Имя Наталья по английски
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
- А — A
- Б — B
- В — V
- Г — G
- Д — D
- Е — E, YE
- Ё — E, YO
- Ж — ZH
- З — Z
- И — I
- Й — Y
- К — K
- Л — L
- М — M
- Н — N
- О — O
- П — P
- Р — R
- С — S
- Т — T
- У — U
- Ф — F
- Х — KH
- Ц — TS
- Ч — CH
- Ш — SH
- Щ — SHCH
- Ъ — «’» (либо опускается)
- Ы — Y
- Ь — «‘» (либо опускается)
- Э — E
- Ю — YU
- Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
- Анатолий — Anatoliy
- Антон — Anton
- Аркадий — Arkadiy
- Артур — Artur
- Борис — Boris
- Вадим — Vadim
- Валентин — Valentin
- Валерий — Valeriy
- Виктор — Viktor
- Виталий — Vitaliy
- Владимир — Vladimir
- Владислав — Vladislav
- Вячеслав — Vyacheslav
- Геннадий — Gennadiy
- Георгий — Georgiy
- Денис — Denis
- Дмитрий — Dmitriy
- Егор — Egor
- Иван — Ivan
- Игорь — Igor
- Илья — Ilya
- Кирилл — Kirill
- Константин — Konstantin
- Леонид — Leonid
- Максим — Maksim
- Михаил — Mikhail
- Никита — Nikita
- Николай — Nikolai
- Олег — Oleg
- Павел — Pavel
- Петр — Pyotr
- Роман — Roman
- Руслан — Ruslan
- Сергей — Sergey
- Степан — Stepan
- Тимофей — Timofey
- Федор — Fedor
- Ян — Yan
Женские имена:
- Алена — Alena
- Алина — Alina
- Алла — Alla
- Ангелина — Angelina
- Анжела — Anzhela
- Анна — Anna
- Валентина — Valentina
- Вера — Vera
- Галина — Galina
- Диана — Diana
- Елена — Elena
- Елизавета — Elizaveta
- Зоя — Zoya
- Инна — Inna
- Ирина — Irina
- Кира — Kira
- Кристина — Kristina
- Лариса — Larisa
- Маргарита — Margarita
- Нина — Nina
- Оксана — Oksana
- Олеся — Olesya
- Ольга — Olga
- Полина — Polina
- Регина — Regina
- Светлана — Svetlana
- Снежана — Snezhana
- София — Sofia
- Тамара — Tamara
- Яна — Yana
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).
При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Источник: https://glazeandcoffee.ru/imya-natalya-po-anglijski/
Английская транслитерация русских ФИО
Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья
Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.
Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.
Правила транслитерации с русского на английский
Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.
Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
- Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
- Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
- Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
- Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
- Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.
Транслитерация на английский русских имен
Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:
Женские имена русские/английские:
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia).
Мужские имена русские/английские:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob).
Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.
Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.
Источник: https://enguide.ru/magazine/angliyskaya-transliteraciya-russkih-fio
Имя Николай на английском
Ни для кого не секрет, что русский язык является одним из самых сложных языков в мире. Касается это не только литературы и фраз, понятных только нашим соотечественникам, но и произношения в целом.
Особенно «страдают» иностранцы, в частности англичане, для которых русский язык звучит необычно, так как их язык звучит более мягко. Поэтому им довольно трудно привыкнуть к хорошему произношению с первых секунд, не говоря уже о чтении русских текстов.
Рассмотрим, русское имя Николай. Оно совсем не похоже на английское, а потому не каждый иностранец сможет произнести или прочесть его без подготовки. Для того чтобы общение не было в тягость, существуют английские версии русских имен, но правил создания таких имен нет – каждый случай индивидуален.
В этой статье мы рассмотрим, какие варианты имени Николай есть на английском и есть ли они вообще. Интересно?
Николай на английском — как написать
Грамматика английского языка не имеет конкретных правил, касающихся транслитерации русского в английский. Неудивительно, что существует множество способов написания русских имен, да и английских аналогов не меньше. Сегодняшнее имя Николай не исключение, поэтому давайте разберем распространенные варианты этого имени на английском. Готовы? Читайте дальше.
