Как подписать письмо на английском

Электронное письмо на английском языке: структура, оформление

как подписать письмо на английском

Главными преимуществами электронной почты (e-mail) по сравнению с обычной почтой, или snail-mail,  «улиточной» почтой, как её в шутку называют по-английски, являются ее скорость и прямая, без посредников, связь с адресатом.

Мы отправляем электронное письмо с целью получения быстрого ответа или ожидаем от адресата каких-либо быстрых действий. Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру.

Электронное письмо должно быть коротким и содержать понятную  адресату информацию об основном содержании сообщения.

Электронный адрес

В верхней строке формы электронного сообщения вводится адрес электронной почты (e-mail address). Следите за его правильностью, так как при отсутствии всего одного подчеркивания или точки письмо не дойдёт до адресата.

Тема

Тема электронного письма (subject line) – важная составляющая его структуры. Иногда можно слышать мнение, что в неофициальной переписке тему указывать необязательно.

Однако этикет современного электронного письма требует, чтобы тема в нем была, независимо от того, кому предназначено сообщение. Наличие темы – дополнительный знак, показывающий заинтересованность пишущего в установлении хороших отношений с адресатом.

Соответственно, отсутствие темы в электронном письме – знак пренебрежения адресатом.

Приветствие

Так же, как и при написании обычного письма, электронное письмо на английском языке начинается с формального или неформального приветствия. Форма приветствия определяется во многом тем, знаком ли вам человек, к которому вы обращаетесь в письме, и каков уровень этого знакомства.

Если вы незнакомы с адресатом лично, но знаете его имя, обращайтесь к нему Mr / Mrs / Ms (обращение Ms, в отличие от Mr и Mrs, не является аббревиатурой и используется по отношению к женщине, чье семейное положение вам неизвестно).

Обращение Dear Sir or Madam используется в случае, если вам неизвестен пол лица, к которому обращаетесь, например, если вы пишете письмо о приеме на работу в компанию и вам известна только должность адресата.

Если же вы уже встречались с человеком и обращались к нему по имени, такая же форма обращения допустима и в электронном письме. Иногда, в процессе обмена сообщениями e-mail, если переписка носит длительный характер, можно обращаться к адресату просто по имени.

Первое предложение

Первое предложение в электронном письмена английском языке должно начинаться с большой бувы, независимо от того, поставили ли вы запятую после приветствия (наличие или отсутствие запятой после приветствия – дело вашего личного выбора). Более формальное письмо на английском языке может начинаться, например, так: I’m writing to . (сообщение о цели письма). Пример начала менее формального письма: Just a quick note to

Заключение

В заключении следует указать, какие действия вы ожидаете от собеседника. Например: Looking forward to your reply. (более формальное заключение) или Hope to hear from you soon (дружеское завершение письма в разговорном стиле). 

Вежливая концовка письма

Как и в обычном письме, концовка может быть формальной (Yours sincerely, если вы обращались к адресату по имени или фамилии) универсальной (Regards / Best wishes – эти формулы подходят как для формальных, так и для неформальных писем) или разговорной, неформальной (например, Love / Yours / Bye / the Best / Best или просто имя или инициалы отправителя, например: Jane / Tom). Запятая после концовки письма ставится в случае, если вы поставили ее в начале письма после обращения (например, Dear Sir, ..  Regards,). Если же вы не ставили запятую после обращения, то не следует ее ставить и в концовке.

Вложения

Вложения прикрепляются нажатием соответствующей «кнопки» (Прикрепить документ) под текстом электронного письма. Следует обязательно указывать в самом тексте письма о том, что в нем есть вложения. Например: Enclosed is

Следуя этим простым правилам, вы сможете правильно оформить электронное письмо на английском языке.

Деловые письма на английском языке

Карта сайта

Источник: http://englishhobby.ru/business_english_e-mail_writing/e-mail_in_english_structure_format/

Как правильно писать адрес на английском языке?

как подписать письмо на английском

Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты.

Когда вы пишите адрес на конверте, главное правило, которым нужно руководствоваться: адрес должен быть понятен почтальону. Если вы, конечно, хотите, чтобы письмо нашло адресата. Оформления адреса в разных странах имеет свои особенности, поэтому стоит обратить внимание на определённые нормы и стандарты. 

Правила составления адреса на английском 

1. Писать адрес на конверте нужно крупными печатными буквами. Адрес получателя стоит писать крупнее, чем адрес отправителя.

2.  Слева вверху размещается адрес отправителя, в правом нижнем углу – получателя. 

3. Порядок расположения строк адреса:

  • Имя получателя
  • Организация (если это деловое письмо)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (или штата в США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны 

Образец написания адреса на английском: 

Это главные правила, которыми нужно руководствоваться при написании адреса. Но в каждой стране может быть свой формат написания адреса в английском языке.

Отправляете письмо в США

Название штата не пишется полностью, а сокращается до двух букв. Например: AL – ALabama. Полный список сокращений можно найти на официальном портале почтовой службы США.

Отправляете письмо в Великобританию

Название города на конверте пишется прописными буквами – согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании. 

Отправляете деловое письмо

Указываете организацию, в которую должно быть доставлено письмо. Если имя адресата вы не знаете, достаточно ограничиться названием организации. Если имя все же известно, не забудьте добавить соответствующую форму обращения: 

  • Mr. – мужчине
  • Mrs. – женщине, которая состоит в браке 
  • Miss – женщине, которая не состоит в браке
  • Ms. – женщине, о семейном статусе которой вам ничего не известно 

Ошибки при составлении адреса на английском языке

Главную ошибку, которую вы можете допустить при написании адреса – эта ошибка в индексе. Поэтому обязательно перед отправлением ещё раз проверьте все данные, которые указаны на конверте. Помните: для того, чтобы письмо было доставлено, адрес должен быть понятен почтальону, который и будет его доставлять. 

Своё имя на конверте указывать не нужно: в англоязычных странах имя отправителя указывается в конце письма – этого вполне достаточно.

Порядок указания адреса в англоязычных странах несколько отличается от привычного нам: номер дома, улица, индекс, место. Если вы отправляете письмо из Украины, то адрес отправителя нужно указывать в том порядке, который является правильным для вашей страны.

При переводе адреса с русского на английский и наоборот могут также возникнуть трудности. Учитывайте то, что адрес должен быть понятен почтовыми работниками конкретной страны. 

Как перевести адрес с русского на английский? 

Так как обратный адрес, если вы отправляете письмо из Украины, предназначен для отечественных служб, его нужно не переводить, а транслитерировать. Просто написать все наименования латинскими буквами. С цифрами проще: они и у них, и у нас – арабские.  

Ivanenko A. R. 
ul. Kosmonavtov 38-15 
Lviv 
Lvivska oblast 
112233 
UKRAINE

Возможен такой вариант: Prospekt Zhukova 15, stroenie 10, kvartira 2. Если начнете использовать слова «district» или «Zhukova St., Apt. 2», какими бы вам они не казались понятными, ваше письмо может не найти адресата. Название страны – единственное, что нужно прочесть иностранным почтовым работникам,а значит, о нем важно не забыть. 

А если вам необходимо выучить английский, чтобы иметь возможность переписываться со своими иностранными друзьями, вы можете пойти на курсы английского в Харькове My English World. Здесь вы сможете быстро выучить язык для разных целей:)

Как перевести адрес с английского на русский? 

