Как переводится слово special

Поздравление с днем рождения на английском языке

как переводится слово special

Самое простое поздравление это конечно — Happy Birthday! Но это не единственный вариант. Если вам предстоит поздравлять кого-нибудь с днем рождения, тогда вы пришли по адресу. На этой странице вы найдете самые популярные поздравления с днем рождения на английском.

May all your dreams come true
Пусть все твои мечты сбудутся

Wishing you all the best on your special day
Желаю тебе всего самого наилучшего в этот замечательный день

May your heart be filled with happiness!
Пусть твоё сердце будет наполнено счастьем!

May this year be your best ever.
Пусть этот год станет самым лучшим в твоей жизни.

With all my heart I wish you
От всего сердца желаю тебе

Желаю тебе самый лучший День Рождения на свете! Ура!
Wishing you the Best Birthday Ever! Cheers!

Поздравляю с этим великим событием!
I congratulate on this great event!

Many happy returns of the day!
Желаю долгих лет жизни!

You deserve very best in life.
Ты заслуживаешь самого лучшего в жизни.

A birthday is the most special day in one’s life. Enjoy it to the fullest.
День рождения-это особенный день в жизни. Наслаждайся им в полной мере.

Пожелания другу или подруге

Have a wonderful birthday. I wish your every day to be filled with lots of love, laughter, happiness and the warmth of sunshine.
Замечательного дня рождения. Я желаю, чтобы каждый день был наполнен бесконечной любовью, смехом, счастьем и теплом солнечного света.

Let’s light the candles and celebrate this special day of your life. Happy birthday.
Давай зажжем свечи и отпразднуем этот особый день в твоей жизни. С днем рождения.

The years we shared while growing up are treasures to me. I can remember our every moment of laughter. Happy Birthday, my dear friend.
Годы, которые мы разделяли, растут, как сокровище для меня. Я помню каждый момент нашего смеха (счастья). С днем рождения, мой(я) дорогой(ая) друг (подруга).

I always wished to be a great friend you. But there is no way to be a better friend than you in the world. Happy birthday.
Я всегда хотел(а) быть таким(ой) хорошим(ей) другом (подругой), как ты. Но нет лучшего(ей) друга (подруги), чем ты в мире. С днем рождения.

If I’m given the opportunity to pick my best friend, then I will choose you always as my best friend because I need you more than anyone. Happy Birthday.
Если мне предоставят возможность выбрать моего лучшего друга, тогда я буду выбирать тебя всегда как своего лучшего друга, потому что я нуждаюсь в тебе больше всех. С днем рождения.

Пожелания маме, папе, сестре и брату

Dear momWithout you I don’t know what I’d do But with you I know there is nothing I can’t do

Happy birthday

Mom, there is no other person who can take the place of yours in my heart. I’m so lucky that I’ve found the best mother in this world. Happy birthday.
Мама, нет другого человека, который может занять твое место в моем сердце. Мне так повезло, что я нашел(ла) лучшую маму в этом мире. С днем рождения.

Mom, you are my angel. My heartfelt greetings to you on this special day. Happy Birthday.
Мама, ты мой ангел. Мои искренние поздравления Вам в этот особый день. С днем рождения.

Happy Birthday Dad. Loving wishes for the most amazing Dad in the world! Stay fantastic!
С днем рождения, папа. Любящие пожелания для самого удивительного папы в мире!

Your simple words can bring smile on my face, can keep me laughing always. Happy Birthday, sister.

Happy Birthday Female

Особенности употребления количественных и порядковых числительных при обозначении нумерации в английском языке.

Источник: https://catchenglish.ru/razgovornik/happy-birthday.html

Sonniger Heater: One, R1, R2, R3, Mix, Special

как переводится слово special

Heater (Хеатер) — новое решение на российском и европейском рынке водяных тепловентиляторов.

В переводе с английского:
• heater (сущ.) — обогреватель, нагреватель, подогреватель, отопитель, отопительный прибор, электронагреватель, радиатор, нагревательный элемент (radiator, preheater, electric heater, heating element) печь;
• heater (прил.) — отопительный, нагревательный

Дизайн воздухонагревателя разрабатывался с учетом анализа лучших мировых достижений в области проектирования промышленного оборудования. Технические параметры воздушно-отопительных аппаратов — полностью соответствуют требованиям современных систем отопления. Новинка российского рынка воздушного отопления Heater – является синонимом высокого качества, передовых технологий и надежности.

Тепловентиляторы Heater — аналог тепловентиляторов Volcano.

Затраты на эксплуатацию тепловентиляторов Heater в 1,5 раза меньше, чем расходы на идентичные тепловентиляторы!

Назначение

Отопительно-вентиляционные аппараты Heater (Sonniger) предназначены для воздушного отопления малого, среднего и большого обьема помещений.

В частности:

  • производственные цеха и склады,
  • выставочные залы и мастерские,
  • спортивные залы и сценические пространства,
  • гаражные помещения и предприятия автосервиса,
  • магазины и торговые предприятия,
  • сельскохозяйственные объекты и животноводческие комплексы.

Материал корпуса невосприимчив к механическим воздействиям, имеет малый вес, простой рециклинг (возможность переработки).
Корпус изготовлен из вспененного полипропилена (EPP).

Для Heater — предусмотрена возможность использовать его в качестове приточного агрегата.

