Готовимся к собеседованию на английском языке: рассказ об образовании
Предположим, вы ищете работу (время от времени это случается с каждым). Вы выбираете привлекательные вакансии, составляете лучшее в мире резюме, тщательно готовитесь к собеседованию. А теперь представим, что все то же самое нужно сделать на английском языке. Трудно? Да. Возможно? Конечно же!
Процесс поиска работы — это целый пласт современный культуры, со своими традициями и ритуалами. От вас ожидают следования правилам, употребления определенных слов и выражений, соответствия установленным профессиональным стандартам.
Один из обязательных вопросов на собеседовании — вопрос о полученном образовании. Каждый уважающий себя эйч-ар (HR, Human Resource Manager, менеджер по персоналу, специалист по кадрам) обязательно спросит вас:
What is your educational background? | Расскажите о вашем образовании. |
Tell me about your educational experience. | |
or | или |
Could you please tell us a few words about your education. | Вы не могли бы в двух словах рассказать о вашем образовании? |
Пункт об образовании, конечно же, должен входить в ваше профессиональное резюме. Однако на собеседовании вас спросят об этом еще раз — возможно, попросив предъявить оригиналы полученных дипломов и сертификатов. Чтобы подобная просьба не застала вас врасплох, захватите на интервью все необходимые «корочки» в отдельной аккуратной деловой папке.
Задавая подобный вопрос, ваш интервьюер не только ожидает услышать название ВУЗа, колледжа или школы, которые вы окончили, но и хочет получить о вас более подробную информацию:
- участвовали ли вы в общественной жизни класса или группы
- какие факультативные занятия (extracurricular activities) вы посещали
- проходили ли вы практику (internship), где именно и в чем именно она состояла
- участвовали ли вы в конференциях и семинарах (conferences and seminars)
- состояли ли вы членом каких-либо студенческих ассоциаций (student associations)
Это будет прекрасным подтверждением сразу нескольких положительных моментов:
- вашей целеустремленности и амбиций (ambitions)
- ваших лидерских качеств (leadership)
- вашей коммуникабельности (interpersonal skills, communication skills)
- вашего стремления к совершенствованию навыков (striving to improve your skills) в выбранном виде деятельности
- вашей способности к одновременному выполнению нескольких задач (multitasking)
И главное — специалист по персоналу пытается понять, насколько полученное вам образование соответствует тому, чем вам придется заниматься на предлагаемой должности.
Если же вам нечем похвастаться в плане образования или полученное вами образование не подходит под профиль вакансии, вы должны постараться убедить интервьюера, что готовы учиться новому — многие компании предлагают обучение за счет фирмы.
Для рассказа об образовании используйте следующие речевые конструкции:
I graduated from with in ,
например:
I graduated from the University of Toronto (или Toronto University) with B.A. in Physics. — Я окончил Университет Торонто, получив степень бакалавра в области физики.
I completed a in at ,
например:
I completed a B.A. in Physics at Toronto University. — Я получил степень бакалавра в области физики в Университете Торонто.
I hold/have/was awarded/obtained/got a in from ,
например: I obtained a B.A. in Physics from the University of Toronto. — Я получил степень бакалавра в области физики Университета Торонто.
Виды образовательных учреждений
college | колледж, училище |
art college | колледж искусств |
boarding school | интернат, пансион (закрытое учебное заведение) |
institute | институт (образовательное учреждение в СССР и пост-советских странах) |
pre-school, nursery school, daycare, kindergarten (кроме США) | детский сад (с 3 до 5 лет) |
primary (elementary) education | начальное (элементарное) образование (первые годы обучения, в Англии и США — приблизительно с 5 до 11 лет) |
primary school | начальная школа |
private language school | частная языковая школа |
private school или independent school | частная школа |
public school | государственная бесплатная школа (США), привилегированная частная школа (Англия) |
Источник: https://skyeng.ru/articles/gotovimsya-k-sobesedovaniyu-rasskaz-ob-obrazovanii-na-anglijskom-yazyke
Статьи
Фраза: чтение — вот лучшее учение — будет справедлива не только для русского, но и для английского языка.