Адрес на конверте вы пишите на английском. Переводить его не нужно – он важен для почтовых служб другой страны. Но если Вам нужно использовать иностранный адрес в деловой документации, в этом случае, вам также поможет транслитерация. Например:

3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE — United Kingdom 
3 Квин Кэролайн стрит, Хэммерсмит, Лондон W6 9PE, Великобритания 

Желаем только хороших новостей в письмах из разных стран!

Источник: https://enguide.ua/magazine/kak-pravilno-pisat-adres-na-angliyskom-yazyke

Пишем электронное письмо другу на английском — личная переписка

как подписать письмо на английском
Skip to content

В статье я разместила:

— реальные примеры электронных писем для общения с иностранцами,— что «они» пишут в начале письма и в конце,— как подписать свое письмо — примеры,— как пожелать хороших выходных и хорошего дня на английском,— что пишут влюбленные в конце письма.

Как начать электронное письмо на английском

Если вы пишите письмо в первый раз незнакомому человеку, пишем:

Можно ли в письме на английском писать Good evening

После чего вкратце пишем о себе:

  • Меня зовут Маша, My name is Masha.
  • Я учу английский язык, I’m learning English.
  • Мне 27 лет, I’m 27 y.o.
  • Я работаю врачом, I work as a doctor.
  • Буду рада общению посредством электронной переписки и жду с нетерпением возможности пообщаться с тобой. I’d be happy to talk to you through e-mail and I am looking forward to it.

Если вы уже общались с человеком на стороннем ресурсе, а затем перешли в личную переписку, пишем:

Далее, письмо пишем так же, как и в русском языке — обсуждая общие темы в свободной форме.

Обращение Dear в личной переписке НЕ используется.

Очень советую четко писать «Тему» письма.
Это нужно для того, чтобы впоследствии найти нужные вам вопросы, который вы обсуждали со своим иностранным другом. Со временем переписка набирает большие объемы и разобраться в ней, порой, бывает очень сложно.

Как сказать на английском «Я получил/ла письмо»

Подробнее остановимся на том, что

Концовка письма на английском другу — примеры

Я сделала подборку из своей личной переписки с американцами, австралийцами и англичанами, что они обычно пишут в конце письма, и как его подписывают. Это самые распространенные фразы, которые используются на письме в общении с друзьями.

При написании ориентируйтесь на следующие моменты:

Формальная подпись в конце письма:

Если впереди выходные, то желаем другу хороших выходных на английском:

Если впереди целая рабочая неделя, желаем хорошей недели:

Если до заветных выходных осталось пару дней, желаем хорошо провести остаток недели:

Если нужно подчеркнуть свое желание пообщаться в самое ближайшее время:

Если вы заняты и не можете быстро написать ответ, то проявлением вежливого тона будет написать:

Если вы попросили в письме своего друга помочь с английским, то поблагодарите его:

Если вы помогли вашему другу с русским языком или чем-то еще:

Если вы помогли своему другу и рады помогать ему и дальше:

Завершение письма с пожеланием хорошего дня, понедельника, вечера

Желаем хороших выходных на английском

Влюбленные /и не только/ обычно пишут друг другу:

Проявление формальной заботы

Как правильно подписать письмо на английском — примеры

Подпись на английском языке обычно состоит из короткого пожелания и написания своего имени с новой строки.

Чего не стоит писать иностранному другу в переписке

Не нужно ждать от них много.
Они обычные люди и помогают с английским в рамках своего образования и желания помогать. Если вы задали какой-то вопрос, но человек на этот вопрос НЕ ответил — не нужно форсировать и спрашивать: «Почему ты не ответил..» Обычно иностранцы не отвечают по трем причинам:

1. Банальная невнимательность. Или вы задали слишком много вопросов в одном письме, и внимание человека ушло на самый важный вопрос, для него. В таких случаях, можно очень аккуратно переспросить свой вопрос другим способом.

2. Ваш иностранный друг НЕ понял вашего вопроса — обычно это встречается у новичков, которые не могут выразить достаточно просто и ясно свои мысли на английском языке. Мы пишем слишком сложные предложения, которые иностранцу бывает трудно понять в силу различий наших менталитетов, культуры и разности построения фраз на английском языке.

3. Не корректный вопрос или тема не приятна вашему собеседнику. В таких случаях не стоит переспрашивать, настаивать на ответе и т.д. Человек может совсем уйти из общения.

Старайтесь поддерживать вашу дружбу с иностранцем в очень легкой простой и ясной форме.

  

Источник: http://english2017.ru/email-to-the-foreign-friend

Как правильно подписывать email на английском | Kaplan Blog

Правильно и изящно заканчивать письма, написанные на английском, – отдельный навык, которому стоит научиться. Главное – помнить, кому вы пишите, чтобы не нарушить правила приличия. Запоминайте: проверенные временем формулировки и ситуации, в которых их стоит использовать.

Официальная переписка

Regards

Да, звучит немного старомодно, но зато идеально подходит для деловой переписки. Это настолько привычное и универсальное прощание, что на него никто не обратит внимания.

Sincerely

Если вы пишите сопроводительное письмо, то именно эта концовка будет уместна. Однако в обыденной деловой переписке лучше использовать менее чопорные варианты.

Best wishes

Это беспроигрышный вариант – в меру официальный и в то же время дружелюбный. Но все равно убедитесь, что содержание письма не противоречит «открыточному» тону.

Неформальная переписка

Cheers

По результатам ряда исследований, письма именно с такой концовкой реже всего оставляют без ответа. Действительно, это лучший вариант для дружеского диалога. Однако в деловой переписке его стоит использовать с осторожностью. Вопросов не возникнет только у британцев и австралийцев.

Best

Хороший способ пожелать всего наилучшего в более задорной и легкой форме. Если вы много переписываетесь на английском, то наверняка заметили, что именно так заканчивается большая часть писем. “Best” – универсальная формулировка-невидимка, неформальный аналог “regards”. Единственный минус такого прощания– отсутствие креативности и оригинальности.

As ever

Хороший вариант, когда вы переписываетесь с людьми, с которыми часто общаетесь по работе. Он подчеркивает, что ваши отношения теплые и прочные.

Благодарности и просьбы

Thanks in advance

Эта концовка, согласно исследованиям, также является одной из наиболее успешных. Возможно, потому что выражает не только благодарность, но и накладывает какие-то обязательства на собеседника. В официальной переписке такая требовательность может показаться чрезмерной.

Thanks

Логично, что если вам нужно кого-то поблагодарить, то вы говорите «спасибо». Но, как и в случае “thanks in advance”, вы даете собеседнику понять, что что-то от него ждете. Так лучше заканчивать только те письма, в которых есть четкий посыл «я рассчитываю на то, что ты это сделаешь».

I appreciate your

Если кто-то помог вам, то всегда уместно показать, что вы оценили это.

9 фраз, о которых нужно забыть

Love

Приберегите свою любовь для членов семьи и близких. Это же правило распространяется на “hugs” и “ХОХО”.

Thx or Rgrds

Вам не 13 и вы не в мессенджере. Используйте нормальные слова.