Транслитерация русских символов в английские
Трудность перевода создают только буквы, которых нет в английском алфавите. К этим буквам относятся ж, й, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, ю, я. Возникает вопрос, как же тогда переводить имена и названия, в которых есть вышеупомянутые буквы? Нет ничего сложного, все дело в том, что на письме нужно использовать английские буквосочетания. И для каждого имени, эти сочетания будут отличаться. Давайте рассмотрим на примере.
Имя Николай. Так как аналога буквы «й» нет в английском, то заменим ее буквой «y».
- Николай – Nikolay. Такое написание наиболее популярно и часто встречается в неофициальных письмах, в печатных изданиях, да и в целом, на просторах интернета. Хочу отметить, что такой вариант скорее всего будет прочитан носителями языка как [Николэй], так как английская «a» чаще всего дает звук [э]. Безусловно, такое произношение возможно, ведь мы тоже порой неправильно произносим иностранные имена, но с точки зрения русского языка неправильно. По законам российской транслитерации, правильным будет другой вариант написания. Далее рассмотрим какой.
- Николай – Nikolai. Именно такой вариант будет правильный с точки зрения нашего законодательства. Более того, именно такой вариант написания этого имени будет использован УФМС и другими органами при составлении документов на иностранном языке. Транскрипция этого имени будет [Николаи], что больше подходит по звучанию с русским оригиналом имени. Согласны?
- Николай – Nikolaj. Хотя мы с вами уже выяснили, какой вариант будет наиболее верным, не могу оставить без внимания данный вариант перевода имени. Он редко встречается в англоязычных странах, но в странах Восточной Европы он придется по душе. Дело в том, что русский «й» также передает буква «j», которая имеет транскрипцию [й]. Соответственно, для таких стран как Чехия, Польша, Словакия и другие вы будете звучать как [Николай], но хочу предупредить что в английском языке «j» имеет звук [дж], соответственно при написании Nikolaj в Британии или США, вероятней всего, они прочтут ваше имя как [Николэйдж].
Источник: https://englishfun.ru/leksika/imya-nikolaj-na-anglijskom
Чек-лист для тех, кто собрался подтянуть английский. Снова — Личный опыт на vc.ru
Привет! Меня зовут Вася Митрофанов, я делаю english yo. Проект, где мы помогаем учить английский и делаем так, чтобы стало понятно. Сегодня я подготовил чек-лист. Все любят чек-листы.
Информация в основном для тех, у кого остались обрывки знаний и какая-никакая база. Для совсем новичков, может быть, не очень применимо. Также подразумевается, что уже есть понимание целей и ответ на вопрос «зачем нужен английский». Если нет, сначала разберитесь с этим, но чек-лист всё равно сохраните, лишним не будет.
Пользуйтесь, пожалуйста. Continuous боль
1. Настроиться морально
Немного неприятной правды. Первое время динамика результатов обычно такая:
- не получается ничего;
- получается очень плохо;
- получается просто плохо;
- получше, но всё ещё не очень;
- уже неплохо.
Длительность «первого времени» и прогресса до этапа «уже неплохо» у разных людей занимает от одного-двух до четырёх-пяти месяцев в зависимости от степени усердия и самоотдачи. Если с дисциплиной туго, то ощутимый прогресс может наступить только через год и даже позже.
Реклама про «английский за три часа», «свободное владение за месяц» и всё такое нагло врёт. Поэтому стоит подготовиться к тому, что придётся постараться и быстрого эффекта не появится.
Стадии прогресса в английском
2. Найти нормального преподавателя или репетитора
«Это прям обязательно?» Ну не прям. «Можно ли учиться самостоятельно и прогрессировать?» Можно. «Будет ли ощутимый результат, если хорошо постараться?» Конечно, да.
Однако квалифицированный человек сэкономит вам время. Он-то эти дороги уже прошёл. Он знает, куда стоит ходить, а куда нет. Репетитор поможет избежать необязательных типичных ошибок и даст правильное направление.
Другое дело, что по-настоящему квалифицированного человека найти непросто. Да, многие в целом понимают принципы языка и могут объяснить, но есть большая разница между «хорошо разбираться в теме самому» и «уметь сделать так, чтобы стало понятно другому».
