Юрий по английски как пишется

Правила транслитерации имен на загранпаспорт в 2020 году

юрий по английски как пишется

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2019 году.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2019 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11.2017 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах.

Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю.

Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

https://www.youtube.com/watch?v=yQiD3L5rtfI

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Обратите внимание:

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б B Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам.

Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски х

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Источник: https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html

Юрий Окунев и «Дело шестнадцати»

юрий по английски как пишется

Юрий Окунев — известный ученый в области теоретической радиотехники, автор монографий, научных статей и патентов по кодированию и модуляции сигналов на русском и английском языках.

Защитил кандидатскую и докторскую диссертации в Ленинградском элетротехническом институте связи, где многие годы возглавлял научно-исследовательскую лабораторию в области радиосвязи. С 1993 года работает в телекоммуникационной индустрии США.

В 1997 году опубликовал монографию «Phase and Phase-Difference Modulation in Digital Communications» (Artech House, Boston).

Воспоминания, если они пишутся не по заказу, — дело сугубо личное. Без претензий на обобщение и исторический охват — просто то, что вспомнилось. Мне о Бонче — уж позвольте так, с нежностью называть солидного Юбиляра — писать совсем не легко, ибо с ним связана вся моя жизнь. В памяти так много событий и людей, триумфов и провалов, комедий, драм и трагедий — где взять времени и таланта, чтобы описать все это на протяжении полувека.

Хочется рассказать о знаменитых студенческих вечерах в Актовом зале Бонча в конце 50-х, о вечерах, на которые мечтали попасть все стиляги с Невского. Хочется описать творческий вулкан научной школы Бонча 60-х годов. Хочется рассказать о постепенном сползании Бонча в болото застоя в 70-х и о том, какая «руководящая и направляющая» сила стояла за этим процессом. Хочется оценить по достоинству тревожные 80-е и нервные 90-е

Много о чем хочется рассказать, и много о ком О блестящих мужчинах и прелестных женщинах Бонча, но также и о его подловатых партийных кapьеpиcтах Жизнь Юбиляра была сложной и противоречивой, и из песни слова не выкинешь. Достанет ли времени и сил обо всем этом написать? А пока — несколько сугубо личных юбилейных зарисовок без всякой связи или систематизации

Научная школа Бонча

Я окончил факультет Радиосвязи и радиовещания в далеком 1960 году, когда институту справляли 30 лет от роду. Был тогда Бонч молодым и веселым парнем, у которого все впереди и которому все по плечу. А происходило это ощущение не столько от молодости Юбиляра, сколько от интеллектуальной мощи коллектива.

Меня учили выдающиеся ученые, профессора: Павел Васильевич Шмаков, Исай Герцевич Кляцкин, Марк Павлович Долуханов, Григорий Абрамович Зейтленок, Елизавета Владимировна Вороновская, Александр Михайлович Заездный, Лев Моисеевич Гольденберг, Владимир Борисович Романовский, Исаак Моисеевич Меттер и всех не перечислишь — прошу прощения у памяти тех, кого не упомянул.

Позже пришли Лев Матвеевич Финк, Николай Никитич Буга, Александр Федорович Белецкий, Валерий Иванович Коржик Поверьте, в те годы не было в Советском Союзе более мощной радиотехнической школы, чем школа Бонча!

А была создана эта школа волей и силой одного человека — Константина Хрисанфовича Муравьева. О Константине Хрисанфовиче — моем первом ректоре и старшем наставнике я всегда вспоминаю с большой теплотой в сердце, хотя был он человеком жестким, а подчас и грубым, но никогда подлым.

Генерал-лейтенант войск связи Муравьев был вполне под стать пышущему здоровьем Бончу — полный, слегка выпивший с утра армянского коньяку, энергичный, всегда уверенный в себе. Последнее и подвело — не заметил Константин Хрисанфович, как его фронтовой друг Леонид Ильич Брежнев сменил курс.