Take care

На первый взгляд, это звучит мило. Но если задуматься, то получается, что вы намекаете на то, что получателю письма что-то угрожает. Используйте такую концовку, только если знаете, что возле офиса вашего собеседника завелась стая диких собак, и об этом весь говорят в новостях.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как написать биографию на английском

Looking forward to hearing from you

Эта фраза тоже звучит мило, но, по сути, она таит в себе скрытую угрозу. Собеседник может прочесть между строк «лучше бы тебе мне ответить».

Yours truly

Вы действительно принадлежите собеседнику? Это звучит неискренне и слащаво. Так можно подписывать только письма родителям, отправленные из летнего лагеря.

Respectfully / Respectfully yours

Такое прощание подходит для писем в Белый дом, а во всех остальных случаях, звучит слишком официально. Это стандартная формулировка, которая используется в правительственной переписке или переписке с представителями духовенства.

Мы живем в мире, где люди часто отвечают на письма с телефона, так что отсутствие прощальной фразы допустимо, если вы уже ведете не слишком официальный диалог. Но точно невежливо не подписывать самое первое письмо.

или  

Если такая подпись и имеет право на существование, то только в очень коротких и неформальных письмах. Во всех остальных случаях это признак холодности и отстраненности или же отсутствия манер.

Have a blessed day

Не стоит привносить никакие религиозные ноты в вашу деловую переписку. Такое прощание уместно только в том случае, если вы обсуждаете меню предстоящего приходского обеда.

А вот еще пара неудачных фраз

Автоматическая подпись Sent from my iPhone

Пожалуй, именно это завершение письма бьет рекорды популярности. И у него даже есть свои плюсы. Собеседник сразу поймет, почему в тексте столько опечаток. Но при этом вы демонстрируете свое пренебрежение к человеку, раз даже не удосужились удалить фразу, предложенную телефоном, и написать что-то свое.

На эту тему есть много удачных шуток:

Мне не купили iPhone, поэтому мне приходится писать “sent from my iPhone” вручную, чтобы выглядеть крутым.

Не пренебрегайте этикетом иностранного языка,  и ваша переписка будет приятной и эффективной! 

Оригинал публикации на английском был написан Karen Hertzberg и размещен на сайте Grammarly (онлайн сервис, который  проверяет правописание и грамматику текстов на английском языке).

Источник: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/kak-pravilno-podpisyvat-email-na-angliiskom

Кристин Ро BBC Capital

Правообладатель иллюстрации Getty Images

Слова, которые вы используете, подписывая электронное письмо, значат не меньше, чем его содержание. И могут стоить вам дорого.

Как американка, живущая в Британии, я уже привыкла к тому, что время от времени невольно оскорбляю местных жителей тем, как пользуюсь английским.

Хотя такие оплошности, как pants («трусы» в британском варианте английского, «брюки» в американском английском) вместо trousers, можно быстро исправить, требуется время, чтобы понять: у многих других слов есть свои скрытые значения и оттенки, которые не сразу доступны даже англоязычному, но родившемуся в другой стране.

Одно из таких слов — «Regards» (это слово ставится в конце имейла перед именем отправителя и представляет из себя усеченный вариант Best regards — «наилучшие пожелания». — Прим. переводчика). Это слово я никогда не употребляю в повседневной устной речи, но оно стабильно присутствует в рабочей переписке.

На протяжении многих лет я беспечно писала «regards» в конце всех имейлов — пока в одном из разговоров не выяснилось, что для британца это звучит холодно.

«Kind regards» («с добрыми пожеланиями») или «Best regards» («с наилучшими пожеланиями») — это приемлемо и гораздо теплее. А «Regards» само по себе звучит резковато.

«Когда я жила в Великобритании, я думала, что «Kind regards» — это довольно стандартно, и если бы я захотела сократить его до «Regards», мне было бы неспокойно — а не обижу ли своего адресата», — говорит Лиэнн Стоддарт, поэт и волонтер нескольких норвежских благотворительных организаций. Она родилась в Британии, но еще ребенком переехала в Норвегию.

Когда, уже будучи взрослой, она вернулась в Британию и начала работать в клиентской службе, она испытала культурный шок. Ей понадобилось время, чтобы приспособиться и найти правильный тон с верной степенью официальности в имейлах, которые она рассылала. «Такие слова, как «Regards», повергали меня в панику».

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption В Нигерии принято заканчивать имейлы религиозным высказыванием — например, «Да благословит вас Господь»

Почему верный тон — это непросто

Порой бывает непросто соблюсти баланс, когда подписываешь имейл. Луиз Иган испытывала это много раз.

Как президент Soho Language Group, помогающей бизнесменам в Нью-Йорке подтянуть английский, она сталкивается с тем, что те, для кого английский неродной, дословно переводят «прощальные» формулировки из своего языка, не придавая значения контексту.

Например, «тысяча поцелуев» — прямой перевод Mille baisers, употребляемого в переписке между друзьями во Франции — звучит тревожаще интимно в рабочем имейле, отмечает она.

Прощание по-английски в электронном письме может выглядеть холодно для тех, у кого родной — арабский. На арабском языке имейлы часто заканчиваются цветистыми выражениями типа مع جزيل الشكر و التقدير (дословно — «Примите изобилие уважения и признательности»).

В сравнительном исследовании корейских и австралийских ученых делается вывод, что такие элементы электронного письма, как его завершение, в действительности влияют на восприятие его людьми из разных стран как вежливое или не очень.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Манера завершать письма во многих странах Европы схожа — часто это один из вариантов «с наилучшими пожеланиями»

Около 40% корейцев в этом исследовании расценили имейлы австралийцев как невежливые, в то время как лишь 28% участников-австралийцев нашли невежливыми имейлы корейцев.

Во многих странах восприятие завершения имейла схоже. Во многих европейских государствах это — тот или иной вариант «наилучших (или дружеских) пожеланий»: Med vänliga hälsningar (Mvh) в Швеции, Med vennlig hilsen (Mvh) в Норвегии, Mit freundlichen Grüßen (MfG) или Liebe Grüsse (LG) в Германии и Üdvözlettel (Üdv) в Венгрии.

Хотя в некоторых культурах сокращения этих пожеланий считаются приемлемыми, в Британии это не так. «Rgds» (нечто вроде ПЖЛН. — Прим. переводчика) как укороченный вариант «Regards» пока не получил распространения, и я ни разу не видела имейла, заканчивающегося «KR» (Kind regards).

Окончание имейла «объятиями» может показаться неловким представителям культур, где ценится сдержанность

В Латинской Америке распространенная форма окончания электронного письма — Saludos/Saudações (примерно то же, что и «Regards») или, если вы хотите звучать менее официально — Un abrazo/Um abraço («обнимаю»).

Однако надо учитывать то, что завершение имейла «объятиями» может показаться неловким представителям тех культур, где ценится сдержанность (например, в Великобритании). Но, скажем, в Бразилии это приемлемо в полуофициальной переписке.

Впрочем, и британцы стали частенько употреблять в конце полуофициальных и неформальных имейлов «xx» («поцелуи»). Похоже, что и они не чураются проявлений физического влечения — главное, чтобы об этом было написано не слишком открыто.

Это «xx» в конце имейла распространено и в США, как и «Cheers» («пока»). Но последнее употребляется лишь иногда — из опасений быть обвиненным в претенциозности. Ну и кроме того, «cheers» — слишком многозначное слово (может означать «спасибо», «ура», «ваше здоровье» и т.д.), так что его присутствие в конце имейла может поставить адресата в тупик.