Для этого, дополнительно, тепловентилятор Heater комплектуют камерой смешения. В такой комплектации, воздушно отопительный аппарат Heater, работает как приточная камера с подогревом поступающего с улицы свежего воздуха.

В свою очередь, камера смешения комплектуется автоматикой, предотвращающей замораживание теплообменника в тепловентиляторе.


Агрегат Heater Special — разработан для фермерских хозяйств, птицефабрик, свиноферм, коровников Т.е., для предприятий аграрного сектора экономики России. Другими словами, для предприятий и организация, где используются помещения с агрессивной средой. Такой воздухонагреватель отличается от обычного не только эпоксидированным теплообменником, но дополнительной защитой электродвигателя.

Модель такого тепловентилятора Heater дополняется словом Special

  • Параметры Heater Special: тепловая мощность от 20 до 45 кВт, 3-х скоростной вентилятор.
  • Цена розничная Heater Special составляет 33200.00 руб с ндс.
  • Стоимость монтажной консоли (монтажный кронштейн) — 1660.00 руб с ндс, в копмлектность тепловентилятора не входит.
  • Heater Special — изготавливается и поставляется по предварительному запросу или по предварительной заявке.
  • Срок изготовления и поставки Heater Special не превышает 2-3 недель. При этом, возможна работа по предоплате. Сумма предоплаты оговаривается с каждым Заказчиком отдельно и закрепляется в Спецификаци к подписанному Договору.


Высококачественный, эффективный и надежный вентилятор 3-скоростной вентилятор с диаметром 450 мм, отвечает требованиям ErP-2015. Осевой вентилятор, с очень низким эксплуатационным потреблением питания 0,25 кВт, защищен от прямого доступа к вращающимся частям посредством защитной сетки.

Двигатель вентилятора изготавливается на заводе Roen Est SLOVAKIA в Словакии.

Воздухонагреватели Heater

С августа 2015 года воздухонагреватели и дестратификаторы Heater, стали представлены на климатическом рынке России — в центральной ее части и в сибирском регионе. Особенной чертой отопительных агрегатов Heater, является уникальный дизайн, который будет к месту в любом шоу-руме автосалона,торговом помещении, на промышленных объектах и объектах сельскохозяйственного назначения.

Благодаря простоте и надежности конструкции, широкому диапазону эксплуатационных параметров — данные воздухонагреватели великолепно работают в сочетании с любым котельным оборудованием. Воздухонагреватели Heater можно рассматривать как прямой аналог тепловентиляторов Volcano.

Сравнивая российские и иностранные аналоги данных нагревателей, можно с уверенностью сказать, что сопоставимого по цене и характеристикам оборудования на российском рынке нет!

Отгрузка. Доставка

Доставка оборудования осуществляется по всей территории Российской Федерации — железнодорожным транспортом и автотранспортом. Доставка до транспортной компании, которая работает в Вашем направлении, осуществляется бесплатно. Отгрузка оборудованния производится:

• со склада в г. Москва:

Москва, Санкт-Питербург, Казань, Нижний Новгород, Великий Новгород, Волгоград, Волгодонск, Магнитогорск, Оренбург, Ростов-на-Дону, Шахты, Краснодар, Сочи, Владиковказ, Пятигорск, Набережные Челны, Тольятти, Самара, Воронеж, Челябинск, Екатеринбург, Орел

• со клада в г. Новосибирск:

Екатеринбург, Омск, Тюмень, Сургут, Нижневартовск, Ноябрьск, Барнаул, Кемерово, Новокузнецк, Томск, Красноярск, Иркутск, Хабаровск, Владивосток, Находка, Улан-Удэ, Якутск, Норильск, Ачинск, Абакан, Минусинск, Кызыл

Цена и порядок оплаты

С ценами на воздухонвгреватели и дестратификаторы Heater, а также на автоматику к ним, можно ознакомиться по этой ссылке. Оплата заказов производится в рублях и только по безналичному расчету.

Порядок оплаты: предоплата по счету 100%.

  • Новый уникальный дизайн корпуса и жалюзи, оптимально подобранные детали и проработанная конструкция. Три цветные панели в комплекте.Они могут использоваться для сочетания с интерьером помещения.
  • Дополнительные вертикальные жалюзи позволяют воздушному потоку отклоняться влево и вправо, а это увеличение площади отопления.
  • Cенсорная панель управления с возможностью регулировки скорости вращения вентилятора по заданной температуре.
  • Присоединительные патрубки размещены в верхней и нижней части теплообменника. Сам теплообменник, имеет воздухоотводчик и кран для слива теплоносителя.
  • Монтажная консоль (опция) — дает возможность устанавливать тепловентилятор под разными углами.
  • GUARD PRO — промышленные завесы

Источник: https://heater-sib.ru/

100+ английских сокращений в переписке, или WUCIWUG, BRO!

как переводится слово special

– Все норм, спс!

– Пжлст.

Такие переписки в телефоне и социальных сетях уже никого не удивят. Но сокращения в английском языке пошли еще дальше наших: аббревиатурой становятся целые предложения!

Пример: MYOB = mind your own business (занимайтесь своим делом)

Ниже ты найдешь целый список английских сокращений (в смс, социальных сетях, форумах). Досконально изучи его, чтобы понимать, чего от тебя хотят англоговорящие собеседники.