И ещё один нюанс: с преподавателем надо сойтись характером, словить общий «вайб» и «химию», если хотите. Как у врачей есть понятие «не мой пациент — не мой доктор», так и тут.
В решении этой проблемы есть два пути:
- Действовать на рандом. Если есть время — попробуйте тестовые уроки с разными людьми, чтобы было, с чем сравнивать.
- Написать в EY, у нас много знакомых из этой темы.
3. Оказаться в контексте
Люди — существа коллективные. Нам важно находиться среди единомышленников, быть в контексте событий. Это особенно актуально, когда дело касается приобретения новых привычек и выхода из зоны комфорта.
Найти единомышленников можно в разговорных клубах, на спид-митингах на английском, сходках с носителями, открытых уроках, лекциях, офлайн-курсах и пьянках с экспатами в Hard Rock Cafe.
Источник: https://vc.ru/life/76000-chek-list-dlya-teh-kto-sobralsya-podtyanut-angliyskiy-snova
Николай по английски — как правильно написать и произносить?
Не каждый может сказать имя Николай по-английски, а тем более прочесть его. Поэтому в переписке с зарубежным собеседником мы используем «переведенные» версии русских имен, причем правила такого «перевода» для каждого случая индивидуальны. Присоединяйтесь к чтению, и вы узнаете много интересных нюансов о транслитерации, аналогах и сокращениях имен по-английски. Итак, начинаем!
История Имени
Имя Николай имеет древнегреческие корни и переводиться как «победитель народов». Является родственным именем Никодима. Николай православное имя главным его Святым покровителем является Святой Николай Чудотворец. Оно обладает очень сильной энергетикой, при этом сулит носителям много хороших качеств. К тому же, популярно и далеко заграницей
Как перевести «Николай»
Рассмотрим как сделать транслитерацию слова «Николай»
Транслитерация кириллицы в латиницу
Проблемы перевода кириллических букв в латинские заключается в способе передаче тех звуков, которым в латинском алфавите не находится соответствующих аналогов. Как правило, к ним относят шипящие и часть гласных: ч, щ, а, ю, я и т.п. Чтобы передать эти звуки необходимо использовать сочетания, состоящие из нескольких букв. Данные комбинации могут отличаться в зависимости от метода.
Рассмотрим подробнее каждый метод. Один из наиболее популярных вариантов, когда Николай по-английски пишут с переводом русской буквы «й» в британский «y».
Данный способ встречается в разговорной речи, в публицистике, или различных литературных переводах. Однако важно знать, что в данном случае британцы и американцы, скорее всего, прочтут как [Николэй].
Что вполне допустимо, но не совсем верно. Поэтому по российскому стандарту транслитерации предпочтителен другой вариант письма. По нему звук «й» передается при помощи английского «i».
В таком случае получаем следующую комбинацию:
Именно этот способ транслитерации использует ФМС России при выпуске загранпаспортов. Поэтому считается, что вариант с окончанием «i» – самое правильное написание Николай по-английски. И произношение слова лишь подтверждает данную версию, ведь Nikolai [Николаи] по звучанию куда ближе к русскому, чем Nikolay [Николэй].
Существует ещё одна версия письма, которая широко применяется в международной системе транслитерации, но не свойственна англоязычным странам.
Дело в том, что по этому стандарту русский «й» передает буква «j», которая во многих языках так и звучит – [й]. Соответственно, надпись Nikolaj европейцы и прочтут как [Николай].
Однако, в английском языке j – это джей, поэтому у американцев или британцев при чтении данного варианта получится нечто вроде Николэйдж.
Аналог английского языка
Выше мы пытались трансформировать имя «Николай» из кириллицы в латиницу. Строго говоря это не совсем перевод. Существует и другой способ «влиться» в иностранную среду – подобрать подходящий аналог своего имени в местной культуре.
Большая часть имен имеют единую основу происхождения.
Слово Николай восходит к древнегреческому имени Nikolaos.
В Элладе так называли будущих великих предводителей, ведь слово сложено из двух основ: победа + народ = победитель народов, вождь, полководец. Немудрено, что впоследствии такое достойное имя переняли во множестве стран. И в каждой из них прижилась своя вариация.