Почему это важно

«Завершая письмо, мы исходим из таких вещей, как степень нашего знакомства с адресатом и его общественный статус», — объясняет Кен Танн, преподаватель управления коммуникациями Квинслендского университета (Австралия).

«Наша манера завершать письмо может повлиять на [] вероятность получить ответ, поскольку содержит намек на ожидания автора письма», — говорит он.

Несколько слов в самом конце имейла могут содержать информацию не только о социальном статусе, гендере, динамике отношений и офисной культуре, но и о культуре в более широком смысле.

Правообладатель иллюстрации Getty Images

Например, в Нигерии общепринято заканчивать имейл на религиозной ноте — например, различными вариантами «Stay blessed» («Будьте благословенны»).

Инносент Чилува, возглавляющая факультет иностранных языков в Ковенантском университете в Нигерии, подчеркивает, что такие окончания имейлов — по сути молитвы. И в имейле из Нигерии окончание может быть более важным, чем начало.

Это относится ко многим нигерийским имейлам, независимо от того, на каком языке они написаны. «Формулировки, употребляемые в таких имейлах, есть ни что иное, как прямой перевод (например, на английский) с языков коренных народов Нигерии, в том числе и с пиджин», — объясняет Чилува.

Наша манера завершать письмо может повлиять на вероятность получить ответ, поскольку содержит намек на ожидания автора письма

Иногда то, как нигерийцы заканчивают свои письма, может произвести совсем не то впечатление, на которое они рассчитывают, и даже испортить карьеру.

Фарук Кпероги, ведущий блог о нигерийском английском и нигерийской культуре на сайте Notes from Atlanta, приводит в пример случай с одним нигерийским профессором, который завершил письмо коллеге из США, с которой до этого не встречался, фразой «Надеюсь вскоре прочитать ваш ответ».

Однако американскому профессору такое окончание имейлов встречалось только в печально известных «нигерийских письмах» (распространённый вид мошенничества, когда у получателя просят помощи в финансовых операциях, обещая потом вернуть гораздо более крупную сумму. — Прим. переводчика).

Американка решила, что имейл нигерийского профессора — фейк, и отозвала свое предложение представить его своим коллегам.

В нигерийском же варианте английского это выражение абсолютно приемлемое. И весьма прискорбно, что большинство англоговорящих впервые сталкивается с нигерийским английским (по оценке Кпероги, самым быстрорастущим неродным вариантом английского) именно в «нигерийских письмах».

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Если вы работаете на неродном для себя языке, вам обычно требуется некоторое время, чтобы понять все тонкости этикета деловой электронной переписки

Добавить индивидуальности

Источник: https://www.bbc.com/russian/vert-cap-48924975

Приветствие в английском письме

Текст является основной частью письма, которая включает инфор­мацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следу­ет использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные.

Ин­формация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются оп­ределенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.

Начальные фразы письма

Благодарности

  • (We) thank you for the letter of /dated/ which we received Спасибо за письмо о/от/ которое мы получили
  • We are obliged for your letter of Весьма благодарны за Ваше письмо

Подтверждения

  • We wish to inform you that Сообщаем Вам, что
  • We acknowledge your letter of Подтверждаем получение Вашего письма
  • We are in receipt of your letter of Мы получили Ваше письмо от
  • We have received your letter of Мы получили Ваше письмо
  • In connection with our letter of В связи с нашим письмом
  • In confirmation of your cable of/of our telephone conversation В подтверждение Вашей телеграммы/телефонного разговора
  • In reply /answer/response to you letter of В ответ на Ваше письмо
  • With reference / Referring to our letter of we wish to inform you В соответствии с нашим письмом мы сообщаем Вам, что
  • With further reference to Далее в соответствии с
  • We learn from your letter that Из Вашего письма нам известно, что
  • We are surprised to learn from your letter that С удивлением прочли в Вашем письме, что

Информация

  • Your letter enclosing /stating that / asking us to do., has been (considered /given proper attention). Ваше письмо, включающее / утверждающее / с просьбой — было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
  • We are pleased / glad to inform / advise you that Мы с удовольствием сообщаем Вам,что
  • We have pleasure in informing / offering you Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам
  • You are no doubt aware that Вам, без сомнения, известно, что
  • Please, note that Учтите / отметьте, пожалуйста, что
  • We have to remind you that Хотелось бы Вам напомнить,что
  • Further to our letter of Далее, согласно нашему письму
  • We enclose a copy of a letter from (about / in connection with) Копия письма от( о / в отношении) прилагается.

Извинения

  • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter Просим извинения за задержку с ответом
  • Please, accept our apologies for Примите, пожалуйста, наши извинения
  • We regret to have to remind you that Примите, пожалуйста,наши извинения
  • We are sorry to learn from yor letter of that Из Вашего письма с сожалением узнали
  • We are sorry we are unable to meet your request К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования

Связующие фразы

Связки

  • Apart from the above (said) Помимо вышесказанного
  • Further to the above In addition to the above В добавление к вышесказанному
  • In view of the above (said) Учитывая вышеуказанное
  • As a matter of fact
  • In fact Действительно, на самом деле, фактически
  • It goes without saying Само собой разумеется, без сомнения.
  • In this connection В связи с этим
  • In connection with your request В связи с Вашей просьбой
  • In connection with the above (said) В связи с вышесказанным
  • The point is / The matter is Дело в том, что
  • In the cirumstances При данных обстоятельствах
  • In our opinion По нашему мнению
  • We believe / think / feel Мы полагаем, нам думается
  • First of all Прежде всего

Выделение какого-либо положения

  • We find it reasonable / necessary / important to note Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить
  • We’re taking the opportunity to remind you Пользуемся случаем напомнить Вам
  • I would to note that Хотелось бы отметить
  • We have to admit that Надо признаться / мы допускаем

Ответ на просьбу

  • As requested by you Согласно Вашей просьбе
  • As to / As regards / With regard to your request / order / claim Что касается Вашей просьбы заказа / претензии / требования
  • In accordance with / Under the contract enclosed В соответствии с приложенным контрактом
  • We would welcome the opportunuty Мы бы приветствовали возможность
  • In case of delay in delivery / in payment / in sending people В случае задержки доставки оплаты / отправки людей
  • In case of your refusal / your failure to make payment В случае отказа, неуплаты

Завершающие фразы письма

Завершающие фразы могут продолжать предыдущий абзац или могут писаться с новой строки.

Благодарности

  • Thank you for your interest in our journal Благодарю за интерес, проявленный к нашему журналу.
  • Thanking you in anticipation Заранее благодарен
  • Your early reply will be appreciated Будем признательны за незамедлительный ответ.