Если ты хочешь и дальше читать по-английски “как не в себя” — листай дальше и не останавливайся на этом тексте. Но если тебе важно совершенствовать свой английский с каждым прочитанным словом, тогда мои слова будут специально для тебя.
Меня зовут Дарья Ваулина, и я научу тебя как читать на английском и изучать язык. Этот текст мы даём нашим ученикам в Англомании на курсе BDSMанглийский. Он содержит много вещей, которые помогают читать по-английски и изучать язык.
Методика проста. Она состоит всего из 3-х шагов. Но если ты пропустишь хоть один — откатишься далеко назад. А оно тебе надо? Нет. Тогда, поехали!
Шаг Первый
Решай сделать попытку. Смешно? Зато сколько людей сливается даже отсюда!
Шаг Второй
Берёшь интересную, толстую книгу на английском языке (дома книг на английском нет — значит у друзей, друзья читают только на хинди — идёшь в городскую библиотеку).
Читай жанр, который нравится именно тебе: детектив, фэнтези, ироничный детектив, любовные романы — что угодно. Чтение должно вызывать приятные эмоции.
Шаг Третий
Открываешь книгу на первой странице и читаешь за один присест 30 страниц без словаря.
Передаю по буквам: ч-и-т-а-е-ш-ь б-е-з с-л-о-в-а-р-я.
Слова, которые тебе не знакомы пропускай. Да, так можно. И нужно. Эти слова снова и снова начнут появляться в тексте, но из контекста ты рано или поздно догадаешься, что они значат.
И поверь, лучше поздно догадаться, чем слюнявить странички словаря о каждое незнакомое слово в тексте. Разреши себе заглянуть в словарь только 1 раз на страницу. И то, в словаре смотри только те слова, которые встретились тебе уже несколько раз, но так и остались неясны.
Если ты не ошибёшься с выбором жанра и с выбором книги, то уже на 31 странице ты начнёшь понимать о чём, собственно, идёт речь в этой книге. Представляешь, какая магия!
Смысл в том, чтобы чтение сделать эмоционально интересным и превратить в игру, в квест, в детектив. Значение одного слова не так уж и важно — важно читать книгу, а не словарь.
И помни одно важное условие — регулярность.
Здесь как со спортом, как с любой другой полезной привычкой в жизни. Постоянство — признак мастерства. Хочешь спортивную фигуру? Значит занимайся спортом ежедневно, а не обжирайся жареной картохой с пончиками. Хочешь учить английский и постоянно расти в нём? Читай каждый день!
У тебя должен быть ежедневный ритуал чтения. Он может быть недлинным — всего 10 минут, зато каждый день. Ежедневное чтение 10 минут в день за завтраком — уже хорошо.
Почему не перед сном? 99% вероятности, что читая перед сном, ты просто отрубишься не дочитав и до конца первой строчки. А вот чтение с утра — более эффективно. Твой мозг ещё в состоянии воспринимать новую информацию. Он будет доволен и поставит для себя очередную галочку за выполненное дело.
Что делать, если ты только учишься читать?
Ты только учишься читать и, возможно, тебе кажется чтение по-английски — это сложно. Тогда я посоветую тебе пойти по нарастающей и начать читать с нулевого уровня Penguin readers.
На начальном этапе всегда сопровождай книгу аудио. Диктор читает, а ты следи по тексту. Не забывай уделять этому ежедневно по 10 минут.
Почему это важно? Так методика бумеранга. Представьте себе бумеранг: у него есть высшая точка, средняя и низшая. Получается, что в бумеранге ты должен и читать, и воспринимать на слух, а ещё ты должен уметь воспроизводить прочитанное.
Как читать специальный текст?
Если ты читаешь книгу по своей специальности, или ты готовишься к диплому, к курсовой, или тебе по работе нужно читать какую-то специальную литературу — перво-наперво держи в голове главную мысль: “В чём вопрос?”.
Это так же касается любого чтения, которое касается подготовки к ЕГЭ, к ОГЭ, IELTS.
Если ты готовишься к этому всему, то будь готов, к такому формату и требованиям:
- ты должен научиться читать, т
- ы должен прочитать текст
- ты должен ответить на вопросы в тексте.