Например, английский перевод Николай получился вот таким – Nicholas [ˈnɪkələs]. Этим именем каждый год называют около пятнадцати тысяч новорожденных мальчиков. При этом не нужно забывать, что существует и женский вариант – Nicole (Николь). Так что к всемирной популяризации древнегреческого имени Николаос еще причастны и представительницы прекрасного пола.
Сокращения имени Николай по-английски
Ещё рассмотрим важную и достаточно популярную производную имени Николай – это как пишется имя Коля по-английски. Если рассматривать транслитерацию, то здесь распространены два варианта: Kolya и Kolia. Как видно, все зависит только от способа передачи буквы «я». Кстати, схожим образом можно сделать различные уменьшительно-ласкательные формы имени Коля на английском:
- Колечка – Kolechka;
- Николаша – Nikolasha
- Коленька — Kolen‘ka;
- Колюня – Koliunia, Kolyunya;
- Колька – Kol‘ka.
Для себя можете выбрать любой понравившийся вариант, так как эти сокращения и уменьшительно-ласкательные формы используется только в разговорной речи.
В полном же переводе, т.е. с подбором местного аналога, Коля по-английски будет звучать как Nick, Nicky, Nico или Nikky. Это только самые популярные формы, поскольку всего можно насчитать несколько десятков английских вариаций и сокращений имени Николай.
Совершенствуйте английский, расширяйте кругозор и успешно применяйте полученные знания на практике!
Можете сравнить как устроена транслитерация других имен, например Александр, Ксения или Катя и сделать вывод относительно различных стандартов перевода слов из кириллицы в латинский алфавит.
Источник: https://englandlearn.com/blog/nikolay
Нужно ли учить транскрипцию английского языка?
Желаете узнать, нужно ли учить транскрипцию английского? Тогда ознакомьтесь с нашей статьей, она расскажет вам, для чего используется транскрибирование и нужно ли вам его изучать.
Стоит ли учить английскую транскрипцию?Если раньше все поголовно начинали изучение языка с изучения транскрипции, то теперь некоторые новички считают это напрасной тратой времени. Да, с появлением онлайн-словарей, произносящих слово голосом носителя языка, нам стало намного легче жить: не нужно читать закорючки в квадратных скобочках.
Достаточно ввести слово в онлайн-словарь, послушать его звучание, повторить несколько раз за носителем, и готово. Это удобный и современный способ овладения языком. Преимущество его в том, что не нужно тратить время на изучение транскрипции.
В настоящий момент все чаще преподаватели экономят время и нервы студентов и не заставляют их учить знаки транскрибирования.
В то же время мы хотели бы рассказать вам, зачем учить транскрипцию английского, как это может вам помочь в процессе овладения языком.
1. Изучая транскрипцию, вы изучаете правила чтения английского языка
Изучая первую пару сотен слов, читая транскрипцию, вы установите логические связи, выявите закономерности в английском языке. Таким образом, вы быстро запомните, что, например, сочетание “ck” читается, как “k”. Вам не нужно будет постоянно сверяться со словарем. Постепенно вы перестанете задумываться, как произносится то или иное слово, а станете делать это автоматически.
Где взять транскрипцию слова? В любом обычном словаре или в онлайн-словаре, например Macmillan. Некоторые противники изучения транскрипции говорят, что аналогично правила чтения запоминаются и в случае, если вы просто будете слушать звучание слова, а не смотреть его транскрипцию.
Однако при чтении транскрипции слова вы задействуете зрительную память, а у большинства людей она развита намного лучше слуховой, поэтому и правила чтения запомнятся быстрее.
2. Онлайн-словари не всегда удобны
Даже на уровне Beginner студенты начинают читать первые простые тексты на английском языке. При чтении вслух вы совершенствуете не только сам навык чтения, но и произношение.
Если вы читаете не с электронного устройства, а в книге, то искать и слушать каждое слово в онлайн-словаре не очень удобно.
В книгах с адаптированными англоязычными текстами всегда приводится словарь, поэтому вам не надо будет терять время на поиски незнакомого слова в онлайн-источниках, вы сможете узнать, как произносится слово, не отрываясь от чтения.