Надежды и пожелания

  • We’ re looking forward to hearing from you С нетерпением ждем Вашего письма (сообщения,известия).
  • We’ re looking forward to (receiving) your consent / approval/ confirmation С нетерпением ждем Вашего согласия/одобрения/подтверж­дения.
  • Hoping to hear from you В ожидании Вашего письма
  • I hope to see you in Надеюсь увидеть Вас в
  • We expect your early reply / to hear from you in the near future В ожидании (ожидаем) скорейшего ответа.
  • We are expecting your representatives/officials to arrive for the talks Мы ожидаем прибытия Ваших представителей/официальных лиц на переговоры.
  • We (I) shall be pleased to answer your inquiries С удовольствием ответим на Ваши вопросы.
  • We assure you that Заверяем Вас, что
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как заработать на английском языке

Просьбы

Источник: https://raydget.ru/1632-privetstvie-v-anglijskom-pisme/

Деловое письмо на английском: правила написания в бумажном и электронном виде

Знание правил официальной переписки на английском пригодится для заявок на поступление в зарубежную школу или университет, поездку на летнюю или зимнюю школу за границу, сдачи ЕГЭ, переписки с зарубежными партнёрами. В статье мы расскажем, как написать деловое письмо или e‑mail на английском языке.

Структура бумажного письма

Есть девять обязательных элементов, без которых не обойтись при написании официального письма на английском языке:

Образец структуры делового письма

Адрес отправителя: первое, что указывается в письме – это ваш адрес. Его пишут в правом верхнем углу листа.

Дата: под адресом вы указываете дату составления письма. Не забудьте пропустить строку между адресом и датой.

Адрес получателя: после даты пишется адрес получателя. Он располагается в левой половине письма ниже адреса отправителя и даты написания письма.

Приветствие: Расположено под адресом получателя. Над и под приветствием сделайте отступ размером в строку.

Тема письма: как и e‑mail, официальное письмо должно иметь тему или причину, по которой вы обращайтесь к получателю.

Основная часть: здесь находится основной текст письма. Запомните правило: одна мысль – один абзац. В конце основной части обозначьте, какие действия вы ожидаете от адресата после того, как он получит письмо.

Заключение: перед заключением не забудьте сделать отступ. Подробнее о том, как правильно закончить письмо, читайте далее.

Подпись: подпись ставится после заключительной фразы вашего письма вручную.

Ваше имя печатными буквами: под подписью укажите имя и фамилию.

Как написать приветствие

Начните официальное письмо с обращения «Dear». Запрещены слова вроде «hi» или другие неформальные приветствия. Если вы хотите сделать письмо более строгим, не обращайтесь к адресату по имени, ограничьтесь фамилией. В некоторых ситуациях обращение по имени допустимо: если вы знаете человека лично или он настоял на обращении по имени. В остальных случаях, придерживайтесь следующих правил:

  • Sir и Madam – начните письмо с обращения «Dear Sir or Madam» в случае, если не знаете имя получателя: когда вы пишете в администрацию университета и не знаете, кто прочтёт письмо.
  • Mr, Mrs, Dr и др. – когда знаете имя получателя, обращайтесь к нему по фамилии с использованием титула или звания, если таковые имеются. Если адресат мужчина используйте сокращение Mr.+фамилия: «Mr. Smith», если женщина – сокращение Ms.+фамилия – «Ms.Smith». Исключение составляют случаи, когда вы знаете, что получатель имеет титул или звание, например «Dr.Smith» или «Captain Smith».

Как написать заключение

Есть несколько способов закончить письмо:

  • Yours faithfully – используется, если вы начали письмо словами «Dear Sir or Madam».
  • Yours sincerely – пишется, если в начале письма вы обратились к адресату по имени.
  • Yours truly – используется, если вы знакомы с получателем, но не встречались в реальной жизни. Обращение используется в основном в Америке.

Не забывайте, что в конце заключительной фразы должна стоять запятая.

Правила написания электронных писем

Электронные письма считаются менее формальными, чем бумажные, но это не значит, что в них можно использовать фамильярные выражения или сленг. Вы должны быть вежливыми, даже если в форме письма допускаются некоторые вольности.

Обязательные пункты в электронном письме:

Ваш e‑mail адрес

Заведите отдельный ящик для профессиональных целей, таких как написание писем в приёмную комиссию университета или потенциальным работодателям.

Адрес со смешным названием не произведет впечатление на адресата, он может не воспринять ваше письмо всерьез. Воспользуйтесь следующим шаблоном для e‑mail адреса: имя.фамилия[email protected]

Тема

В этой строке нужно кратко изложить суть электронного письма. Не делайте описание слишком подробным – укажите главное. Данная строка играет важную роль – именно она может привлечь внимание получателя и выделит ваше письмо среди других.

Избегайте в теме письма слов «Urgent!» или «Attention!», если ваша ситуация не требует незамедлительного ответа. Если вы пишете, что письмо срочное, а это на самом деле не так, это разозлит получателя.

Приветствие

Если вы хотите придерживаться официального стиля в электронном письме, то придерживайтесь рекомендаций для официального бумажного письма.

Если вы уже вели переписку – обратите внимание, как человек подписывал письма: письмо было подписано именем и фамилией – придерживайтесь такого же формата при обращении. Запомните, что обращаться к адресату нужно также, как он обращается к вам: если его письмо начинается с «Dear», ваш ответ также должен начинаться с этого слова. Если письмо начинается с «Hi», вы вправе ответить также.

Другим вариантом приветствия, который можно отнести как к формальному, так и неформальному, является «Good day» и «Good evening». Оно чуть более дружественное и личное, нежели «Dear».

В случае менее официального общения, допускается поприветствовать адресата словами «Hello» или «Hi».

Подпись

Электронные письма носят более неформальный характер, чем бумажные, поэтому подпись «Yours sincerely» будет смотреться странно. Если вы начали электронное письмо в более официальном стиле, то имеет смысл придерживаться его до конца.

Если вы использовали неформальное приветствие, выберите один из вариантов:

– Best wishes,

– Kind regards,

– Best regards,

– All the best,

– Thanks,

– Many thanks,

Последние два больше подходят для случаев, когда вы обращаетесь к получателю с просьбой или намерением узнать ответ на вопрос. Не забудьте, что в конце каждой из этих фраз должна стоять запятая.

Если у вас настроен шаблон, который ставится в конце электронных писем автоматически, убедитесь, что его содержание является приемлемым для вашего адресата. Забавные подписи и картинки недопустимы для использования в официальном письме.

Правила хорошего тона

Ещё 4 совета по написанию официального письма:

  • Не используйте разговорную лексику и сленг.
  • Пишите по делу: если хотите, чтобы ваше письмо дочитали до конца, излагайте мысли короче и яснее.
  • Перечитывайте письмо перед тем, как отправить: там не должно быть ошибок – они могут подорвать ваш профессиональный имидж!
  • При написании электронных писем, старайтесь без необходимости не прикреплять документы, а также не использовать смайлики и эмоджи Источник: https://blog.teachmeplease.ru/posts/delovoe-pismo-na-angliyskom

    Как закончить письмо на английском: фразы и примеры писем

    «Запоминается последняя фраза» – так звучат слова знаменитого киногероя из одного советского телесериала. Реплика пошла «в народ» и ныне является распространенным афоризмом. Ведь действительно, последние слова влияют на все впечатление от разговора. Поэтому составляя деловую или личную корреспонденцию, стоит тщательно продумать, как закончить письмо на английском и вежливо попрощаться с собеседником. Умению тактично и уместно употреблять стандартные фразы-клише в конце письма и будет посвящен сегодняшний материал.