Новая партийная власть сняла Муравьева с ректорской должности и отправила на «заслуженный отдых». Через несколько месяцев я как-то увидел в узком коридоре Бонча маленького, сухонького старичка и едва узнал в нем бывшего ректора. «Константин Хрисанфович, здравствуйте!» — воскликнул я и обнял его за плечи.

«Юра, спасибо, что признал», — сказал Константин Хрисанфович и заспешил мелко вдоль стенки — больше я его никогда не видел.

С уходом Муравьева в Бонче, как и во всей стране, началась эпоха застоя. О последовавших за ним ректорах как-то и вспоминать не хочется — за Бонч обидно. Каждый новый ректор отличался тем, что был хуже предыдущего. Так продолжалось до Мстислава Аркадьевича Сиверса, который на излете советской власти попытался освежить застойный воздух Бонча 80-х годов.

А о научной школе Бонча я всегда вспоминаю с благодарностью, и это не пустая фраза — все, чего я достиг в науке и в Советском Союзе, и потом в Соединенных Штатах, уходит корнями в научную школу Бонча 60-70-х годов. Среди прочегo — монография «Phase and Phase-Difference Modulation in Digital Communications», Artech House, Boston-London, 1997, котoрaя на 90% базируется на результатах, полученных в Бонче.

Да и в обыденной профессиональной работе стоял я всегда на плечах великана Бонча — потому и видел подчас дальше и лучше. Вот любопытный случай из моего американского опыта, который, возможно, будет небезынтересен моим друзьям.

В середине 90-х я работал в системном отделе знаменитой Bell Laboratory фирмы Lucent Technologies. Как-то мой начальник прибежал запаренный и сказал, что через два часа у нас будут заказчики из морского флота и что нужно срочно рассчитать, как далеко от берега можно принимать сигналы наших новых наземных радиостанций. Убегая, он добавил: «Результаты нужны в виде компьютерных таблиц и графиков».

У меня от ужаса волосы встали дыбом — формулы распространения радиоволн над морской поверхностью я не помню, и как все это сделать за 2 часа не представляю. Побежал в библиотеку, взял какие-то толстенные справочники — на это ушло полчаса.

Начал нервно и торопливо листать незнакомую литературу, ничего подходящего не находя, но внезапно меня осенило — я же слушал в Бонче лекции Марка Павловича Долуханова, и у меня в ящике стола есть его книжка «Распространение радиоволн». За несколько минут до назначенного времени таблицы и графики были готовы — зависимости дальности связи от мощности передатчика, скорости передачи данных, параметров антенн.

Начальник недоверчиво и удивленно просмотрел таблицы и спросил: «Откуда ты это взял?». Я молча постучал пальцем по своему лбу и ничего не сказал ему о Марке Павловиче, учеником которого мой американский начальник не имел чести быть.

Бонч и ЦОС

Русской, не вполне благозвучной аббревиатуре ЦОС соответствует вполне пристойное английское DSP, и расшифровываются они одинаково — цифровая обработка сигналов. Так получилось, вероятно, случайно, что моими близкими друзьями были два пионера цифровой обработки сигналов — профессор Бонча Лев Моисеевич Гольденберг и научный сотрудник Линкольновской лаборатории Массачусетского технологического института Бернард Голд.

Гольденберг и Голд не были лично знакомы, но в конце 50-х им одновременно и независимо пришла светлая идея — цифровую обработку можно использовать не только для моделирования процессов на цифровых вычислительных машинах, но и для сoздания радиотехнических устройств, работающих в реальном времени.

Эта новаторская идея воплощена в современной технике связи, воплощена так фундаментально, что никто уже давно не помнит, кто ее породил.

Мне посчастливилось прикоснуться к идее ЦОС-DSP в самом ее зародыше в 1959 году. Дело в том, что Лев Моисеевич был руководителем моего дипломного проекта, а проект назывался так: «Программирование для цифровых дифференциальных анализаторов».

Я тогда, конечно же, не понимал, что стою у порога великой технической идеи, призванной преобразить радиотехнику, но мой руководитель это понимал и поэтому приказал мне готовить статью для научного журнала. Раз десять переписывал я статью, ибо строг был Лев Моисеевич и не любил халтуру.