В качестве предисловия: разговорные сокращения в английском языке

Разумеется, сокращения английских слов желательно использовать только в неформальной переписке (личные сообщения, чаты). При этом известен случай, когда 13-летняя девочка написала школьное сочинение, почти целиком построенное на аббревиатурах английского языка. Вот отрывок из него, попробуй прочитать и понять смысл написанного:

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как по английски суп

My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.

Получилось? А теперь прочитай “перевод”:

My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.

Как видишь, английские сокращения на письме построены:

  • на использовании цифр (4, 8)
  • на названиях букв (R = are, C = see)
  • на выбрасывании гласных (smmr = summer)
  • на акронимах – вид аббревиатуры, образованный начальными буквами (ILNY =  I love New York).

Итак, переходим к нашему словарю английских сокращений.

Его Величество Сленг: расшифровка английских сокращений

В статье будет указан перевод сокращений с английского на русский. Но там, где потребуются дополнительные разъяснения, мы дадим и их. Enjoy!

& = and (и)

0 = nothing (ничего)

2 = two, to, too (два, предлог to, тоже)

2DAY = today (сегодня)

2MORO / 2MROW  = tomorrow (завтра)

2NITE / 2NYT = tonight (сегодня ночью, сегодня вечером)

2U = to you (тебе)

4U = for you (для тебя)

4E = forever (навсегда)

AFAIK= as far as I know (насколько мне известно)

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2016/10/27/100-angliyskih-sokrashheniy-v-perepiske/

TES V: Translator

Открыт набор в команду сайта!

TES V: Translator — Локализация (перевод) модов на TES V: Skyrim

10584 | Добавил: Evait | Дата: 2018-03-14 23:28

   Приветствую всех заинтересованных данной темой. Хочу представить вашему вниманию очень простую программу для перевода модификаций на Skyrim, в которой сможет разобраться буквально за 5 минут любой человек, как миниму разбирающийся в ПК на уровне выше «чайника». А речь пойдет о «tesVTranslator» именно версии 1.3.3, т.к она почти полностью на русском языке.

Ссылка на программу

Оригинал

Английские файлы .STRINGS

:

Начало работы с TESV: Translator

Автоматический перевод стандартных строчек игры

Крякозябры вместо слов

Мод обновился, что делать?

Расшифровываем ID в TESV: Translator

Значения сокращений в TESV: Translator

Какие строки переводить не надо

Перевод под Skyrim Special Edition

Начало работы

Перейдем к делу. Для начала работы выбираем пункт «Файлы» и жмем «Загрузить Esp»

Затем выбираем esp файл необходимого мода и видим такую таблицу:

* Вкладка STRINGS — названия предметов, имена, обозначения, диалоги от главного героя

* DLSTRINGS — Квесты, записки, описание умений и заклинаний

* ILSTRINGS — Диалоги NPC.

   Здесь мы сразу приступаем к процессу перевода независимо от того, на каком языке мод. Выбираем самую верхнюю строку и делаем по ней два клика мышкой. Нашему взору открывается следующее:

   Обращаем внимание на нижнюю часть. Слева — оригинальный текст, справа — тот, которым мы его заменим. Стираем, вводим перевод левого текста в правый и жмем «ок». Все переведенные строки выделяются чтобы мы не потерялись в них.

   Для локализации книг и прочих записей смотрим там же на верхнюю чаcть открывшегося окна, нажимаем 2 раза и содержимое переносится вниз для перевода. Формулы не трогаем (выделены синим и зеленым цветом), кроме типа «Текст«, это заголовки.

   Как только вы закончили работу или захотели сделать перерыв обязательно сохраняем работу «Файлы» — «Сохранить Esp/Esm». На все всплывающие оповещения жмем «да». Программа создаст резервную копию оригинального esp файла.

Напоминаю, что это старая версия программы, но ее вполне достаточно и она немного проще новой. 

Автоматизируем перевод стандартных строк

Некоторые моды используют стандартные файлы игры и меняют их названия на английские, этих строк может быть тысяча и более. Зачем нам переводить все это, если это уже сделали официальные локализаторы? благо, программа позволяет сделать это автоматически.

При первом запуске esp-файла в программе TES Translator заходим в параметры (верхнее меню) — языки и настройка. Открываются настройки. Исходный язык выбираем английский, язык перевода: русский. Ниже путь до наших файлов Strings в папке Skyrim. Выбираем полный путь: Skyrim/Data/Strings (в папке должны лежать русские и английские файлы STRINGS). Тут же можно выбрать язык интерфейса. Не забудьте поставить галочку на создании кэша внизу.

Обратите внимание, что все строки должны гореть зелененьким. Если вдруг у вас отсутствуют английские файлы STRINGS в папке Скайрима, то вы их можете скачать отсюда. Если строки горят красным — у вас не установлены DLC Dragonborn и Hearthfire.

Всплывает сообщение, нажимаем ОК. Теперь открываем esp-файл мода, который собираемся перевести.

Все, оригинальные названия перевелись! Осталось перевести только то, что в моде.

Белые строки — значит всё хорошо перевелось, а помеченные фиолетовым и розовым — программа в них не уверена. Переводим эти строки, потом выделяем их шифтом, правой кнопкой — утвердить. Строки становятся синенькими.

Переводим все строки, сохраняем ESP-файл. Перевод готов.