3. Правильная транскрипция учит нас хорошему произношению
Не обладаете идеальным слухом? Учите транскрипцию английского языка.Конечно, сами по себе буквы в квадратных скобочках не научат нас говорить. Зато при условии, что вы будете учить новые слова, читая англоязычную транскрипцию, овладеть английским акцентом станет значительно проще, чем при чтении «транскрипции для ленивых» — русскими буквами.
А все потому, что русские буквы не могут точно передать все звуки английского языка. Если вы делаете первые шаги в английском, у вас не очень хороший музыкальный слух, вам может быть сложно распознать правильно все звуки на слух в онлайн-словаре.
В таком случае стоит потратить пару дней на изучение транскрипции и пользоваться ею, когда необходимо узнать, как нужно произносить слово.
1. Фонетическая — точная запись звучания слова
Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках, ее вы можете увидеть в любом словаре. Пример: night — [naɪt]. Этот вид транскрипции самый правильный, именно с ним советуют работать опытные преподаватели английского языка. На ее изучение у вас уйдет всего 3-4 дня, зато положительный эффект будет чувствоваться на протяжении всего периода изучения английского языка.
2. Фонематическая — запись фонем
Фонематическую транскрипцию используют, когда нужно показать структуру слова, а не то, как оно звучит. Пример: night — /nayt/. Обычному студенту, изучающему английский, не нужно пользоваться этим видом записи: фонематическая транскрипция не передает звучание слова.
3. Русскоязычная — английский в русских буквах
В последнее время авторы некоторых пособий по «легкому» / «для дураков» / «для чайников» изучению английского языка пользуются русскоязычной транскрипцией, то есть пишут английские слова русскими буквами. Они считают это упрощенным вариантом, который поможет человеку быстро и легко учить английский.
НО такая транскрипция не может передать точное звучание слова, ведь в русском языке нет букв, которые смогли бы передать некоторые английские звуки. Например, слово «зима» — /винта/. Как его читать? Только открыв английскую транскрипцию, становится понятно, что звук w, а не v.
Как видите, русской транскрипцией легко пользоваться, однако она часто становится виновником появления акцента.
Несколько правил чтения транскрипции английского языка для новичков
- Ударение в транскрипции всегда ставится ПЕРЕД ударным слогом: development — [dɪˈveləpmənt].
- Долгий гласный звук в транскрипции обозначается двоеточием: tea — [tiː].
- В транскрипции английского языка есть гласные (i, e, u, ʌ, i:, u:, ε:) и согласные (p, t, d, n, k, l и т. д.) звуки, а также дифтонги — две гласные, соединяющиеся в один слог (əu, ai, ei, oi, au).
- Подробно с транскрипцией английского языка и правилами чтения можно ознакомиться в статье «Транскрипция английского языка».
Aa | [ei] | эй |
Bb | [bi:] | би |
Cс | [si:] | си |
Dd | [di:] | ди |
Ee | [i:] | и |
Ff | [ef] | эф |
Gg | [dʒi:] | джи |
Hh | [eitʃ] | эйч |
Ii | [ai] | ай |
Jj | [dʒei] | джэй |
Kk | [kei] | кэй |
Ll | [el] | эл |
Mm | [em] | эм |
Nn | [en] | эн |
Oo | [ou] | оу |
Pp | [pi] | пи |
[kju:] | кью | |
Rr | [a:] | ар |
Ss | [es] | эс |
Tt | [ti:] | ти |
Uu | [ju:] | ю |
Vv | [vi:] | ви |
Ww |
Источник: https://englex.ru/is-it-worth-learning-transcription/
Значение имени Николай для мужчины и ребенка. Полный анализ имени
Значение имени Николай, как и других имен, нужно искать в его происхождении. И так, история, а затем значение имени Николай.
Имя Николай пришло в русский язык вместе с принятием православной веры на Руси. Большая часть популярных сегодня имен имеет греческое, римское и древнееврейское происхождение. Имя Николай — имя греческое, состоящее из двух частей. Это греческое νικαο — «побеждать» и λαός — «народ». Следовательно, значение имени Николай — «победитель народов».