Так вот, как бы парадоксально это ни звучало, нужно начать с вопросов. Изучи вопросы, пойми что их смысл до тебя дошёл и только потом читай.
Когда будешь читать, сконцентрируйся на важном: для чего ты читаешь этот текст, на какие вопросы ты должен будешь ответить..
Если ты хочешь, чтобы чтение оставалось не просто теорией, но было ещё и подкреплено практикой, тебе нужно хотя бы по 15 минут в день общаться на английском языке.
Легче всего это делать с преподавателем. Преподаватель может быть как носителем языка, — так и русскими преподавателем .
И в этом Англомания сможет тебе помочь. Подписывайся на группу Англомании вконтакте: там мы публикуем интересный и полезный контент.
А ещё, можно записаться на бесплатный пробный урок в нашей онлайн школе и оценить каков уровень твоего разговорного английского.
Для этого нужно пройти по ссылке и оставить свои контактные данные. Наш администратор свяжется с тобой и назначит удобное для урока время.
А теперь, внимание!
Какие книги можно почитать людям с разными уровнями?
Марина Лаптева-Бекаева
Источник: https://anglomania.ru/brain/stati/kak-vyiuchit-anglijskij,-chitaya-knigi
Учеба в Люблянском университете. Личный опыт Милены Ткаченко
В первый год, как я уже сказала, я попала в маленькую группу, из иностранцев была я и девочка из Македонии (по-словенски она говорила, конечно же, лучше чем я, но она была из тех, кто меня понимал, как тяжело в другой стране, поэтому мы с ней сдружились).
Сейчас на графике нас около 60 человек, сначала все разбились по группам, но сессия нас сплотила. Из иностранцев только парень из Боснии. Русскоязычных, как и в прошлом году, нет.
Удалось ли завести друзей, и кто они – русскоязычные, словенцы или другие иностранные студенты? С кем легче всего получается находить общий язык?
Большая половина друзей, конечно же, русскоязычные. Со своими проще находить общий язык, проще общаться, больше общих интересов. Остальная часть из друзей – словенцы. В основном парни, с девушками сдружиться еще не удавалось. Наверное, потому что мне хватает русских подружек.
Сложно ли сдавать экзамены?
Эммм, мне кажется, что как и везде. Экзамены на то и экзамены, чтобы быть сложными. Поступая сюда из России, нужно четко понимать, что здесь реально нужно учиться. Оценивают только твои знания и никакие уговоры и прочее, к чему мы привыкли в России, здесь не пройдет.
Даже и добавить нечего, сессия такая, как и должна быть, учишь – сдал, не учишь – встретимся на пересдаче. Наверное, для иностранца главная сложность — это маленький словарный запас. Т.е. своими словами ответить на вопрос мне еще довольно сложно.
Поэтому приходится попросту все заучивать.
Расскажи, а после учебы, чем ты занимаешься в свободное время. Как проводишь праздники и выходные? Где можно отдохнуть в Словении?
Лично у меня не так много свободного времени после учебы, сейчас вот сессия закончится и отдохну. Праздники и выходные в основном все в Любляне, хотя возможностей выехать куда-то было немало, но для меня сейчас на первом месте учеба.
Для отдыха в Словении мест предостаточно, для начала как минимум объехать все известные города – все они совершенно не похожи между собой, у каждого своя история и свои особенности. Конечно же, привлекает удивительная природа страны: чистейшие озера, густые леса, завораживающие виды с вершин гор – Бохинь, Блед, Триглавский парк, Краньска Гора.
Словенское побережье тоже стоит посетить – прогуляться по Приморским городам и полежать на пляже.
Еще одним огромным плюсом Словении является то, что эта маленькая страна окружена не менее интересными и красивыми странами – Австрия, Италия, Хорватия, Венгрия, Чехия, Германия, Македония, Сербия.
Можно, например, как за один день съездить прогуляться по австрийскому Клагенфурту или отдохнуть на пляже в Италии, так и выделить несколько дней на путешествие в Прагу или Мюнхен.
Расскажи, как быстро ты освоила словенский язык? Каким образом его учила?
