительными, а much – с неисчисляемыми.

Источник: https://puzzle-english.com/directory/muchmany

300+ простых английских идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень

Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому. А уж британцы с американцами их просто обожают и вставляют в разговор буквально через предложение. И если одни из них похожи на наши (например, «ест как птичка» или «темная лошадка»), то другие не имеют аналогов в русском языке и звучат необычно или странно (например, «сумка с ветром» или «дождь на параде»). В нашем огромном списке есть и те, и другие.

AdMe.ru собрал целую кучу отличных идиом для тех, кто хочет говорить на английском как на родном.

Деньги

The Wolf of Wall Street / Paramount Pictures  

  • From rags to riches — из грязи в князи.
  • Money talks — с деньгами можно добиться всего.
  • Money to burn / Rolling in money — денег куры не клюют.
  • Born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье.
  • More money than sense — бросать деньги на ветер.
  • Gravy train — легкие деньги.
  • Cost a pretty penny — стоить уйму денег.
  • Worth every penny — cтоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки.
  • To go Dutch — платить каждому за себя.
  • Hit the jackpot — сорвать куш.
  • Bet your bottom dollar — гарантировать что-либо.
  • Highway robbery — грабеж средь бела дня.
  • Be flush with money — купаться в роскоши.
  • Buy (something) for a song — купить что-то очень дешево.
  • To make ends meet / To live from hand to mouth — cводить концы с концами.
  • Flat broke — на мели; без гроша.
  • On the breadline — за чертой бедности.
  • Scrape together — поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть.
  • Beyond one’s means — (жить) не по средствам.
  • As phony as a three-dollar bill — такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра.
  • Golden handshake — денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника.

Время

Hugo / Paramount Pictures  

  • Better late than never — лучше поздно, чем никогда.
  • Let the grass grow under one’s feet — сидеть сложа руки; терять время попусту.
  • Around the clock — круглосуточно.
  • In the interim — тем временем; в промежутке.
  • On the spur of the moment — спонтанно; необдуманно; в порыве.
  • Have the time of one’s life — чудесно провести время.
  • Against the clock — торопиться сделать что-либо до определенного времени.
  • Behind the times — старомодный.
  • In broad daylight — публично; средь бела дня.
  • Museum piece — что-то старомодное; музейный экспонат.
  • Give someone a hard time — отчитывать; портить кому-либо жизнь.
  • All in good time — всему свое время.
  • The time is ripe — время пришло.
  • Beat the clock — успеть закончить что-то до назначенного времени.
  • To serve time / To do time — сидеть в тюрьме; отбывать срок.
  • Be ahead of time — опережать время.
  • Take your time — не спеши; не торопись.

Внешность и характер

Intolerable Cruelty / Universal Pictures  

  • Don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке.
  • A leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит.
  • Worrywart — тревожный, мнительный человек.
  • Bag of wind — болтун; хвастун.
  • Armchair critic — диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других.

Источник: https://www.adme.ru/svoboda-kultura/320-anglijskih-idiom-dlya-teh-kto-v-razgovore-hochet-sojti-za-britanca-2007365/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House