    Завершение делового письма на английском

    Официальное письмо требует повышенного внимания к нормам вежливости. При успешной деловой коммуникации окончание письма позволяет усилить эффект от изложенного выше текста.Концовка в деловом письме должна производить благоприятное впечатление: здесь не должно быть навязчивости, излишней эмоциональности, лести, предвзятости, а тем более грубости и недоброжелательности. Поэтому в бизнес переписке принято использовать обезличенные речевые клише. В приведенной ниже таблице представлены стандартные фразы, часто участвующие в завершении делового письма на английском.

    Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
    We would appreciate your cooperation in this matter. Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе.
    Thanks for your extremely helpful attention to this matter. Спасибо за ваше чрезвычайно полезное проявленное внимание к данной проблеме.
    Thanks again for your attention, consideration, and time. Еще раз благодарим за ваше внимание, проявленный интерес и затраченное время.
    We look forward to building a strong business relationship in the future. С ожиданием налаживания успешного и крепкого сотрудничества в будущем.
    We take this opportunity of thanking you for your assistance. Пользуясь возможностью, выражаем вам благодарность за оказанную помощь.
    We are looking forward to your confirmation. Ожидаем вашего подтверждения.
    We look forward to hearing from you soon. Надеемся получить скорый ответ.
    It’s always a pleasure doing business with you. С вами всегда приятно иметь дело.
    Assuring you of our best attention at all times. В любое время мы готовы вас внимательно выслушать.

    Эти выражения помогут красиво завершить текст послания. Но это еще не вся концовка, т.к. ни одно письмо на английском языке не обходится подписи. Обычно этой короткой репликой выражают свое почтение или пожелания успехов. Перевод многих таких фраз на русский совпадает, да и при переходе на английский они используются практически взаимозаменяемо, разве что с совсем небольшими эмоциональными отличиями.Деловое письмо на английском может завершать подпись следующего вида:

    • Yours faithfully *– с искренним почтением;
    • Respectfully yours* – с уважением;
    • Sincerely yours –искренне ваш;
    • With appreciation – искренне признателен;
    • With gratitude – искренне благодарен;
    • Thanks and regards – с благодарностью и пожеланиями добра;
    • Best regards – с наилучшими пожеланиями;
    • Kind regards – с добрыми пожеланиями;
    • Best wishes – с пожеланиями успехов.

    * Данные выражения используются только в случае, если пишущий лично не знаком с адресатом своего письма.

    Отдав дань принятым нормам вежливости, ставят запятую и с новой строки пишут личные данные подписавшего: имя, фамилию и занимаемую должность. На этом письмо окончено.

    Итак, мы разобрались с официальными посланиями и научились их красиво заканчивать. Но остался нераскрытым еще один важный вопрос: как можно завершить письмо другу на английском языке или обращение к иностранным родственникам? Об этом подробно поговорим в следующем разделе.

    Английские фразы прощания в дружеской переписке

    Неформальная корреспонденция тоже придерживается вежливого тона, но дает несравнимо больше возможностей для выражения эмоций и подчеркивания близости и теплоты отношений. Поэтому на вопрос о том, как закончить письмо на английском в личной переписке, есть очень большое количество ответов.

    Начнем с того, что неформальный текст также должен иметь логическое завершение: своеобразную последнюю нотку или итоговую черту. И порой именно на финишном этапе и случается ступор: пишешь о последних новостях и событиях, а красивое завершение письма никак не приходит на ум.

    Конечно, стиль написания писем у каждого свой, но даже в дружеской переписке часто встречаются шаблонные фразы. Не знаете, как закончить свое английское письмо? Смело выбирайте и пишите одно из представленных ниже выражений. В нашем материале они также выделены в отдельную таблицу.

    Well, got to go now. Ну что ж, на этом, пожалуй, все.
    Anyway, I must go and get with my work. Так или иначе, но мне пора идти и заниматься своей работой.
    I must finish my letter because I must go to bed. Я должен заканчивать письмо, потому что мне уже пора спать.
    Do keep in touch! Будем на связи!
    I’m sorry I must go to Извини, но я должен сейчас идти .
    I have much to work to do. У меня много невыполненных дел.
    Hope to hear from you soon. Надеюсь вскоре услышать от тебя весточку.
    Well, I must finish now. Ну что ж, мне пора уже закругляться.
    Write back soon! Отвечай побыстрее!
    Write soon and let me know all the news. Скорей пиши ответ и дай мне знать обо всех новостях.
    Can’t wait to hear from you! Не могу дождаться новой весточки от тебя!
    Don’t forget to write! Не забывай писать!
    Please, tell me more about Пожалуйста, расскажи мне больше о.
    Let me know what happens. Дай мне знать, что у вас происходит.
    Drop me a line when you are free Когда будешь свободен, напиши мне пару строчек.
    Bye for now! А теперь прощай!
    Have a nice day! Удачного дня!

    Используя эти клише, вы сможете придать красивый и осмысленный вид любому письму.

    Остается только поставить вежливую формулу и свои инициалы. Вариантов подписи у неформального письма просто масса, но мы отобрали из нее самые лучшие и часто употребляющиеся примеры. Так что долго размышлять над тем, как подписать письмо, вам тоже не придется.

    Если адресатом вашего послания являются родственники или хорошие знакомые, уместным будет использование таких форм прощания, как:

    • Yours cordially – сердечно Ваш;
    • Yours ever – всегда Ваш;
    • Eternally yours – неизменно Ваш;
    • Your loving brother – Ваш любящий брат;
    • Your friend – Ваш друг;
    • Your very sincere friend – Ваш преданный друг;
    • Best wishes – С наилучшими пожеланиями;
    • Give my regards to – Передавайте приветствия;
    • All the best – Всего самого наилучшего.

    Если же вы с собеседником очень близкие друзья или у вас теплые романтические отношения, то на помощь придут следующие пожелания:

    • Affectionately – С нежностью;
    • Lots of love – Очень люблю;
    • Lots of kisses – Целую;
    • Hugs – Обнимаю;
    • With love and kisses – Люблю и целую;
    • With all my love – Со всей любовью;

    Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-zakonchit-pismo-na-anglijskom-frazy-primery-pisem/

    Enjoy learning English online with Puzzle English for free

    Несмотря на то, что сегодня преимущество за электронными письмами, обойтись без традиционной почты в некоторых случаях просто невозможно. Как в обычной жизни, так и по работе нам часто приходится сталкиваться с оформлением официальных документов.

    Знания о том, как правильно написать официальное письмо на английском языке пригодятся во многих случаях. Например, составить сопроводительное письмо к резюме или для университета, написать деловое письмо в банк или консульство, да и во многих других.

    Из этой статьи вы узнаете, как написать и оформить деловое письмо на английском языке с примерами и переводом. А также, какие существуют правила бизнес-переписки и какие фразы помогут в составлении официальных писем.

    Виды деловых писем

    Официальные письма можно разделить на несколько основных категорий:

    > Congratulation letter — Письмо-поздравление

    Например, с повышением по службе коллеге или с праздником для партнера по бизнесу.

    > Thank-you letter — Письмо-благодарность

    Отправляется в благодарность, например, сотруднику за хорошую работу.

    > Commercial offer — Коммерческое предложение

    Направляется фирмам с предложением о сотрудничестве.

    > Acceptance letter — Письмо-подтверждение

    Это письмо о том, что вы готовы принять предлагаемую вам должность

    > Application — Заявление

    Заявление может быть разных форм, но обычно используется в переписке о работе, когда вы предлагаете свою кандидатуру на открытую вакансию.