Значение имени Николай для ребенка
Маленький Коля растет спокойным и общительным ребенком. Он легко заводит знакомства в садике и в школе, хорошо идет на контакт со взрослыми. Николай редко капризничает, а если и проявляет нетерпение, то скорее это не его вина. Его ценят друзья и он пользуется популярностью в детском коллективе.
В учебе спокойствие Николая трансформируются в настойчивость и упорство. Он не всегда схватывает все на лету, но его усердие помогает ему учится на хорошем уровне. Хорошо даются различные активные виды спорта. С радостью ходит на тренировки после школы. Особенно на различные боевые единоборства.
Здоровье у Николая крепкое. Он растет замечательным здоровым ребенком. Но каки и везде, не без проблем. Его активность в подростковом возрасте желательно направить в мирное русло. Спорт и внимание родителей к воспитанию, сделают свое дело.
Сокращенное имя Николай
Коля, Колюха, Колюша, Коляня, Коляха, Коляша, Николаха, Ника.
Уменьшительно ласкательные имена
Коленька, Колюшка, Ники, Колюня, Никуша, Николаша, Николя.
Отчество детей
Николаевич и Николаевна. Народные формы сокращения — Николаич и Николаична.
Имя Николай на английском языке
В английском языке имя Николай пишется как Nicholas или Nikolas.
Имя Николай для загранпаспорта — NIKOLAI, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.
Перевод имени Николай на другие языки
на арабском — نيكولاس (Так пишется имя святого Николая) на армянском — Նիկողայոս (Николайос) на белорусском — Мікалай, Мікола на болгарском — Никола на венгерском — Miklós на греческом — Νικόλαος и Νικόλας на грузинском — ნიკოლოზ (Николо́з) на испанском — Nicolás на итальянском — Nicolas и Niccolò на китайском — 尼古拉斯 на латыни — Nicolaus на немецком — Nickolaus и Nicolas на польском — Mikołaj на португальском — Nicolau на румынском — Nicolae, Niculae на сербском — Николај, Никола на словацком — Mikoláš, Mikuláš и Nikola на словенском — Miklavž на украинском — Миколай, Микола на финском — Nikolaus на французском — Nicolas на хорватском — Nikola и Nikula на чешском — Mikuláš, Mikoláš и Nikola на шведском — Nikolaus и Nicklas на японском — ニコラス(Хитоносёри , что означает «победа людей»)
Имя Николай по церковному остается неизменным — Николай. Николай одно из самых почитаемых имен в церкви.
Характеристика имени Николай
Если попытаться кратко охарактеризовать Николая, то главнейшей его чертой можно назвать выдержку (самообладание). Он настолько непоколебим в своем спокойствии, что иногда может возникнуть ощущение какой то отстраненности, но это совсем не так. Это одно из внешних проявлений его аналитического ума. Он как бы наблюдает за всем со стороны и только иногда вмешивается в происходящее.
Работа для Николая достаточно важна в жизни. Он склонен к систематизации любых процессов. Он в своей погоне за эффективностью, совсем теряет человечность, что иногда становится преградой в общении с коллегами. Однако на должность управляющего или системного аналитика, он идеальная кандидатура.
Семья для Николая — это одна из важнейших составляющих его жизни. Он воспринимает семью, как одни из критериев оценки собственной успешности, так что семья будет как на картинке. Любит работать по дому, а особенно если это не квартира, а дом. Обожает детей и с удовольствием проводит с ними время. Любит хорошо отдохнуть семьей.
Тайна имени Николай
Тайной Николая можно назвать склонность к тирании в управлении сотрудниками. Он настолько трудолюбив сам, что малейшая недоработка подчиненного вызывает в нем приступ гнева. Его сотрудникам не позавидуешь, работать они будут до седьмого пота или 24 часа в сутки.
Еще одной тайной можно назвать ревнивость Николая. Он не позволит даже самый легкий флирт своей второй половинке. Даже дружеский поцелуй в щеку, может вызвать в нем приступ ревности. Однако, дама которая с этим смирится, будет иметь рядом с собой замечательного мужчину и прекрасного спутника жизни.
Источник: http://analiz-imeni.ru/men/nikolai/znacenie-imja.htm