Это была моя первая научная статья, опубликованная к тому же не где-нибудь, а в главном техническом журнале Академии наук СССР «Автоматика и телемеханика». Впоследствии у меня вышли десятки статей, но первая статья, как первая любовь, не забывается никогда.

С Беном Голдом я познакомился гораздо позже — как все выдающиеся ученые и настоящие интеллигенты, он был прост внешне и глубок внутри, остроумен и любознателен, непредсказуем и обаятелен. Под стать своей фамилии — золотая личность. Научные традиции Гольденберга-Голда Пусть и впредь развиваются они на нынешней кафедре ЦОС-DSP Бонча, которой заведует еще один мой старинный друг — профессор Артур Абрамович Ланнэ.

Лаборатория Передачи Дискретной Информации

В этом юбилейном году одной из старейших Бончевских научно-исследовательских лабораторий — ЛПДИ — исполняется 40 лет. ЛПДИ была создана заведующим кафедрой Теоретической радиотехники, профессором А.М. Заездным — моим незабвенным учителем и другом.

Было в характере Александра Михайловича что-то от его фамилии — неумолимое стремление вперед и вперед, непрерывное состязание с обстоятельствами и временем, вечная гонка. Он все время придумывал что-то новое. Сейчас от инженеров-разработчиков только и слышишь — алгоритм, да алгоритм А ведь до Заездного это слово радиоинженеры, да и ученые в области радио и связи, просто не знали. Это он, профессор Бонча А.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски ноль

М. Заездный ввел в радиотехнический обиход логико-математический термин «алгоритм». Был Александр Михайлович, которого ученики называли уважительно и любовно — АМЗ, человеком выдающимся во всех отношениях, но если попытаться назвать доминирующую черту его личности, то это будет — щедрость, которая проявлялась в любых жизненных ситуациях, но в первую очередь, в генерировании и свободной раздаче научных идей.

В 70-х годах, когда дочь АМЗ уехала в Израиль, на него настрочили донос в партком Бонча — мол, профессор Заездный готовит в аспирантуре сплошь евреев. Партком начал считать Здесь не могу не вспомнить историю, рассказанную в свое время Дмитрием Дмитриевичем Шостаковичем.

Однажды, в дореволюционные годы премьер-министр Столыпин озаботился тем, не слишком ли много евреев в Санкт-Петербургской консерватории. На его «встревоженный запрос» директор консерватории, выдающийся русский композитор и педагог Александр Константинович Глазунов ответил с благородным достоинством: «А мы не считаем».

Партком Бонча не обладал благородством Глазунова и скрупулезно посчитал кандидатов и докторов наук всевозможных национальностей, подготовленных профессором Заездным.

Слава и хвала бывшему парткому Бонча, ибо благодаря его усилиям все узнали, что Заездный подготовил более 60 ученых, и что едва ли не во всех республиках Советского Союза есть его ученики, но евреев среди них оказалось, с точки зрения парткома, огорчительно мало — что-то около 10%.

Профессор Заездный превратил ЛПДИ в крупнейший по результативности научно-исследовательский центр прикладной радиотехники. Здесь были написаны первые в Советском Союзе монографии по теории фазоразностной модуляции и широкополосной радиосвязи, здесь были заложены основы телекоммуникационной системотехники и теории сигнально-кодовых конструкций.

Здесь была разработана первая отечественная система цифровой радиотелефонии на коротких волнах — система МС, спутниковая система передачи радиоастрономических данных, устройства морской радиосвязи. Полистайте ведущие мировые журналы по теории связи, просмотрите международные стандарты по мобильным системам связи второго и третьего поколений — везде пестрит английская аббревиатура OFDM.

В переводе на русский, это означает: многоканальная система связи с ортогональными сигналами, то есть система МС, разработанная в ЛПДИ Ленинградского электротехнического института связи в 60-70-е годы прошлого века.

Ну, а главное — в ЛПДИ всегда работали очень талантливые люди. Упомяну, уж не обессудьте, только двоих: доктор технических наук Лев Матвеевич Финк и кандидат технических наук Виктор Вульфович Гинзбург — светлая им память.