Крякозябры вместо слов

И еще момент. Если вы открываете в программе уже переведенный на русский язык esp-файл, то вам нужно опять вернуться в параметры — настройки языков, и выставить исходный язык русский, и язык перевода тоже ставите русский. Иначе названия будут крякозябрами.

Еще одна приятная особенность программы: при переводе одинаковых строк, она сразу переводит их все разом.

Вышла новая версия мода. Что делать?

Вышла новая версия мода, а мы его уже переводили. Что делать? Для этого программа при выходе просит вас сохранить в словари текст уже переведенного мода. Таким образом, запустив новую версию — все старые названия вытащатся из словаря и переведутся автоматом. Остается перевести только новый контент, если таковой имеется.

Советую всегда сохранять esp в словари. Часто в моде бывают одинаковые esp-файлы с незначительными отличиями. При открытие такого — он автоматом переведется. Вам не нужно будет снова переводить одни и те же строки!

Описание ID в Skyrim Translator

Чтобы не переводить в слепую, вы можете посмотреть, что значит та или иная строка в моде. Для этого обратите внимание на данное поле:

Ниже представляю вашему вниманию список со всеми значениями:

Значения сокращений в TES V — Translator Тип Что означает Тип Что означает
AACT Действия ACHR Актёры
ACTI Активаторы ADDN Частицы
ALCH Позиция. Еда, напитки и пр. съедобная мелочь. Системные строки редко бывают. AMMO Амуниция. боеприпасы: стрелы, болты и т.д. Системны строки редко встречаются.
ANIO Анимированные объекты APPA Приборы
ARMA Модели брони/одежды. ARMO Броня. Переводим, но могут быть и системные строки.
ARTO Art Object ASPC Акустические пространства
ASTP Association Type (Parent, Courting, etc) AVIF Actor Value related
BOOK Книги. Переводим. Системные строки встречаются редко. BPTD Данные о частях тел
CAMS Настройки камер CELL Ячейки. отвечает за название места, локации, домов и т.д. Системных строк никогда не имеет.
CLAS Классы. Обычно не переводят. CLDC Cloud Cluster
CLFM Цвета CLMT Климат
COBJ Рецепты COLL Слои коллизии
CONT Контейнеры. Данный раздел можно не трогать в переводе, т.к. он состоит в основном из системных строк. CPTH Camera Path
CSTY Стили боя DEBR Обломки
DIAL Темы диалогов. Системных строк не имеет. DLBR Ветви диалогов
DLVW Dialog View? DOBJ
DOOR Двери DUAL Dual Cast Data
ECZN Зона столкновений (Encounter Zone) EFSH Шейдерный эффект (Effect Shader)
ENCH Зачарование (Enchantment) EQUP

Источник: https://coldharbour.ru/publ_skyrim/material/id/4

Q&A Special 6: Alrighty, then!

Понятное дело, с отрицаниями та же история. Всё равно ищем подходящий глагол власти или родственное, близкое по смыслу слово:

  • Мне некуда больше пойти = I have no other place to go.
  • Перефразируем: «Нет другого места, куда я мог бы пойти» = There is no other place that I could go.

Ещё пример:

  • 21 дело в Ирландии, которое никак нельзя пропустить = 21 things not to miss in Ireland.

Инфинитив — востребованный строительный материал для слоганов, пословиц, афоризмов. Почему? Потому что он короткий, ёмкий и несёт в себе скрытое внушение:

  • Есть время разбрасывать камни = There’s a time to scatter stones
  • и время собирать камни = and a time to gather stones
  • // The Bible, Ecclesiastes 3:5

А если при переводе опустить глагол власти (по аналогии с оригиналом), появляется чудесная расплывчатость, неопределённость. Идеально для тех, кто любит ныть и жаловаться!

  • Ну вот, теперь ещё и бабочку ловить! = And now I have a butterfly to catch!

И последнее, что нужно знать про старину Инфинитива. Отчего-то он обожает строить планы и вообще думать о будущем. Хлебом его не корми, дай какое-нибудь намерение обозначить. Например, фразы

  • I stopped smoking
  • I stopped to smoke

отнюдь не равнозначны. Первая про реальный процесс, который уже разворачивался НА САМОМ ДЕЛЕ. А вторая — про намерение, про то, что лишь предстоит сделать:

  • Я бросил курить.
  • Я остановился, чтобы закурить.

Конечно, эта страсть инфинитива проявляется в паре далеко не со всеми глаголами. Но она существует, и о ней стоит помнить.

Q2 Спрашивает Лиза Н

«Как правильно писать, all right или alright? Cлыхала, допустимы оба варианта».

A2

Лиза, вам честно сказать или как принято?

  • Не (шлёт) смс? = No text?
  • Ну ладно = All right then.

Давайте так. Если вам предстоит сдавать экзамены — ЕГЭ, IELTS / TOEFL — пишите раздельно: all right. Это надёжный вариант, с гарантией. «Так принято».

А если «по чесноку», то alright (с одной буквой L, а не с двумя!) постепенно завоёвывает себе место под солнцем. Впервые такое написание появилось в конце 19-го века, и с тех пор его частотность только растёт. Хотя пока ещё не сравнялась со «старшим братом» (all right).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  One dime это сколько центов

А что тут удивительного? Никого же не напрягают похожие по форме слова:

  • уже = already
  • почти = almost
  • хотя = although
  • хотя / тем не менее = albeit
  • всемогущий = almighty

Так что ALRIGHT прочно прописался в киношных скриптах, комиксах, подписях к картинкам, в блогах, соцсетях и даже не слишком серьёзных журналистских статьях. Везде, где человек старается писать «как в жизни».