Словенский я начала учить за пару месяцев до приезда в страну (июль-август 2014), по скайпу с русскоговорящим преподавателем-словенцем. По приезду мы продолжили занятия, но уже на дому. Поначалу было тяжело, в университете хотелось как можно меньше говорить, было некое стеснение, а точнее языковой барьер.
Многое было понятно, даже интуитивно, благодаря тому, что русский и словенский языки похожи, но говорила я с трудом. Но ровно через год, летом 2015, взяв пример со своей подруги из России, которая так же учила словенский, я перестала бояться и стесняться того, как я говорю.
И как ни странно именно тогда, когда я начала говорить, уровень знания моего словенского начал быстро расти, через некоторое время я уже начала на нем думать.
Сейчас (летом 2016) мой словенский еще не идеален, но я с легкостью могу сказать все, что хочу без каких-либо ограничений (раньше было так, что хочешь что-то сказать, но лучше промолчишь, так как не знаешь, как это будет по-словенски) и полностью понимаю своего собеседника.
Легко ли найти жилье, подработку студенту или работу после окончания вуза в Словении?
Жильё я никогда не искала, так как живу с родителями и в поиске своего жилья пока нет необходимости, но по опыту друзей знаю, что найти жилье студенту не так уж сложно.
Много вариантов есть в январе-феврале, когда уезжают иностранные студенты, которые учились в Любляне по обмену. И с июня по сентябрь, когда нет учебы, и основная масса словенцев едет домой.
С подработкой проблем тоже нет, больше половины моих одногруппников работают уже на первом курсе. Но найти работу для студентов, которые не говорят по-словенски гораздо труднее. Но все возможно.
Дорого ли быть студентом в Словении? Жилье, питание, транспорт? Есть ли какие-то студенческие преимущества, которыми может воспользоваться в том числе и иностранец?
Быть студентом в Словении очень даже выгодно. У студентов очень много скидок: это проезд на автобусе (20 евро в месяц неограниченный проездной), студенческие боны, которые позволяют получить хороший обед (суп, салат, первое блюдо и фрукт) за 2-5 евро. И даже бесплатный перекус, например, пицца или бурек (2,63 евро оплачивает государство). А так же на многих развлекательных мероприятиях, в фитнесс-центрах и бассейнах есть студенческие скидки.
Слышала ли ты про дополнительные образовательные программы, в которых может участвовать в том числе студент-иностранец?
Одна из интереснейших допольнительных образовательных программ для студентов – возможность обучения по обмену в любой стране. Так же Люблянский университет постоянно устраивает различные интересные мероприятия для студентов.
Возможно ли в словенском вузе получить стипендию? Распространяется ли это на иностранцев?
О стипендии ничего сказать не могу. Я долгое время занималась поиском информации о стипендии для студентов из России, но так ничего и не нашла.
Как ты считаешь, жизнь в Словении положительно повлияла на твоё владение английским языком, с чем ты это связываешь?
Когда я только собиралась переехать в Словению, мой английский был на достаточно неплохом уровне. Но при изучении словенского языка, английский ушел на второй план и теперь, когда я хочу что-то сказать на английском, в голове сначала всплывает словенский, а затем с трудом я пытаюсь вспомнить английские слова.
Но я считаю это плюсом, потому что знаю очень много людей, которые неплохо зная словенский язык, все же общаются на английском, так им это проще. Т.е. английский является некой преградой в изучении словенского.
Но также, живя здесь, я поняла, как все-таки важен английский язык и планирую продолжать его учить.
Так как в университете дают немало информации и на английском. Например, на лекциях иногда бывает какой-либо видео материал на английском языке, приходят иностранные преподаватели, которые проводят лекции на английском. В Словении очень много иностранцев, с которыми было бы интересно пообщаться, но преградой является английский язык.
Кстати, сами словенцы любят употреблять некоторые фразочки на английском.
Расскажи, какие плюсы и минусы ты видишь в Словении? Планируешь ли остаться жить здесь?
О плюсах и минусах говорить можно долго и это достойно отдельной статьи. Но основными плюсами лично для меня являются: чистая, зеленая и безопасная страна, отзывчивые люди, возможность путешествовать не только по Словении, но и по ближайшим странам.