Источник: http://iks.sut.ru/memories/okunev/

Популярные английские имена и фамилии (и как они устроены)

юрий по английски как пишется

Как известно, имена в англоязычных странах строятся не по привычной нам формуле «фамилия, имя, отчество». Они могут состоять из двух слов (John Smith), трех и более слов (James Peter Williams), у них бывают дополнения Junior или Senior (Walter White Jr., Walter White Sr) и другие особенности. Из этой статьи вы узнаете, как устроены английские имена, а также какие имена и фамилии самые популярные в США и Англии, и как эта популярность менялась в течение века.

:

Из чего состоит имя?

Если говорить об именах во всем мире, то их структура сильно отличается в разных странах. Наиболее общие, присущие многим культурам, элементы имени – это личное имя (personal name) и фамилия, семейное имя (surname, last name, family name). Личное имя дается при рождении, а фамилия наследуется как общее имя для семьи.

Во многих культурах есть имена, образованные от имен родителей, обычно от имени отца, как отчество (patronymic), но иногда и от имени матери (matronymic). В Скандинавских странах не было фамилий, были только имена и отчества.

  В Норвегии с 1923 года были официально введены фамилии, а в Исландии фамилии не используются до сих пор.

Фактически в Исландии в качестве фамилий используются отчества – имя отца (реже матери) с суффиксом “сон” (сын) или “доттир” (дочь), например: Бьорк Гудмундсдоттир (Björk Guðmundsdóttir), буквально: Бьорк, дочь Гудмундура (Guðmundur).

Если говорить об Англии и США, то в них часто используется среднее имя (middle name) – это и есть основная особенность имен в этих странах.

Среднее имя (Middle Name) в Англии и США

Среднее или второе имя (middle name) может быть дано в честь святого, родственника, друга семьи, известной личности, по сути – в честь кого угодно, но чаще в честь родственника, предка или святого (в католических семьях). У человека может быть более одного среднего имени (Hillary Diane Rodham Clinton), а может не быть вовсе (James Bond)– это не обязательный элемент имени.

В США под middle name подразумевают ту часть имени, которая находится между личным именем (first name) и фамилией (last name), даже если она на самом деле является не middle name, а, к примеру, отчеством (Igor Petrovich Belov).

Среднее имя в США на письме обычно сокращается (middle initial), например: Mary Lee Bianchi – Mary L. Bianchi. В Великобритании принято по-другому: пишут либо без среднего имени (Mary Bianchi), либо сокращают все, кроме фамилии (M. L. Bianchi), либо пишут полностью (Mary Lee Bianchi).

Иногда бывают случаи, когда человек предпочитает использовать второе имя как основное. В США в таком случае первое имя пишут сокращенно. К примеру, Эдгара Гувера на самом деле звали Джон, а Эдгар – это его middle name. Полностью его имя звучит как John Edgar Hoover, а сокращенно J. Edgar Hoover. Иногда первое имя просто опускается, не используется, как в случае с писательницей Харпер Ли. Харпер – это ее среднее имя, а личное имя –  Нелл: Nelle Harper Lee.

В редких случаях у человека нет полного среднего имени, а есть только инициал, который никак не расшифровывается. Пример – Гарри Труман. Полностью его имя пишется Harry S. Truman, при этом «S» не расшифровывается. Однажды Труман даже сказал репортерам, что по этой причине «S» нужно писать без точки, т. к. это по сути полное имя, а не сокращение.

Средних имен может быть два. Такие длинные имена более присущи представителям привилегированных слоев общества, особенно в Англии, например John Ronald Reuel Tolkien.

Если первое среднее имя – это обычно чье-то личное имя, например Leslie William Nielsen (William – это очевидно чье-то first name), то второе среднее имя часто бывает чье-то фамилией. Мужчины могут удлинить среднее имя за счет девичьей фамилии матери, а женщины – за счет своей девичьей фамилии.