  • Ага, ну ладно тогда = Well, alright then.
  • Мне подходит = Sounds good.
  • // дословно: «Звучит нормально».

И всё же некоторая, очень тонкая разница есть. ALRIGHT всё же чаще звучит во фразах типа:

  • Ну ладно, ладно, хватит уже! Да починю я посудомойку! = Alright, alright already, I’ll fix the dishwasher!
  • // Остань, мол, надоела!

В то время как ALL RIGHT чаще звучит там, где смысл «all of it seems to be right» (кажется, всё работает как надо):

  • Посудмойка работает как надо = The dishwasher’s running all right.

И последнее. Есть ещё забавная фразочка ALRIGHTY THEN, которую обессмертил комик Джим Керри в фильме «Ace Ventura: pet detective»

  • Нууууууу ладненько! = Aaaaalrighty then!

Мол, ну-ну, посмотрим ещё, кто кого! Не дождётесь!

«Ну ладненько» также отлично подходит, чтобы поставить точку в затянувшемся телефонном разговоре. И, конечно, чтобы выразить недоумение, если собеседник ляпнул очевидную глупость. Тут главное выдержать театральную паузу (a pregnant pause — «беременную»):

  • (A): Хотел бы я как-нибудь съездить на французский континент = I think that I want to go to the continent of France one day
  • (после длинной паузы) = (after a pregnant pause)
  • (B): Н-н-ну ладненько = Alrighty then

Q3 Пишет ivalana:

«Юрий, в одной из Витаминок вы давали список ссылок, где можно найти собеседника по английскому. Никак не могу найти, а вот созрела Не могли бы Вы повторить. Буду очень признательна».

A3

Признаюсь сразу: сам я пользовался лишь тремя: italki.com, interpals.net и hellotalk.com

Конечно, их гораздо больше. Актуальный список легко найти в гугле по запросу language exchange websites. Некоторые из старых время от времени закрываются, зато открываются новые.

Вариант с бесплатным обучением fiftty-fifty (полчаса мы говорим по-русски с иностранцем, которому интересен русский, а вторые полчаса — по-английски) я пробовал. Но мне не очень понравилось. Трудно найти подходящего партнёра.

Это не значит, что невозможно. Просто приходится отсеивать неудачные варианты, тратить время.

В итоге пришёл к тому, что нанимаю за разумные деньги (порядка 800 р / час) community tutors (носителей без педагогического образования) на italki.com и строю беседу так, как мне нравится. Они подстраиваются под мои интересы. А главное — я выбираю удобное расписание.

Если у вас есть положительный опыт нахождения собеседников через подобные сайты, поделитесь им в комментариях.

Как, впрочем, и отрицательным, чтобы помочь другим избежать типовых ошибок.

И если у вас есть вопросы для будущих Q&A Витаминок — тоже пишите.

***

Take care, Yuri Zhdanov Your friendly English expert yuri@puzzle-english.com

Источник: https://puzzle-english.com/vitamin/qa-special-6-alrighty-then

Ключевые слова C#

  • 03/07/2017
  • Время чтения: 2 мин

Ключевые слова — это предварительно определенные зарезервированные идентификаторы, которые имеют специальные значения для компилятора.Keywords are predefined, reserved identifiers that have special meanings to the compiler.

Их нельзя использовать как идентификаторы в программах без префикса @.They cannot be used as identifiers in your program unless they include @ as a prefix. Например, допустимым идентификатором является @if, но не if, поскольку if является ключевым словом.

For example, @if is a valid identifier, but if is not because if is a keyword.

В первой таблице этой статьи перечислены ключевые слова, которые нельзя использовать как идентификаторы в любой части программы C#.The first table in this topic lists keywords that are reserved identifiers in any part of a C# program. Во второй таблице этой статьи перечислены контекстные ключевые слова C#.The second table in this topic lists the contextual keywords in C#.

Контекстные ключевые слова имеют особое значение только в определенном контексте программы, а за пределами этого контекста могут использоваться в качестве идентификаторов.Contextual keywords have special meaning only in a limited program context and can be used as identifiers outside that context. Как правило, новые ключевые слова добавляются в язык C# в качестве контекстных ключевых слов, чтобы не нарушать работу программ, созданных в предыдущих версиях.

Generally, as new keywords are added to the C# language, they are added as contextual keywords in order to avoid breaking programs written in earlier versions.

Контекстные ключевые словаContextual keywords

Контекстное ключевое слово используется для предоставления конкретного значения в коде, но оно не является зарезервированным словом в C#.A contextual keyword is used to provide a specific meaning in the code, but it is not a reserved word in C#. Некоторые контекстные ключевые слова, например partial и where, имеют особое значение в двух или более контекстах.Some contextual keywords, such as partial and where, have special meanings in two or more contexts.