Главный минус в том, что словенцы весьма неторопливы, если сравнивать с русскими. То есть в России мы привыкли, что все делается быстро, пускай и не всегда качественно. А здесь наоборот, словенцам нужно постоянно напоминать о своей просьбе, они делают все основательно и не спеша.
Оставаться ли жить здесь, я пока не решила, я рассматриваю и другие страны. Но возвращаться в Россию уж точно не планирую.
Какие у тебя планы на ближайшие 3-4 года?
Самое важное для меня сейчас — закончить учебу, а дальше посмотрим, как жизнь сложится.
Можешь что-то посоветовать, дать напутствие тем, кто только задумывается об обучение за границей или находится сейчас в процессе оформления документов, а сама учёба им только предстоит?
Тем, кто хочет получить образование заграницей, я бы посоветовала ничего не бояться, все возможно и все в наших руках. И даже если что-то идет не так, не отчаиваться и идти вперед.
А еще при изучении нового языка в другой стране, самое главное побороть сомнения и общаться , несмотря на то, на каком уровне ваш иностранный язык. Иногда мне кажется, если бы я не переборола себя, свой страх и стыд, то сейчас, спустя два года, все так же не могла бы связать и пары слов.
Благодарим Милену за развёрнутое интервью и ценные советы. И напоминаем, что заявки на участие в проекте «История студента» можно отправлять на имейл [email protected]
Хотите учиться в Словении? Напишите нам
Источник: http://myeuropoint.com/blog/uchyoba-v-lyublyanskom-universitete-milena-tkachenko/
Урок 5. Профессии. Этикет
В этом уроке мы отработаем основные фразы, связанные с профессиями.
Эти фразы будут отвечать на следующие вопросы:
- На кого ты учишься?
- Где и кем ты работаешь?
- Кто ты по специальности?
В уроке употребляются следующие слова:
- accountant — бухгалтер
- actor — актёр
- artist — художник
- company — компания
- consultant — консультант
- dentist — дантист
- designer — дизайнер
- doctor — врач
- driver — водитель
- engineer — инженер
- guide — гид
- historian — историк
- hospital — больница
- hotel — гостиница
- interpreter — переводчик
- magazine — журнал
- manager — менеджер
- museum — музей
- musician — музыкант
- programmer — программист
- school — школа
- teacher — учитель
- theater — театр
- writer — писатель
Артикли
Неопределённый артикль а — это сокращённая форма от слова one — один. Используется когда речь идёт об одном из предметов, а не о конкретном предмете.
Определённый артикль the — это сокращённая форма от слова this — этот или по другой версии от слова that — тот, these — эти, those — те. Используется когда речь идёт о конкретном предмете или предметах, конкретном человеке или конкретных людях.
В пятом уроке используется только неопределенный артикль, потому что все фразы построены так, что указывают не на конкретную должность, а на профессию.
Поэтому рассмотрим правила употребления неопределенного артикля а (an).
Неопределенный артикль
1. Употребляется в том случае, если мы называем предмет
- I bought a car.Я купил машину. (любой автомобиль, но не мотоцикл, автобус и т.п.)
- It is a cat.Это – кот. (не собака и т.п.)
- She is a teacher.Она учитель.
2. Обозначает число один
- I will call you in an hour.Я позвоню тебе через (один) час.
- He will live here a week.Он проживет здесь (одну) неделю.
Артикль a употребляется перед существительными, начинающимися с согласного звука. Артикль an употребляется перед существительными, начинающимися с гласного звука.
- I bought a bike.
- I want an orange.
Внимание! Артикли не употребляется, если вы говорите:
- My/his/her car
- This/that car
- 1/2/3 cars
- Some/any/no cars
Во множественном числе неопределенный артикль не употребляется, так как его исходное значение один (one)
Не путать с определенным артиклем the. Определённый артикль может использоваться c существительными во множественном числе.
На кого ты учишься?
Ответить на данный вопрос можно так: Я учусь на врача.
По другому это будет звучать: Я учусь быть доктором.