    > Complaint letter — Письмо-жалоба

    Отправляется в компанию или фирму, товаром или услугой которой вы остались недовольны.

    > Enquiry letter — Письмо-запрос

    Пишется в компанию для того, чтобы узнать о товаре,услуге или, например, поинтересоваться наличием вакансий в компании.

    > Refusal letter — Письмо-отказ

    Cодержит отказ в предоставлении информации, возможность принять кандидата на работу и т.п.

    И другие, более узкоспециализированные виды деловых сообщений.

    Общие правила официальной переписки

    Деловой этикет и принципы официального общения одинаковы в разных странах. Примерно по одним и тем же шаблонам составляются жалобы в банк как в России, так и в Англии. По одному и тоже принципу пишутся деловые письма как в Японии, так и в Германии.

    Поэтому достаточно один раз научиться правильно составлять официальное письмо на английском языке — и эти знания будут выручать вас всю жизнь.

    Деловое письмо должно быть:

    • Правильно оформленным
    • Коротким и содержательным
    • Написанным грамотно
    • Вежливым, даже если это жалоба

    Если вы составляете ответ на какое-то официальное письмо или запрос — обратите внимание на то, в каком тоне оно написано, как оформлено и какие формулировки в нем используются. Это поможет вам при составлении ответного письма.

    Стиль деловой переписки

    В официальных документах важно соблюдать общепринятые языковые нормы и не позволять себе вольностей. Не стоит использовать сленг, сокращения и особо эмоциональные слова.

    Всегда сохраняйте деловой тон и проявляйте уважение к адресату. В деловом английском языке часто используются модальные глаголы для придания речи официальности.

    Например, вместо «Please, send me» («Пожалуйста, вышлите мне») лучше написать: «I would be grateful if you could send me» («Я был бы вам благодарен, если бы вы смогли выслать мне»).

    И конечно, старайтесь избегать больших и громоздких речевых конструкций. Следуйте простому правилу: не уверены в значении слова или правильности фразы — не пишите. Лучше переформулировать предложение, чем запутать получателя.

    Структура делового письма в английском языке

    В Англии существует ряд правил, ориентируясь на которые можно составить любое официальное обращение.

    Письма, которые отправляются по почте от имени организации должны быть напечатаны на фирменном бланке с указанием реквизитов.

    Адрес

    Адрес отправителя располагается, как правило, в верхнем правом углу. В нем может быть указано название компании, физический адрес и контакты. Собственное имя отправителя может не указываться, если письмо написано от имени компании.

    Адрес получателя располагается на листе слева, ниже адреса отправителя.

    Пример написания адреса отправителя и получателя:

    Mr Arnold Lewis

    General Manager

    Powerty Ltd

    134-146 Curtain Rd

    London, UK

    Howard Brown

    300 Oxford St.

    London, UK

    Дата

    Расположение даты — довольно свободное. Обычно ставится ниже или выше адреса получателя.

    Совет: обратите внимание на формат даты. В США и Великобритании даты пишутся по-разному. В США сначала пишут месяц, а затем — дату. Например, 10.26.17 = October 26, 2017.

    Рекомендуется писать дату прописью, чтобы избежать путаницы с числами.

    Если письмо confidential (имеет конфиденциальный характер), то обычно это указывается до начала строки с адресом.

    Обращение

    Если вам известно имя адресата и его должность — обязательно указывайте его в начале письма.

    • Mr — обращение к мужчине (Dear Mr Smith)
    • Mrs — обращение к замужней женщине (Dear Mrs Smith)
    • Miss — обращение к незамужней девушке (Dear Miss Smith)

    В последнее время считается некорректным подчеркивать семейное положение женщины. Вместо этого можно использовать нейтральное обращение Ms (Dear Ms Smith).

    Если имя неизвестно, то можно использовать нейтральные Dear Sir или Dear Madam.

    Совет: обратите внимание на пунктуацию.

    В британском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms точка не ставится, а после имени идет запятая.

    Dear Mrs Smith,

    В американском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms ставится точка, а после имени идет двоеточие.

    Dear Mrs. Smith:

    Если вы пишите от своего имени — то используете I (я), если от лица компании — то we (мы).

    Также, если вы пишите письмо компании или в фирму и не знаете имени получателя письма — используйте нейтральное обращение Dear Sir/Madam (уважаемые господа).

    Перед отправкой письма обязательно убедитесь, что имя получателя указано верно. Ничто не может так испортить первое впечатление от официального письма, как ошибка в имени при личном обращении.

    Если контакт с получателем уже налажен — после обращения не лишним будет добавить вежливую фразу. Например,

    Hope you are well! — Надеюсь, у вас все хорошо!

    I was pleased to meet you at the conference last week — Мне было приятно встретиться с вами на конференции на прошлой неделе

    I hope you are enjoying your business trip — Надеюсь, вы наслаждаетесь вашей деловой поездкой

    Congratulations on your promotion! — Поздравляю с повышением!

    Если вы составляете письмо в продолжение к предыдущей переписке, встрече или телефонному разговору, то можно употребить следующие вводные фразы:

    Thank you for your prompt response — Благодарю вас за ваш быстрый ответ

    Thank you for your message — Благодарим вас за ваше сообщение

    Thank you for your e-mail of the 21st of May — Благодарим вас за ваше письмо от 21-го мая

    With reference to your last phone call — Ссылаясь на ваш последний телефонный звонок,

    Further to our conversation — В продолжение нашего разговора

    Официальное письмо должно быть простым, ясным и коротким.

    В первом абзаце следует четко обозначить цель письма: запрос, жалоба, обращение, предложение сотрудничества и т.д.

    Обычно он начинается с вводной фразы «I am writing» (Я пишу, ). Писать письмо можно с разными целями. Например:

    to enquire about — чтобы узнать о

    to apologize for — чтобы извиниться за

    in connection with — в связи с

    in reference to — в отношении

    to get more details about — чтобы уточнить детали

    to explain — чтобы объяснить

    to remind – чтобы напомнить

    to recommend – чтобы рекомендовать

    to congratulate – чтобы поздравить

    to request – чтобы сделать запрос

    to inform – чтобы проинформировать

    и так далее

    Другие варианты начала письма:

    I apologize for — Я извиняюсь за

    I confirm that — Я подтверждаю, что

    I would to clarify — Я хотел бы уточнить

    I kindly ask you to — Прошу вас

    Второй абзац должен раскрывать суть первого и пояснить саму цель письма. Излагайте мысли по существу и избегайте ненужных фактов и оборотов речи.

    В заключительном абзаце следует писать о том, каких действий или результата вы ждете от получателя письма. Это может быть просьба вернуть товар, приглашение на встречу, запрос дополнительной информации и т.д.

    Не стоит перегружать письмо личными местоимениями. Лучше обратить внимание на получателя, особенно если это письмо от имени фирмы. Будьте любезны и внимательны к человеку, которому пишите — это поможет создать хорошее впечатление и наладить полезные долгосрочные контакты.

    Завершение письма

    В заключение не забудьте поблагодарить получателя и выразить надежду на скорый ответ.