См. такжеSee also

  • справочник по C#C# reference

Просмотреть все отзывы по странице

Источник: https://docs.microsoft.com/ru-ru/dotnet/csharp/language-reference/keywords/

Масло ЛУКОЙЛ GENESIS ARMORTECH 5W40:Характеристики, отзывы

Мощная защита по всем фронтам

Современное, высококачественное моторное масло от известной не только в России, но и во всем мире компании Лукойл – LUKOIL GENESIS ARMORTECH 5W-40. Продукт производится из современной основы с современными уникальными присадками. Благодаря этому он соответствует всем мировым требованиям и стандартам и имеет многочисленные рекомендации автопроизводителей.

Описание продукта

Смазочное вещество Лукойл GENESIS ARMORTECH 5W40 – чистая синтетика всесезонного применения. Относится к смазочным материалам последнего поколения. К качественной синтетической основе добавлен пакет сбалансированных уникальных присадок DuraMax. Эти присадки разработаны специально для компании Лукойл.

Масло имеет отличные технические характеристики. Обеспечивает равномерное смазывание, существенное уменьшение трения, гарантируя надежную защиту деталей двигателя от износа. Прочность масляной пленки подтверждают многочисленные испытания и тест продукта.

Она устойчива к любым внешним воздействиям – механическим, климатическим, плохим дорожным условиям, перепадам температур и так далее, гарантируя защиту мотора даже в самых экстремальных условиях.

Именно поэтому продукт подходит для применения не только в легковых, но и грузовых, спортивных автомобилях и микроавтобусах.

Масло устойчиво к термоокислению, эффективно оберегает металлические поверхности от возникновения коррозии, от образования нагара. Высокие моюще-диспергирующие характеристики позволяют двигателю оставаться чистым на протяжении всего интервала использования. А это также не дает ему быстро изнашиваться и приходить в негодность.

Помимо вышесказанного, этот продукт сохраняет превосходную текучесть даже в морозы, обеспечивая легкий запуск холодного двигателя. Благодаря особой формуле мало расходуется на угар, обеспечивая экономию средств. Также способно нейтрализовать избыток серы в топливе и свести к минимуму риск использования такого горючего.

Масло идеально подходит для условий вождения в городе – в режиме старт-стоп, наносящем серьезный урон автомобильному мотору.

Дело в том, что постоянные остановки с последующим движением (такое происходит на бесчисленных светофорах и перекрестках) причиняет двигателю две трети всего возможного износа. Моторное масло от Лукойл способно защитить мотор во время таких испытаний.

Его стабильные вязкость и давление, быстрая прокачка и особо прочная масляная пленка гарантируют, что двигатель останется защищенным даже во время частых остановок и бесчисленных пусков.

Область применения

Моторное масло Лукойл Генезис Арматек 5W40 разработано с учетом требований, предъявляемых современными автомобилями. Его область применения – любые легковые машины, небольшие грузовики, микроавтобусы, спорткары, работающие как на бензине, так и на дизеле. Подходит для высокофорсированных моторов, оснащенных турбонаддувом и без него. Не подходит для дизельных двигателей с фильтрами сажевых частиц.

Рекомендовано к применению в транспортных средствах производства Мерседес-Бенц, Рено, Фольксваген, Шкода, Ауди, Порше, БМВ, Киа, Хендай, Тойота, Ниссан, Хонда, Митсубиси. Подходит для замены в гарантийный и постгарантийный срок.

Ориентировано в первую очередь на вождение в городских условиях – в режиме старт-стоп и в суровых современных реалиях. Эффективно защищает двигатель от износа в условиях города. Однако вполне может применяться и для поездок за город, по трассе, в том числе при максимальных оборотах и высоких скоростях.

Технические характеристики

 ПоказательМетод проверки (ASTM)Значение/Единица измерения
1 Вязкостные характеристики
Плотность при 15 °С ГОСТ Р 51069 / ASTM D4052 / ASTM D1298 847.9 кг/м³
Вязкость кинематическая при 100 °С ГОСТ 33 / ASTM D445 / ГОСТ Р 53708 13.4 мм²/с
Индекс вязкости ГОСТ 25371 / ASTM D2270 172
Динамическая вязкость (CCS) при -30 °С ASTM D5293 / ГОСТ Р 52559 5940 мПа*с
Динамическая вязкость (MRV) при -35 °С ASTM D4684 / ГОСТ Р 52257 29 278 мПа*с
Щелочное число, мг КОН на 1 г масла ГОСТ 30050 / ASTM D2896 10 мг KOH/г
Щелочное число, мг КОН на 1 г масла ГОСТ 11362 8.6 мг KOH/г
Сульфатная зольность ГОСТ 12417 / ASTM D874 1.2 %
Испаряемость по методу Ноака, % ASTM D5800 / DIN 51581-1 10.0 %
2 Температурные характеристики
Температура вспышки в открытом тигле ГОСТ 4333 / ASTM D92 237°C
Температура застывания ГОСТ 20287 (метод Б) -41°C

Сравнение масла с аналогами

Одобрения, допуски и соответствия

Одобрения:

  • API SN — лицензировано
  • MB-Approval 226.5, 229.5
  • VW 502.00/505.00
  • Renault RN 0700/0710
  • Porsche A40
  • BMW LL-01

Соответствия требованиям:

  • API CF
  • ACEA A3/B4, A3/B3
  • FIAT 9.55535-N2, 9.55535-Z2
  • OPEL GM-LL-B-025

Источник: https://proautomasla.ru/lukoil/genesis-armortech-5w40.html

Наталия Зотова Би-би-си

Media playback is unsupported on your device

«Неловкие вопросы»: люди с инвалидностью

Министерство труда России заявило, что сообщения об отказе от термина «инвалиды» не соответствуют действительности. А как людей с инвалидностью называют в других странах и как правильно говорить современному человеку?