Не совсем по-русски, зато дословно переводится на английский:
- I study to be a doctor. — Я учусь на врача.
Обратите внимание на неопределенный артикль a стоящий перед словом doctor. Он используется, т.к. «быть доктором» означает «быть одним из тех, кто является доктором».
- They will study to be doctors — Они будут учиться на врачей.
В этой фразе неопределенный артикль отсутствует, т.к. он не употребляется во множественом числе.
Где и кем ты работаешь?
Ответить на данный вопрос можно так: Я работаю в больнице врачом.
Перефразируем это так, чтобы можно было дословно сказать на английском:
- I work in a hospital as a doctor. — Я работаю в больнице как доктор (в качестве доктора).
Обратите внимание на два неопределенных артикля. Первый артикль говорит, что я работаю в одной из больниц (собеседнику не известно в какой).
Второй артикль опять говорит, что я являюсь представителем профессии, т.е. одним из докторов.
Кто ты по специальности?
Ответить на данный вопрос можно так: Я врач.
Перефразируем это так, чтобы можно было дословно сказать на английском:
- I am a doctor. — Я есть доктор.
Здесь опять используется неопределенный артикль.
Приветствие
Hello; Hi | – Привет |
Good morning | – Доброе утро (до 12:00) |
Good afternoon | – Добрый день (после 12:00) |
Good evening | – Добрый вечер (~ после 18:00) |
Good night | – Доброй ночи |
Прощание
Bye; goodbye | – До свидания |
See you | – Увидимся; пока |
Farewell | – Прощайте |
Этикет
Thank you; thanks | – Спасибо |
Please | – Пожалуйста (просьба) |
Welcome | – Пожалуйста (ответ на спасибо) |
Welcome | – Добро пожаловать |
Nice to meet you | – Приятно познакомиться |
Good night | – Доброй ночи |
I apologize for | – Я приношу извинения за |
I regret | – Я сожалею |
I am sorry | – Я извиняюсь; мне жаль |
Excuse me | – Извините; виноват |
Forgive me | – Простите |
Источник: https://polyglotmobile.ru/polyglot-english-base/lesson-5/
Как часто заниматься английским? Составляем правильное расписание
Каждого человека, изучающего язык, волнует вопрос: «Как часто нужно заниматься английским?» Обычно им отвечают, что все зависит от индивидуальных особенностей, наличия времени, образа мышления и т. п. Однако мы нашли более точный ответ на этот вопрос и хотим поделиться с вами нашими наблюдениями.
Как часто надо заниматься английским
Правильная «доза» английского пойдет на пользу ростку ваших знаний.Что лучше: заниматься раз в неделю 5 часов или 5 раз в неделю по часу? Вроде бы и в том и в другом случае мы занимаемся пять часов в неделю. Но равнозначны ли занятия? Конечно, нет.
Вспомните принцип «лучше меньше, да чаще», ведь он работает фактически в любой сфере: при занятиях спортом, при разработке системы питания, в изучении английского.
Представьте, что произошло бы со спортсменом, если бы он вместо ежедневной утренней пробежки бегал в воскресенье пять часов подряд?! А если два дня не есть, а потом попытаться проглотить двухдневную порцию? Вы просто перегрузите себя. Примерно то же самое происходит и с мозгом: «передозировка» английского языка принесет не пользу, а вред.
Если вы хотите повысить свой уровень, оптимальное количество занятий английским языком — 2-3 раза в неделю по 60-90 минут. Занимаясь таким образом, вы сможете добиться уверенного прогресса. Хотим обратить ваше внимание на продолжительность занятий: считается, что эффективнее всего заниматься не менее 60 минут. Причина в том, что человеческому мозгу необходимо перестроиться с родной речи на иностранную, это занимает определенное время, поэтому короткие занятия менее продуктивны.
Однако уроки принесут мало пользы, если вы будете пренебрегать самостоятельной работой, в особенности домашними заданиями. У многих учеников есть привычка делать все накануне занятия. Это неправильно. Гораздо эффективнее «растягивать» выполнение задания на несколько дней, тогда знания надежнее закрепятся в памяти.