    Сделать это можно при помощи фраз:

    Thank you for your interest in — Благодарим вас за ваш интерес к

    I am looking forward to your confirmation — С нетерпением жду вашего подтверждения

    I shall be pleased to answer your questions — Я буду рад ответить на ваши вопросы

    Источник: https://puzzle-english.com/directory/business-letter

    Деловое письмо на английском языке

    В настоящее время для всей деловой документации характерно использование блочной структуры. Считается, что это в наибольшей степени соответствует современному деловому стилю. Такой стиль позволяет, во-первых, сэкономить время, а во-вторых, поддерживать единообразную форму для всей деловой документации.

    Блочная структура означает, что письмо можно разбить на отдельные блоки — Дата, Адрес, Заголовок, Приветствие, Концовка и т.д. Четко определенная блочная структура позволяет легко составить письмо, а единообразная форма — быстро ориентироваться в потоке деловой корреспонденции.

    Яркой характеристикой этого делового стиля является также открытая пунктуация, т.е. отсутствие ненужных точек и запятых. Это делает структуру письма более четкой и прозрачной.

    Образец делового письма на английском языке

    15 October 2008

    Mr James Hilton General Manager JMK Co Ltd 34 Wood Lane London

    Great Britain WC2 5TР

    Dear James

    2009 BUSINESS CONFERENCE, 10/11 DECEMBER 2009

    I have pleasure in inviting you to attend our special conference to be held at Sheraton Hotel, London on Thursday/Friday 10/11 December 2009.

    This intensive, practical conference for businessmen aims to:

    • increase your business productivity
    • enable networking with business partners

    The seminar is power-packed with a distinguished panel of professional speakers who will give expert advice on many useful topics.

    If you would to join us please complete the enclosed registration form and return it to me before 30 August with your fee of ₤50 per person.

    I look forward to seeing you again at this exciting conference.

    Yours sincerely

    John Smith
    Conference Secretary

    Пример

    12 June 2005

    В некоторых других странах используется следующий формат даты: месяц/день/год, причем после дня часто ставится запятая.

    Специальные пометки

    Если письмо имеет конфиденциальный характер, это обычно указывается в отдельной строке над адресом. Эту пометку можно делать с помощью символов верхнего регистра или подчеркивания.

    Заголовок

    Заголовок кратко сообщает о содержании письма. Обычно он находится через одну строку после приветствия. Как правило, для заголовка используются символы верхнего регистра, но можно использовать также первые прописные буквы и подчеркивание всего заголовка.

    Концовка

    Обычно письмо заканчивают, используя вежливую концовку. Самые распространенные варианты концовок: Yours faithfully (используется только в сочетании с обращением Dear Sir/Sirs/Sir or Madam) и Yours sincerely (используется в сочетании с личными обращениями).

    Примеры

    Dear Sir Dear Sirs Dear MadamDear Sir or Madam Yours faithfully
    Dear Mr Jackson Dear Mrs Tang Dear JaneDear Tom Yours sincerely

    Имя отправителя и должность

    После концовки нужно пропустить 4-5 строк, чтобы оставить место для подписи. Имя отправителя можно написать как угодно — целиком прописными буквами (т.е. с помощью верхнего регистра) или использовать верхний регистр только для первых букв.

    Должность отправителя (или название отдела) должна быть указана непосредственно в следующей строке под именем. Обратите внимание, что в приведенных ниже примерах Mr не используется, если автор письма — мужчина.

    Но если автор — женщина, что обычно в скобках добавляют (Mrs).

    Подпись в английском письме: подбираем наиболее подходящую заключительную формулу вежливости

    Слово regard происходит от французского regarder — смотреть. С этими корнями и связано современное значение слова: «присматривать за кем-то», смотреть на кого-то с особенным чувством», «уважать, ценить, выделять среди прочих». Использованное в качестве подписи, слово «regards» служит для обозначения благосклонного отношения, уважения. В этом случае «regards» часто сопровождается прилагательными kind, warm, or best.

    Выражение warm regards идеально подойдет для завершения письма деловому партнеру, с которым вы находитесь в теплых, почти приятельских отношениях, либо хотите рассчитывать на таковые.

    Cheers,

    Этот термин в Англии приобрел свою популярность в качестве тоста в начале двадцатого столетия. Интересно, что сегодня он довольно часто используется как завершающая формула в английских письмах. Первоначально слово «cheer» в английском языке обозначало «лицо», происходя от латинского «cara» (имевшее то же значение). Постепенно слово стало приобретать метафорический смысл и обозначать «настроение», чуть позже смысл термина сузился до исключительно положительного «радость».

    Такая формулировка отлично подойдет для окончания поздравительного письма или открытки.

    Cordially,

    Когда англичане начали использовать слово «cordially», оно носило более чувственное значение, нежели сегодня. Интерпретировать это выражение можно было примерно так: «с искренней любовью», «от всей души». Сегодня же это слово приобрело более официальный оттенок.

    Будьте внимательны в использовании такой формулировки, она звучит сегодня немного устаревшей и не подойдет для окончания писем, корреспонденту, с которым вы хотите поддерживать живое и непринужденное общение.

    Thanks,

    В качестве завершающей формулировки, слово «thanks» имеет два возможных подтекста: «спасибо за ваше внимание и время, затраченное на прочтение письма» либо «заранее спасибо за исполнение просьбы, описанной в письме».

    Многие предпочитают усилить формулировку восклицательным знаком (thanks!) или дополнительными выражениями (thanks so much).

    Sincerely,

    Слово «sincerely» происходит от латинского sincerus, означающее “чистый, незапятнанный, совершенный.” Наречная форма sincerely стала использоваться в качестве завершающей формулировки в начале 18 века и до сих пор используется в этих целях, означая «искренне», «неподдельно».

    Такая формулировка больше подходит для завершения бумажных писем, нежели электронных.

    Best,

    Неожиданно, но слово «best» также нередко встречается в качестве заключающей конструкции английскго письма. Это сокращение от целого ряда выражений, таких как: «all the best,» «best wishes,» или «my best». Все они означают пожелание благосостояния и удачи.

    Многие считаю best грубым и обезличенным способом закончить письмо, другим же нравится такая короткая и яркая формулировка.

    Yours,

    Вариации со словом yours были особенно любимы во времена Диккенса. Сам Чарльз умело играл с выражениями, включающими формулировку: «yours truly», «heartily yours» and «faithfully yours»

    Yours выражает привязанность и нежность в отношении корреспондента, и потому вряд ли подойдет для официальной переписки.

    Respectfully,

    Respectfully выражает высокий уровень уважения к адресату послания.

    В официальной переписке добавление к слову respectfully формулировки yours (yours respectfully) может немного смягчить тон письма и предать ему более персональный характер.

    Что ж, теперь вы во всеоружии для того, чтобы грамотно и красиво завершить любое письмо. 

    Sincerely yours,

    Dmitry Nikitin School

      

    Источник: http://dnschool.ru/events/podpis_v_angliyskom_pisme_podbiraem_naibolee_podkhodyashchuyu_zaklyuchitelnuyu_formulu_vezhlivosti/

    Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

    Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

    Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

    ~ Alan W. Livingston

    Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

    В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

    Деловые письма на английском с переводом

    В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

    Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

    Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

    Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

    Пример письма-поздравления на английскомПеревод на русский
    Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley 9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345 October 01, 2015 Dear Mr Stanley, October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary. With respect, John Lewis,

    General Manager

    Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/delovaia-perepiska-na-angliiskom/delovoe-pismo-na-angliyskom-s-perevodom

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House