Российские чиновники намерены отказаться от использования слова «инвалиды», сообщила в четверг, 27 сентября, газета «Известия». Издание ссылалось на пресс-службу министерства труда и социальной защиты.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Formal letter как писать

Этот термин хотят заменить другим, «в полной мере отражающим правозащитную модель госполитики в отношении людей с ограниченными возможностями», написала газета.

В самом министерстве заявили, что никто от слова «инвалиды» отказываться не собирается, а «Известия» исказили суть комментариев.

На самом деле власти только хотят уточнить определение понятия «инвалид», но не намерены отказываться от «применения термина в законодательстве». Делается это по рекомендации Комитета ООН по правам инвалидов, сообщили в ведомстве.

Русская служба Би-би-си разбиралась, как же правильно называть таких людей, чтобы их не обидеть и самому не выглядеть несовременным человеком.

Что говорят сами люди с инвалидностью

В ООН ранее замечали, что официальный перевод термина на русский язык как «инвалиды» «не отражает модели прав человека».

Сами люди с инвалидностью термин «инвалид» тоже недолюбливают.

Правообладатель иллюстрации Getty Images

«В конвенции ООН употребляется термин «person with disability», — объясняет сотрудник региональной общественной организации инвалидов «Перспектива» Ольга Котова. — Поэтому мы по-русски говорим «человек с инвалидностью». Мне хотелось бы, чтобы меня так называли. В первую очередь — человек, а потом моя особенность».

Слово «инвалид» пришло из английского языка. Но английское слово invalid («немощный», «болезненный») сейчас не используется, чтобы обозначить человека с особыми потребностями.

Для современного носителя английского языка это слово звучит грубо и старомодно. Нейтральное выражение — «disabled people» (люди с ограниченными возможностями) или «people with special needs» (люди с особыми потребностями).

Мы говорим «человек с инвалидностью». Мне хотелось бы, чтобы меня так называли. В первую очередь — человек, а потом моя особенность».Ольга Котова, сотрудник организации «Перспектива»

За мировой стандарт принято правило «рeople-first language» — когда говорят о ком-то, первом делом называют его человеком, а уже затем говорят о его болезни или особенности.

В английском языке стало принято говорить «человек с заиканием» вместо «заика». Таким образом подчеркивается, что болезнь человека не определяет его личность.

На сайте «Перспективы» рекомендуется избегать выражения «человек с ограниченными возможностями», так как оно наравне со словами «больной», «калека», «неполноценный» создает стереотип вокруг человека.

«Я не хочу, чтобы мои возможности кто-то ограничивал, несмотря на мою инвалидность, — говорит Котова. — Да, у меня отсутствуют ребра, да, я передвигаюсь с помощью трости, но возможности у меня так же безграничны, как и у всех остальных, и я не хочу, чтобы меня выделяли из-за моей особенности».

Правообладатель иллюстрации Mikhail Solunin/TASS Image caption Люди с нарушением зрения играют в футбол

В «Перспективе» советуют говорить «человек с аутизмом», а не «аутист», «человек, использующий коляску», а не «колясочник», «человек с ампутацией», «человек с онкологией» и так далее.

«Есть стереотип, что люди с инвалидностью — это только те, кто не видят, не слышат, плохо ходят. А есть еще огромное количество людей, которые тоже хотят, чтобы их правильно называли. Люди с диабетом, например, а не просто «диабетики». Это слово, носящее негативную окраску», — продолжает Котова.

Где меняли закон

В декабре 2017 года Верховная рада Украины законодательно заменила термин «инвалид» на «человек с инвалидностью» — как раз для того, чтобы привести украинские законы в соответствие с конвенцией, принятой Генассамблеей ООН в 2006 году и вступившей в силу в мае 2008 года.

Котова надеется, что и в России когда-нибудь на государственном уровне будет утвержден новый термин.

«Я работаю в «Перспективе» 17 лет. За это время у нас столько всего поменялось, и я уверена, что минтруд тоже придет к этому решению рано или поздно», — говорит она.

Источник: https://www.bbc.com/russian/news-45667220

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Первое знакомство потенциального работодателя иностранной компании с Вами происходит с помощью резюме. Написать идеальное резюме , чтобы заинтересовать работодателя с первого взгляда и получить приглашение на собеседование нелегко, но вполне возможно.

Задача весьма усложняется, если Вам нужно составить резюме на английском .

Будьте личностью, а не каким-то резюме

~ Sharad Vivek Sagar

В этой статье мы рассмотрим правила написания резюме на английском языке, требования к его оформлению и структуре. Также приведем образец резюме на английском с переводом и основными фразами, которые помогут вам написать оригинальное резюме.

Об основных глаголах для резюме и сопроводительного письма вы можете узнать из статьи «100 глаголов для резюме на английском с переводом».

Что такое РЕЗЮМЕ?

В современном деловом мире нелегко найти работу, которая бы приносила и моральное, и материальное удовольствие. Резюме — ваш первый шаг к заветной мечте.

В деловом и бизнес направлении английского языка существует 2 типа резюме, о которых вам необходимо знать:

  • Resume – это небольшие сведения о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях.
  • CV (Curriculum Vitae) – более полная справка, включающая подробную информацию о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях, содержащая сведения о наградах и достижениях.