Если же преподаватель дает вам небольшую домашнюю работу, находите себе дополнительные материалы. Старайтесь уделять английскому хотя бы 30 минут в день, помимо уроков с педагогом. Не обязательно зацикливаться исключительно на грамматических упражнениях. Выбирайте то, что вам по душе, иначе самостоятельная работа рискует обратиться в рутину, скучную обязанность.
Так вы можете потерять желание учить язык, а это — наиболее распространенная причина незнания английского.
Вы можете попросить вашего наставника порекомендовать интересные ресурсы для самообучения или найти их самостоятельно. Рекомендуем ознакомиться со статьями «30 сайтов для изучения английского языка» и «Еще 40 сайтов для изучения английского языка», в них вы можете найти ссылки на ресурсы, рекомендованные опытными педагогами нашей онлайн-школы английского языка.
The minute that you’re not learning I believe you’re dead.
В ту минуту, когда ты ничему не учишься, ты мертв.
Однако хотим вас предостеречь от желания учить «все и сразу». Если вам понравилось несколько ресурсов, старайтесь уделять ежедневно время одному из них, на следующий день берите следующий. Так в один день можно прорабатывать грамматику, в другой — смотреть новости, в третий — петь песни и т. п. Один-два дня в неделю выделите на повторение пройденного материала, чтобы старания не прошли даром. Ваше обучение будет более плодотворным.
Кому можно учить английский реже
Заниматься один раз в неделю можно студентам с уровнем Advanced и выше, если вы хотите только поддерживать свои знания. Однако такой подход оправдан, если кроме занятий с учителем вы активно используете язык в повседневной жизни: общаетесь с деловыми партнерами и коллегами по работе, учитесь в заграничном ВУЗе, читаете книги, смотрите новости, слушаете музыку на английском. Это позволит вам не растерять знания, не забыть английский.
Когда оправданы длительные частые занятия английским
Тем, кто готовится к сдаче экзамена, можно и нужно заниматься чаще. Если вы хотите хорошо подготовиться, а сроки поджимают, то можно брать 4-5 уроков в неделю у педагога, а в остальные дни заниматься самостоятельно.
На самообучение при подготовке к экзамену тратится до 3-4 часов в день. Но не забывайте о перерывах. Советуем ознакомиться со статьей «Техника «Помидора» для изучения английского языка», в ней описан простой, но высокоэффективный метод управления временем. А наша статья «Как быстро подготовиться к экзамену по английскому языку: 10 советов для отличников» расскажет вам о десяти рабочих приемах, которые помогут вам сдать экзамен на высший балл.
Не обязательно учить английский в повышенном темпе. Главное — не останавливаться за полшага до успеха.Надо отметить, такие темпы подготовки — нелегкое испытание для организма. Поэтому если вы собираетесь в будущем сдавать экзамен, советуем заранее начать обучение, чтобы в разумном темпе идти к своей цели.
В целом хотелось бы выразить главную мысль: чем чаще вы будете заниматься английским, тем быстрее и легче будете продвигаться к высокому уровню владения языком. Однако не забывайте о разумных пределах: оптимальная продолжительность ежедневных занятий составляет один-два часа, если нет необходимости в интенсивном обучении. Подробно о плюсах и минусах таких занятий читайте в статье «Интенсивный английский: вся правда об ускоренных курсах обучения».
Выберите комфортный вам режим занятий и не забывайте о полноценном отдыхе. Удачного обучения!
Источник: https://englex.ru/composing-a-right-schedule-of-your-lessons/
English Instagram: на кого подписаться, чтобы прокачивать языковой скил
Сделай времяпрепровождение в Instagram продуктивнее и подпишись на аккаунты, которые помогут тебе прокачать английский язык. Подбросим тебе пять подходящих инстаграм-страничек.
Idiom Land
В английском языке, как в белорусском и русском, много устойчивых выражений. Например, me and my big mouth! — ‘чёрт меня дернул за язык!' или hot air — ‘пустой звук, сотрясание воздуха'. Такие выражения придают речи изюминку. Канал постит картинки с английскими идиомами и примерами их употребления в фильмах и песнях, а в подписи на английском объясняет их смысл. Так ты учишься думать на английском, вникать в суть выражений, а не просто заучиваешь перевод.