Например, Хиллари Клинтон до замужества была Hillary Diane Rodham, после замужества она оставила девичью фамилию в составе среднего имени и стала Hillary Diane Rodham Clinton.

Что значит Junior или Senior после имени

Если имя сына полностью совпадает с именем отца, к имени сына может быть добавлено слово “Junior” (младший), а к имени отца “Senior”, чтобы их проще было различать. «Junior \ Senior” может использоваться как официально, в документах, так и неофициально. В США эти слова сокращенно пишутся Jr. иSr. (Jnr., Snr. в Великобритании), например: Walter White Jr., Walter White Sr.

Если в семье Уайтов было бы три полных тезки отец, сын и внук, вместо Jr. и Sr. использовались бы римские цифры: Walter White I (first), Walter White II (second), Walter White III (third).

Английские имена в повседневной жизни

В англоязычных странах в порядке вещей, когда полное имя, включающее среднее, используется только в документах или официальных случаях. То есть если человека зовут Allen William Jones, то о среднем имени William многие знакомые могут и не подозревать, потому что он везде будет представляться как Allen Jones.

Личные имена (first name) часто используются в сокращенной форме, причем на официальном уровне. К примеру, бывшего премьер-министра Великобритании все знали как Тони Блэра, но Тони – это сокращенная (по сути даже уменьшительно-ласкательная) форма имени Энтони.

Популярные американские имена: как называли мальчиков и девочек в США на протяжении века?

Популярность имени Нэнси на протяжении века в США. Яркий пример того, как мода на имена приходит и уходит

Русские имена испытывали взлеты и падения, то резко становясь популярными, то отходя на задний план. Обычно мода на имена была связана с событиями в стране, мире, с появлением популярных вымышленных персонажей, с популярностью отдельных личностей. Яркий пример – популярность имени Юрий после полета Гагарина в космос.

Мода на имена существует и в англоязычных странах. К примеру, популярность книг и фильмов о Гарри Поттере повлияла на популярность имени Гарри, а после выхода сериала “Игра престолов” имя Арья (Arya) вошло в топ-100 популярных имен в Великобритании. Из-за этой изменчивости моды на имена трудно сказать, какие английские имена сейчас популярнее всего. Популярны среди кого? Родившихся в 1960-х? В 1990-х? В прошлом году?

Для сравнения я приведу таблицу мужских и женских имен, популярных в разные годы в США.

Источник: https://langformula.ru/english-names/

Юрий на английском — как правильно писать и произносить имя

› Обучение языку › Лексика › Имена на английском › Имя Юрий на английском языке — как правильно писать и произносить

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как произносятся английские буквы на русском языке?

Перевод русских имен на заграничный манер частенько вызывает жаркие споры и дискуссии. Одни считают, что надо писать только так, другие что наоборот, только эдак Истина же где-то посередине, поэтому приходится изучать ситуацию со всех сторон. Сегодня и займемся данным вопросом, а именно подробно разберем, как пишется Юрий на английском.

Из статьи вы узнаете о сложностях перевода, ознакомитесь со стандартом написания этого мужского имени в заграничном паспорте, а также узнаете, как будет по-английски Юра, а еще Юрочка, Юраня и другие прозвища для дружеского общения и неформальной переписки.

Приглашаем присоединится к чтению, ведь материал обещает быть познавательным и интересным!

Почему сложно написать Юрий на английском

Чтобы понять, как пишется имя Юрий по-английски, прежде всего необходимо вникнуть в суть проблемы перевода. И, если говорить обобщенно, заключается сложность в следующем.

Как известно, русский и английский языки используют разные алфавиты: нам привычны славянские кириллические буквы, а в Европе большинство языков, среди которых и English language, основаны на латинице.

Причем в кириллической азбуке на несколько букв больше, чем в латинской: отсюда и вытекает ряд несостыковок в написании и произношении слов. Например, имя Юра на английском языке затруднительно написать из-за начальной Ю.

Просто-напросто нет в английском алфавите соответствующей буквы, разве что можно использовать U, но по звучанию в слове она больше напоминает звук «у», а на английском и вовсе иногда читается как «а».