В нашей стране они используются как синонимы для определения понятия «резюме на английском языке». В последнее время граница между этими понятиями совсем размылась, и термины CV и resume можно расценивать как идентичные.

Резюме относится к бизнес-письмам, о которых более подробно можно узнать из статьи «Деловое письмо на английском с переводом»

Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)

Давайте более подробно остановимся на правилах написания резюме. Наши советы направлены на то, чтобы сделать ваше резюме максимально успешным и привлекательным для работодателей и вы смогли получить должность вашей мечты.

Основные правила для написания резюме на английском следующие:

  • Пишите Ваше резюме самостоятельно. Никто не сможет рассказать о Вас лучше, чем Вы сами.
  • По возможности адаптируйте свое CV под каждую компанию и должность. Особое внимание при этом уделите пунктам Objective (рус. Цели) и Profile (рус. Профиль).
  • Постарайтесь сделать Ваше резюме максимально кратким и лаконичным. Помните, что рекрутеры смотрят на резюме в течение лишь нескольких секунд. Уберите старый и неактуальный опыт с вашего резюме. Если ваше резюме длиннее одной страницы , убедитесь, что информация на первой странице заставит рекрутера посмотреть вторую страницу.
  • Всегда оставляйте только актуальные контакты. Убедитесь, что правильно написали адрес электронной почты.
  • Будьте точным и правдивым. Помните, что любую информацию можно проверить. Не указывайте навыков, которыми не владеете.
  • Проверьте ваше резюме на наличие ошибок , ведь даже банальная опечатка может создать о Вас впечатление как о невнимательном человеке.

Основные требования к составлению резюме на английском языке

15 советов, как сделать ваше резюме выделяющимся из ряда других подобных.

Объем резюме. Требования к шрифту и размеру

Постарайтесь уместить Ваше резюме на 1 страницу , но если у Вас большой опыт работы или несколько образований, то максимум, что Вы можете занять — это 2 страницы

Используйте стандартный шрифт (Arial, Garamond, Times New Roman или Verdana ). Размер шрифта основного текста – 11-12 pt , для заголовков используйте 14-16 pt .

Обязательно используйте выделение текста в резюме полужирным, курсивом и цветом. Выделите свое имя и фамилию, а также Цель (Objective) с помощью шрифта покрупнее 18-20 pt

Абзацы в резюме

Структурируйте текст Вашего резюме, чтобы сделать его читабельным. Используйте маркированные списки при перечислении навыков и опыта работы.

Вверхнее, нижнее и левое поля не менее 2 см , правое — 1,5 см ; выравнивание основного текста по ширине или по левому краю.

Рекомендуемый междустрочный интервал для написания резюме 1,15 — 1,5

Формат документа для резюме

Для пересылки резюме в электронном виде используйте формат PDF. Составьте свое резюме на английском в программе Microsoft Office Word и правильно оформите его.

После этого экспортируйте CV в формат PDF. Для этого нажмите «Файл» — «Сохранить как» и выберите формат PDF.

Так вы будете уверены, что в вашем резюме не нарушится форматирование и оно попадет к работодателю в том виде, в каком вы его отправляли.

Структура резюме на английском

Общие рекомендации по структуре резюме на английском

Заголовок (Header)

Вместо заголовка чаще всего пишут имя соискателя — это помогает сократить объем резюме. Хотя можно и написать Resume или CV .

Личная информация (Personal information)

Обязательно включите эти пункты с личной информацией о себе в резюме на английском:

  • Имя (Name) — если использовали свое имя в заголовке, то не повторяйтесь
  • Дата рождения (Date of birth) — название месяца лучше написать буквами, т.к. в некоторых странах принят другой формат написания даты.
  • Адрес (Address) — адрес обычно пишется в таком порядке: номер дома и название улицы, номер квартиры, город, почтовый индекс, страна.
  • Мобильный телефон (Mobile) — обязательно указывайте в международном формате, т.к. Вам могут звонить из другой страны.
  • Эл. адрес (E-mail) — не забудьте проверить его несколько раз, иначе специалист по трудоустройству не сможет с вами связаться.

Можно также включить сведения о семейном положении (Marital status) , национальность (Nationality) , но эти пункты не обязательны, т.к. работодатель должен оценивать прежде всего Ваши профессиональные навыки.

Пример на английском как написать о себе

Анкетные данные (с переводом)Пример ответов
Name/Имя Viktor Ivanov/Виктор Иванов
Address/Адрес 38 Arbat Street, Moscow, 225230, Russia/
ул. Арбат 38, Москва, 225230, Россия
Phone number/Номер телефона home/домашний: -ХХХ-ХХХ-ХХХХ
mobile/мобильный: -ХХХ-ХХХ-ХХХХ
Marital status/Семейное положение Single/Не женат
Date of birth/Дата рождения 29th July 1991/29 июля 1991 года
Nationality/Национальность Russian/русский
Email/Электронный адрес your.name@gmail.com

Цель (Objective)

В этом пункте нужно указать должность, на которую Вы претендуете. Если знаете код вакансии, обязательно его напишите.

Примеры указания целей получения должности на английском

Пример на английском языкеПеревод

Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/resume-na-angliiskom/resume-na-angliiskom-primer-s-perevodom

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
English House