Satiregram
Этот нестандартный канал напрямую не учит английскому. Автор публикует фразы на стикерах, которые он по-английски обстёбывает в комментариях. Можно вникнуть в разговорные выражения и от души посмеяться.
Dictionarycom
На странице ежедневно появляются новые слова с транскрипцией и объяснением. Учи по слову в день и незаметно наберёшь необходимый словарный запас для свободного общения.
Humans of New York
Надоели выдуманные истории в учебниках — загляни на страничку этого канала. Здесь публикуются живые рассказы нью-йоркцев. Кликай на понравившуюся картинку и читай запись на разговорном американском. Кроме жизненных примеров и воодушевляющих историй почерпнёшь много фраз, а также попрактикуешься в чтении, переводе.
Better English
Для тех, кто изучает британский вариант английского, этот канал точно придётся по вкусу. Автор, преподаватель английского языка, выкладывает короткие видеоролики, в которых разыгрывает диалоги и комментирует интересные выражения. Чем не вариант бесплатного занятия с носителем языка?
Каналы в Instagram хоть и не заменят комплексную подготовку, но хорошо подойдут для самостоятельных ежедневных занятий. Развивайся, пока другие листают селфи и фото с едой. А за системной подготовкой и разговорной практикой приходи на занятия в FreeSchool.
***
Источник: https://adukar.by/news/english-instagram-na-kogo-podpisatsya-chtoby-prokachivat-yazykovoj-skil
Как научиться говорить на английском: 6 самостоятельных упражнений
– Я слушаю, читаю – и все понимаю. Но вот мне задают вопрос, а я двух слов не могу связать в ответ. Да и связывать особо нечего: все слова как будто испарились из памяти
Думаю, описанные эмоции многим знакомы. Возникает, так называемая, «проблема собаки» или «все понимаю, а сказать не могу» из-за того, что студент с самого начала не развивает активные навыки – говорение и письмо. Ему кажется, что сперва нужно идеально овладеть английским языком: узнать все правила, частотные слова и т.д.
Особенно это распространено у ярых перфекционистов. В итоге они настолько застревают в «изучении», что выводят пассивные навыки до уровня выше среднего, но так и не осмеливаются сами открыть рот.
Что же делать? Чаще говори!
И вот я уже вижу, как в нас полетели тухлые помидоры.
Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2017/04/19/kak-nauchitsya-govorit-na-angliyskom/
Переводчик
Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой.Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см.выбор профессии по интересу к школьным предметам).
Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.
Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов.
Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например).
Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.
Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.
Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.
Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.
Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.
Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.
Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.
Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.
Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения.
Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола).
К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).
Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.
Юридический перевод можно разделить на несколько видов:
- перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
- перевод договоров (контрактов);
- перевод юридических заключений и меморандумов;
- перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
- перевод учредительных документов юридических лиц;
- перевод доверенностей.
Переводчик художественной литературы — специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.
Необходимые профессиональные навыки и знания
- совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
- грамотный русский язык;
- хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
- глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
- знание особенностей языковых групп;
- желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.
Личные качества
- лингвистические способности;
- высокий уровень аналитического мышления;
- способность хранить большой объем информации;
- аккуратность, терпеливость, внимательность;
- высокий уровень эрудиции;
- быстрая реакция;
- умение концентрироваться, быть внимательным;
- коммуникабельность;
- вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
- высокая работоспособность;
- вежливость, тактичность.
Плюсы:
- возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
- человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
- есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
- высокая вероятность командировок и путешествий.
Минусы
- в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная ;
- часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
Место работы
- пресс-центры, радио- и телецентры;
- международные фонды;
- туристические фирмы;
- министерства иностранных дел, консульства;
- книжные издательства, СМИ;
- бюро переводов;
- музеи и библиотеки;
- сфера гостиничного бизнеса;
- международные фирмы, компании;
- международные ассоциации и объединения;
- международные фонды.
Зарплата и карьера
Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками.
Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка.
В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.
Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.
Источник: https://www.profguide.io/professions/translator.html