Для разрешения подобных спорных моментов был придуман специальный метод транслитерации – передачи русского звучания буквами английского языка. При этом сложные для восприятия европейцев и американцев звуки подменяются специальными буквосочетаниями, обладающими схожим звучанием.

Например, перевести Юрия на английский помогают комбинации «yu», «iy», «iu», «ii», «ij». Причем точный выбор здесь зависит от ситуации применения и используемой системы транслитерации.

В принципе, разница не столь большая, но в зависимости от выбранных букв и буквосочетаний произношение имени Юрий на английском будет немного изменяться.

Вот так выглядит наша сегодняшняя тема в теории. Теперь же предлагаем перейти к практике, и на конкретных примерах рассмотреть, как по-английски будет Юрий переводиться в разных жизненных ситуациях.

Как пишется имя Юрий в заграничном паспорте

Прежде всего перевод русского имени может потребоваться для оформления документов, связанных с поездками за рубеж. Например, для регистрации именной банковской карты, получения международных водительских прав, и, конечно же, оформления заграничного паспорта. Причем с последним документом связана отдельная история.

Долгие годы в России транслитерация имен не регламентировалась никакими нормами, в результате чего имя Юрий английскими буквами в паспортах писали на разный лад. Так, в зависимости от места выдачи паспорта, в документе мог быть указан перевод Yuriy, Yurij и даже просто Urii.

Впоследствии подобные расхождения в написании имени становились причиной юридических проволочек, которые могли преследовать владельца «неправильного» паспорта годами.

Поэтому в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России разработала нормативный акт, регламентирующий транслитерацию русских имен для внесения данных в загранпаспорт.

С тех пор в нашей стране для всех паспортных столов введен единый стандарт транслитерации. И согласно действующей норме, имя Юрий на английском языке пишется следующим образом:

Обращаем ваше внимание на то, что буквосочетание «ii» передает российскую комбинацию «ий», а не является случайным дублем буквы «и».

Итак, согласно стандарту, именно словом IURII, и никак иначе, пишется по-английски Юрий в заграничном паспорте. Но дело в том, что нормы миграционной службы внутренние, т.е. не распространяются на другие сферы жизни общества. Поэтому, например, на банковской карте могут написать имя владельца Yurii, а в водительских правах – Yurij.

По сути, и то, и другое написание верно, но с юридической точки зрения разные переводы могут внести сумятицу. Поэтому мы бы рекомендовали при ведении документации придерживаться того стиля, как пишется имя Юрий на английском языке в загранпаспорте. Только при таком подходе вы всегда будете уверенны в том, что вам не придется подтверждать свою личность на разных документах в судебном порядке.

Перевод имени Юрий на английский для неформального общения

Если же сказать или написать по-английски Юрий требуется для общения с иностранцами, то количество вариантов перевода фактически безгранично. Почему? Потому что международными нормами транслитерация не регламентируется, т.е.

каждый человек волен сам выбирать, как писать свое имя. Но, безусловно, существуют популярные варианты, менее известные переводы и самые оригинальные, крайне редкие стили написания.

Для наглядности приведем перевод имени Юрий на английский для каждой из названых групп.

Итак, в неформальном общении не обязательно следовать русскому стандарту, по которому пишется по-английски Юрий в загранпаспорте. Наоборот, лучше воспользоваться популярными международными системами транслитерации, методы которых иностранцу будут ближе и понятнее. И один из самых популярных переводов имени Юрий пишется как Yuri. Именно такой вариант чаще всего употребляется в разговорной речи, публикациях СМИ и художественной литературе.

  • Listen to me, Yuri! I promise you will be free. — Юрий, послушай меня! Я обещаю, ты будешь свободен.
  • In 1961 cosmonaut Yuri Gagarin visited Cuba. — В 1961 году космонавт Юрий Гагарин посетил Кубу.
  • Yuri Fedorovich, to get on the trolleybus enter from the other side. — Юрий Федорович, вход в троллейбус расположен с другой стороны.

Еще встречаются случаи, когда Юрий по-английски пишется переводом Yury или Yuriy. Казалось бы, такое написание ближе к русскому произношению, тем не менее в речи подобные формы употребляются редко.

  • After the final match, Yuriy Ivanov told reporters that the team’s goalkeeper was seriously injured. — После финального матча Юрий Иванов рассказал журналистам, что голкипер команды получил серьезную травму.
  • During the clashes, Yury Timofeev destroyed fifteen armed enemies. — За время баталий, Юрий Тимофеев устранил пятнадцать вооруженных противников.

А среди самых редких вариантов особого внимания заслуживает английский перевод имени Юрий как Youri. Согласитесь, присутствуют в этом слове своеобразный шарм и изящество.

Интересна и орфография такого перевода: you напоминает идентичное в написании английское местоимение, а окончание ri чем-то даже напоминает французскую манеру речи. Тем удивительнее, что целом по произношению получается русское имя Юрий.

Так что если хотите соригинальничать и выделиться среди множества тезок, можете смело использовать именно такой перевод имени.

  • Youri Derevyanchenko – a Russian businessman, the main owner of the ABC corporation. — Юрий Деревянченко – русский бизнесмен, главный владелец компании «Эй-Би-Си».

Однако, в целом неформальное общение не предполагает использование полной формой имени. Ведь и на русском очень редко друзья и близкие люди обращаются к человеку «Юрий». Слишком отдает полная форма имени торжественностью и официальностью. Поэтому в разговорной речи предпочтительно использование сокращенных форм и ласковых прозвищ. Так что предлагаем узнать, как пишется Юра на английском, а также все производные формы этого имени.

Сокращения и ласковые обращения для имени Юрий на английском языке

Итак, для неформального общения принято использовать сокращенные формы имен. И сделать их на английском можно двумя способами: найти аналог имени в языке или транслитерировать русские прозвища.

К сожалению, настоящий англо-перевод имени Юрий мы сделать не сможем, поскольку это имя не используется в англоязычных странах. Точнее говоря, оно встречается, но в совсем другой форме (Георгий – George), причем ввиду исторических событий в русском языке обе эти формы уже давно не связаны.

Так что не будем вспоминать былое, а просто прибегнем ко второму способу образованию прозвищ.

Чтобы написать Юрочка, Юрец или Юрок, нам потребуется переписать русские слова английскими буквами. Но, как вы помните, написание на английском Юрий может быть разным, поскольку используются разные системы транслитерации.

Тот же самый момент касается и сокращенных форм, поэтому не удивляйтесь, что на одно русское слово приходится сразу несколько аналогов на английском.

Все варианты, как ласково и сокращенно пишется Юрий на английском языке, считаются правильными, ведь международные стандарты не предъявляют строгих требований к написанию. Так что не переживайте, и выбирайте любой из представленных ниже вариантов:

  • Юра – Iura, Yura, Ura;
  • Юрочка – Iurochka, Yurochka, Urochka;
  • Юрка – Iurka, Yurka, Urka;
  • Юраня – Iurania, Iuranya, Yuranya, Yurania, Urania, Uranya;
  • Юрец – Iurets, Iurec, Yurec, Yurets, Urets, Urec;
  • Юрок – Iurok, Yurok, Urok;
  • Юронька – Iuronka, Yuron`ka, Uron`ka;
  • Юраха – Iurakha, Yurakha, Urakha;
  • Юрёня – Iurenia, Yuryonya, Uronia, Uronya;
  • Юрасик – Iurasik, Yurasik, Urasik.

И схожим образом вы можете перевести любое предпочтительное для вас прозвище из русского языка. Так что простор для фантазии и поиска оригинального имени ничем не ограничен!

Вот и все. Теперь вы знаете, как по-английски Юра, Юрий, Юрочка и другие формы имени пишутся и произносятся. Успешного применения полученных знаний и до новых встреч!

Имя Юрий на английском языке — как правильно писать и произносить Ссылка на основную публикацию

Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-pisat-imya-yurij-na-anglijskom-yazyke-zapis-v-zagranpasporte/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House